The other parties had pretended to accept the plan, while expressing reservations on certain substantive aspects. |
Другие стороны якобы приняли этот план, заявив об оговорках по ряду важных аспектов. |
Several delegations discussed the recent United Nations Conference on Sustainable Development, expressing their general support for its conclusions with regard to strengthening UNEP. |
Несколько делегаций коснулись недавно состоявшейся Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, заявив о своей общей поддержке ее выводов в отношении укрепления ЮНЕП. |
However, the General Assembly, after expressing concerns regarding project governance and implementation delays at its sixty-sixth session, had asked the Board of Auditors for a comprehensive audit. |
Однако, заявив на своей шестьдесят шестой сессии об озабоченности в связи с управлением проектом и отсрочками в осуществлении, Генеральная Ассамблея просила Комиссию ревизоров провести комплексную ревизию. |
After expressing its sympathy to the principle of independent investigation of serious complaints against the police, the Government commissioned a feasibility study and undertook a consultation exercise. |
Заявив о своем положительном отношении к принципу независимого расследования серьезных жалоб на действия полиции, правительство заказало проведение технико-экономического обоснования и провело соответствующие консультации. |
Several delegations demonstrated their interest in women's and children's issues, expressing their concern that they had been affected through the budget cuts. |
Некоторые делегации проявили интерес к проблемам женщин и детей, заявив с озабоченностью о том, что бюджетные сокращения отражаются на их положении. |
While expressing their support, however, some speakers noted that there was still a lot of work to be done. |
Заявив об их поддержке, некоторые ораторы, однако, отметили, что по-прежнему предстоит проделать большую работу. |
In addressing Board members and expressing full support for the proposed programmes of cooperation, one delegation stated that ensuring equity was one of the objectives of her Government. |
Обращаясь к членам Совета и заявив о полной поддержке предложенных программ сотрудничества, одна из делегаций сообщила, что обеспечение справедливости является одной из целей ее правительства. |
The Working Group added its voice to mine and to those of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur on the question of torture in expressing disapproval of the use of military tribunals to try civilians. |
Рабочая группа разделила мое мнение, а также мнения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Специального докладчика по вопросу о пытках, заявив о своем неодобрении практики использования военных трибуналов для осуществления судебного производства в отношении гражданских лиц. |
I could not conclude this statement without expressing, on behalf of the Government, its solidarity with regard to the population of the occupied towns in general and of Kisangani, in particular. |
Я не могу завершить свое выступление, не заявив от имени правительства о солидарности с населением оккупированных городов в целом и Кисангани в частности. |
The cast of The Tony Kornheiser Show dismissed Hunter's concerns as well, expressing too that the number of intersex people that exist who want to join the military could not be enough to disrupt any operations. |
Шоу The Tony Kornheiser Show также отвергло опасения Хантера, заявив, что число интерсекс-людей, которые хотят присоединиться к армии, не может быть достаточным, чтобы сорвать какие-либо военные операции. |
While expressing strong support for the Secretary-General's mission of good offices, the permanent members called for urgent action by the United Nations with a view to bringing about the earliest possible resumption of face-to-face talks between the parties. |
Заявив о решительной поддержке миссии добрых услуг Генерального секретаря, постоянные члены выступили за принятие Организацией Объединенных Наций безотлагательных мер в целях возобновления в кратчайшие возможные сроки прямых переговоров между сторонами. |
While expressing the firm position of the Georgian authorities, he severely condemned "all forms and manifestation of terrorism and diversions, no matter who perpetrates these acts and where it comes from". |
Заявив о твердой позиции грузинских властей, он решительно осудил "все формы и проявления терроризма и диверсий, независимо от того, кем и откуда они совершаются". |
Five States (Austria, Cyprus, Malaysia, Singapore and Spain) had responded to the note verbale of the Secretary-General, expressing their support for the activities of the United Nations in the field of action against corruption. |
Пять государств (Австрия, Испания, Кипр, Малайзия и Сингапур) ответили на вербальную ноту Генерального секретаря, заявив о своей поддержке деятельности Организации Объединенных Наций в области борьбы с коррупцией. |
In Bujumbura, the Government immediately reacted to the decision to maintain the sanctions by expressing its profound disappointment and warning the international community of the explosive situation in the subregion. |
В Бужумбуре правительство немедленно отреагировало на решение сохранить санкции, заявив о своем глубоком сожалении и обратив внимание международного сообщества на то, что ситуация в субрегионе чревата взрывом. |
On 3 May, expressing concerns about delays in the appointment of its members to various positions, CNDD-FDD suspended its participation in Cabinet meetings and in the debates of the National Assembly. |
З мая представители НСЗД-СЗД, заявив о своей озабоченности по поводу задержек с назначением ее членов на различные должности, временно прекратили участвовать в заседаниях кабинета и в прениях в национальной ассамблее. |
In expressing its agreement, the Frente POLISARIO had obviously made a major concession in that it accepted what it had continuously rejected in the past - the identification of the disputed tribal groupings. |
Заявив о своем согласии, Фронт ПОЛИСАРИО, безусловно, сделал крупную уступку, поскольку он пошел на то, что постоянно отвергалось в прошлом: идентификацию оспариваемых племенных групп. |
The representatives of Ms. Sonia Arce were informed of this and, in November 2010, they and the State of Chile issued a joint communication to the Inter-American Commission on Human Rights expressing their willingness to renew the amicable settlement agreement signed in 2007. |
Об этом было сообщено представителям г-жи Сони Арсе, которые совместно с чилийским государством в ноябре 2010 года направили в МКПЧ сообщение, заявив о своем желании возобновить действие соглашения о дружественном урегулировании, подписанного в 2007 году. |
By an overwhelming margin of more than 98 per cent, the people chose a peaceful separation from the Sudan, expressing their desire to establish an independent sovereign State in the South. |
Подавляющим большинством в более чем 98 процентов голосов народ сделал выбор в пользу мирного отделения от Судана, заявив о своем желании создать независимое суверенное государство на Юге. |
One speaker, expressing his country's frustration with the lack of progress towards a durable peace in the Middle East, added the postponement of peace negotiations in the region to the list of Council failures in 2013. |
Один оратор, заявив о разочаровании его страны по поводу отсутствия прогресса в установлении прочного мира на Ближнем Востоке, добавил в список неудач Совета в 2013 году перенос сроков переговоров в регионе. |
Although UNDP indicated that its support to the Institute would be completed in 1994, expressing its concern to the executing agency, ECA, that the African Governments were not meeting their commitments to the Institute, consultations are still continuing regarding the future status of UNAFRI. |
Хотя ПРООН и указала, что ее поддержка Института закончится в 1994 году, заявив учреждению-исполнителю - ЭКА - о своей озабоченности в связи с тем, что правительства африканских стран не выполняют свои обязательства перед Институтом, в настоящее время по-прежнему продолжаются консультации в отношении будущего статуса ЮНАФРИ. |
Mr. Laufer (Germany), after expressing his country's strong support for the initiative of Austria and Sweden, said that he would deal briefly with four topics: responsibility of international organizations, diplomatic protection, fragmentation of international law and international liability. |
Г-н Лойфер (Германия), заявив о твердой поддержке его страной инициативы Австрии и Швеции, говорит, что хотел бы вкратце коснуться четырех вопросов: ответственности международных организаций, дипломатической защиты, фрагментации международного права и международной ответственности. |
The ongoing and forthcoming discussions at IAEA on fuel supply assurance mechanisms were noted, and some States parties made reference to the various proposals submitted on that subject, expressing their willingness to participate in and contribute to such discussions. |
Были отмечены уже ведущиеся и предстоящие обсуждения в МАГАТЭ по вопросу о механизмах гарантирования поставок топлива, а некоторые государства-участники сослались на различные предложения, представленные по этому вопросу, заявив о своей готовности участвовать в таких обсуждениях и способствовать их проведению. |
Mr. Fusano (Japan), after expressing his country's interest in energizing the partnership between UNHCR and other organizations, particularly UNICEF, in connection with the resettlement of returnees, asked the High Commissioner whether he intended to build new partnerships with other bodies. |
Г-н Фусано (Япония), заявив, что его страна заинтересована в укреплении партнерских связей между УВКБ и другими организациями, в частности ЮНИСЕФ, в деле реинтеграции репатриантов, спрашивает Верховного комиссара, намеревается ли он создать новые партнерства с другими органами. |
On the same day, we also addressed a letter to Secretary-General Ban Ki-moon, expressing our disagreement about his handling of Taiwan's application for United Nations membership. |
В этот же день мы также направили письмо Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Пан Ги Муну, заявив о нашем несогласии по поводу его действий в связи с заявлением Тайваня о вступлении в члены Организации Объединенных Наций. |
Sir Nigel Rodley, expressing interest in receiving the text of the Government's written guarantees relating to the two Egyptian nationals, asked about the circumstances and timing of the two visits paid to them in the Cairo prison by the Swedish ambassador. |
Сэр Найджел Родли, заявив, что ему хотелось бы получить текст письменных гарантий правительства относительно двух египетских граждан, спрашивает об обстоятельствах и сроках двух встреч, которые состоялись между ними и послом Швеции в каирской тюрьме. |