While expressing gratitude to the international community, non-governmental organizations and all who were committed to alleviating the plight of the Afghan people and ushering in a world where justice could prevail, he called for those partners to sustain and coordinate their support and assistance to Afghanistan. |
Выражая благодарность международному сообществу, неправительственным организациям и всем тем, кто считает своим долгом помочь облегчить тяжелое положение афганского народа и создать мир, в котором будет преобладать справедливость, оратор призывает этих партнеров продолжать и координировать свою поддержку и помощь Афганистану. |
Mr. Monardes (Chile), expressing agreement with the position taken by WIPO, said that the Commission was not the appropriate forum in which to examine questions of intellectual property licensing. |
Г-н Монардес (Чили), выражая согласие с позицией, занятой ВОИС, говорит, что Комиссия не является подходящим форумом для рассмотрения вопросов лицензирования интеллектуальной собственности. |
Also expressing its deep concern that rural and urban poor communities in the developing world are the hardest hit by the effects of increased disaster risk, |
выражая также глубокую озабоченность по поводу того, что последствия возросшего риска бедствий особенно остро ощущаются в сельских и городских малоимущих общинах развивающегося мира, |
Without seeking to interfere with the work of the ILC, by expressing its views the Committee could enable the Commission to re-examine and perhaps improve on its draft. |
Выражая свои мнения, Комитет не стремится вмешиваться в работу КМП, но при этом он мог бы побудить Комиссию к пересмотру и, возможно, к совершенствованию своего проекта. |
The International Council of Women, in expressing grave concerns about the matters below, asks that serious and particular attention be given to their causes and effects. |
Международный совет женщин, выражая свою серьезную обеспокоенность по поводу нижеследующих вопросов, просит уделить самое серьезное и особое внимание их причинам и следствиям. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights, expressing concern for the fate of human rights defenders in China, has on several occasions mentioned Liu Xiaobo, and called for his release. |
Выражая обеспокоенность по поводу судьбы правозащитников в Китае, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека неоднократно упоминал Лю Сяобо и призывал власти Китая к его освобождению. |
Taking note of the heavy workload of the secretariat during the preparation of the Committee's sessions and expressing appreciation for its efforts, |
учитывая большой объем работы секретариата в ходе подготовки к сессиям Комитета и выражая признательность за прилагаемые им усилия, |
At the end of the debate, the commission summarized the comments, without expressing an opinion and the two ministries took their decision based on this report. |
В конце обсуждения комиссия резюмировала высказанные замечания, не выражая при этом своего мнения, и два министерства приняли окончательное решение на основе этого доклада. |
At the 255th meeting, other delegations, while expressing their hope that further progress would be achieved during the current session of the Committee, stressed that some important issues remained to be discussed under this topic. |
На 255м заседании другие делегации, выражая свою надежду на то, что на текущей сессии Комитета будет достигнут дальнейший прогресс, подчеркнули, что некоторые важные вопросы по-прежнему нуждаются в обсуждении в рамках этой темы. |
In expressing our support for all of the efforts undertaken by the people of Gabon, we wish to emphasize our full solidarity with them as they face this difficult and sad time. |
Выражая нашу поддержку всем усилиям, прилагаемым народом Габона, мы хотели бы заявить о нашей полной солидарности с ним в этот трудный и скорбный для него период. |
While expressing my appreciation to my Special Adviser, Vijay Nambiar, I would like to underline my own strong personal conviction that direct and constructive engagement is the best way to strengthen mutual trust and understanding among all the concerned parties in Myanmar and with the international community. |
Выражая признательность моему Специальному советнику, Виджаю Намбияру, я хотел бы подчеркнуть мое твердое личное убеждение, заключающееся в том, что прямое и конструктивное взаимодействие является лучшим способом укрепления взаимного доверия и понимания между всеми заинтересованными сторонами в Мьянме, а также между Мьянмой и международным сообществом. |
Supervisors and managers have also come to the Office expressing concern about their ability to freely provide honest feedback and ratings to some of their staff out of concern that they would be falsely accused of harassment and abuse of authority. |
Руководители и управляющие обращались в Канцелярию, выражая озабоченность по поводу своей возможности беспрепятственно обеспечивать честные отзывы и оценки на некоторых из своих сотрудников, из опасения, что они будут ложно обвинены в преследованиях и злоупотреблении властью. |
While such procedures had no impact on movements, in late summer of 2011, a number of individuals residing in the Gali district, in particular younger men, temporarily abstained from movements, expressing their concern over extended checkpoint procedures and intelligence measures. |
Хотя такие процедуры никак не сказываются на передвижении людей, в конце лета 2011 года ряд жителей Гальского района, в частности молодые мужчины, на некоторое время прекратили поездки, выражая недовольство длительными процедурами на контрольных пунктах и мерами разведывательного характера. |
Welcoming the report of the commission of inquiry on human rights in the Democratic People's Republic of Korea, and expressing grave concern at the detailed findings contained therein, |
приветствуя доклад комиссии по расследованию положения в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и выражая глубокую озабоченность в связи с содержащимися в нем подробными выводами, |
While expressing concern for the Syrian people and for international humanitarian law and international human rights law, they turn a blind eye to the armed groups' political, media, logistical and military backing. |
Выражая обеспокоенность по поводу положения сирийского народа и международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека, они закрывают глаза на то, что вооруженные группы пользуются политической, информационной, материально-технической и военной поддержкой. |
By expressing relationships within spatial structures (such as maps and computer-aided design drawings), it is possible to perceive, remember and analyse the properties of objects and the relationships between them. |
Выражая зависимости в пространственных структурах (таких, как карты и чертежи, полученные с помощью систем автоматизированного проектирования), можно воспринимать, запоминать и анализировать свойства объектов и связи между ними. |
The Conference welcomes Libya's decision announced in December 2003 to abandon all of its weapons of mass destruction programmes, while expressing concern over Libya's past failures to meet the requirements of its safeguards agreement, which constituted non-compliance. |
Конференция приветствует объявленное в декабре 2003 года решение Ливийской Арабской Джамахирии об отказе от всех своих программ по созданию оружия массового уничтожения, выражая при этом озабоченность по поводу фактов отхода этой страны в прошлом от требований ее соглашения о гарантиях, каковые факты представляли собой несоблюдение соглашения. |
Mr. Murrey (United Kingdom), expressing agreement with the comments made by the representatives of Brazil and Canada, said it was inevitable that the inclusion of a list of examples would give rise to discussions about which examples should be mentioned and which omitted. |
Г-н Меррей (Соединенное Королевство), выражая согласие с замечаниями, сделанными представителями Бразилии и Канады, говорит, что включение перечня примеров неизбежно вызовет дискуссии относительно того, какие примеры должны быть упомянуты, а какие - опущены. |
In his statement, the Secretary-General, while expressing his concern over the recent developments in Somalia, strongly appealed to the Somali Transitional Government and all other leaders to act with utmost restraint and responsibility in order to achieve genuine national reconciliation. |
В своем выступлении Генеральный секретарь, выражая озабоченность в связи с недавними событиями в Сомали, решительно призвал переходное правительство Сомали и всех других лидеров проявлять чрезвычайную сдержанность и ответственность в интересах достижения подлинного национального примирения. |
In paying tribute to and expressing appreciation for the role of the African Union, we warn against the hidden agendas of some great Powers to exploit the issue of Darfur as a tool of influence over the Sudan's resources and national decisions. |
Воздавая должное и выражая признательность Африканскому союзу за его роль, мы предупреждаем относительно тайных планов некоторых великих держав эксплуатировать тему Дарфура в качестве средства влияния на Судан, его ресурсы и национальные решения. |
Notwithstanding the lack of such a guarantee, however, Council members, expressing concern about the effect of the long detention on the human rights of the detainees, urged the Secretary-General to take the steps necessary to establish the Court as soon as practicable. |
Вместе с тем, несмотря на отсутствие такой гарантии, члены Совета, выражая обеспокоенность по поводу воздействия длительных сроков содержания под стражей на обеспечение прав человека заключенных, настоятельно призвали Генерального секретаря принять необходимые шаги для скорейшего учреждения суда. |
Welcoming also the finalization of the ten-year strategy for justice reform in Afghanistan, and expressing its appreciation for the appointment and confirmation of a highly qualified Supreme Court, |
приветствуя далее завершение разработки десятилетней стратегии реформы системы правосудия в Афганистане и выражая свою признательность за назначение и утверждение высококвалифицированного Верховного суда, |
He joined Mr. Camara and others in expressing concern at the high number of deaths in prison reported and asked whether the necessary investigations were being carried out, particularly in relation to the 43 deaths reported in 2004. |
Он присоединяется к г-ну Камаре и другим коллегам, выражая обеспокоенность по поводу сообщений о высоком уровне смертности в тюрьмах, и спрашивает, проводятся ли необходимые расследования, в частности в связи с 43 смертями, зарегистрированными в 2004 году. |
To feel safe expressing their ethnic identity and are accepted by, and are part of, the wider host community, and |
чувствовать себя в безопасности, выражая свою этническую идентичность, а также приемлемость их широкими слоями общества и сопричастность к ним в принимающей их стране; |
He suggests that from a set of millions of mantras, the devotee chooses some mantras voluntarily, thus expressing that speaker's intention, and the audience for that mantra is that speaker's chosen spiritual entity. |
Он предполагает, что из множества миллионов мантр преданный выбирает некоторые мантры добровольно, выражая таким образом свое намерение, и аудитория этой мантры является выбранной духовной сущностью говорящего. |