Mr. DIACONU asked whether, in expressing its concern about Sudu Nelum's pro-Government approach the Committee could realistically expect Sudu Nelum to also advocate other solutions, such as an independent Tamil State or devolution of power. |
Г-н ДЬЯКОНУ спрашивает, может ли Комитет, выражая свою озабоченность относительно проправительственного подхода со стороны Суду Нелум, реалистически ожидать, что Суду Нелум может также выступать за другие решения, такие как, например, независимое тамильское государство, или за передачу полномочий. |
While expressing concern at the resurgence of religious and cultural prejudices, and calling for the benevolent use of religious and cultural diversity, it seeks endorsement of the annexed draft Declaration. |
Выражая обеспокоенность по поводу возрождения религиозных и культурных предрассудков и призывая использовать религиозное и культурное разнообразие на благо человечества, он направлен на то, чтобы добиться утверждения проекта Декларации, содержащегося в приложении. |
Also expressing appreciation to Member States, the Islamic Development Bank, the Islamic Solidarity Fund and other Islamic institutions which have extended moral and material assistance to the University; |
выражая признательность также государствам-членам, Исламскому банку развития, Исламскому фонду солидарности и другим исламским организациям за оказание моральной и материальной помощи Университету, |
Welcomes the increase in extrabudgetary financial resources while expressing concern over the declining share going to LDCs and Africa; |
с удовлетворением отмечает увеличение внебюджетных финансовых ресурсов, выражая вместе с тем обеспокоенность в связи со снижением доли ресурсов, направляемых НРС и африканским странам; |
Ms. McDOUGALL, expressing gratitude to the convenor of the contact group for the introduction of the report and for her leadership of the group, agreed that it would be fruitless to attempt a discussion of texts still at a drafting stage. |
Г-н МАКДУГАЛЛ, выражая признательность организатору контактной группы за представление доклада и за руководство группой, соглашается с тем, что будет бесполезным приступать к обсуждению текстов, все еще находящихся на этапе составления. |
Ms. Chutikul, expressing concern at the low preschool enrolment and attendance figures, requested information on the content and results of the national early childhood development strategy and urged the Government to pay more attention to the coverage and quality of preschool education. |
Г-жа Чутикул, выражая обеспокоенность в связи с низкими показателями охвата дошкольным воспитанием и посещаемости, просит представить информацию о содержании и результатах осуществления национальной стратегии обучения детей с раннего возраста и настоятельно призывает правительство обратить повышенное внимание на охват дошкольным воспитанием и его качество. |
The Committee welcomes the recent release of a number of children who had been detained in the Gabode prison while expressing its concern about the lack of support and assistance which may be faced by those children. |
Комитет приветствует недавнее освобождение ряда детей, находившихся в заключении в тюрьме Габоде, выражая при этом озабоченность по поводу отсутствия поддержки и помощи, потребность в которых, возможно, испытывают эти дети. |
In expressing its frustration over the collapse of its first attempt at brokering peace between Ethiopia and Eritrea, the High-Level Delegation said, inter alia, on 19 June 1998: |
Выражая свое разочарование по поводу неудачи своей первой попытки добиться заключения мира между Эфиопией и Эритреей, высокопоставленная делегация 19 июня 1998 года, среди прочего, заявила: |
Reflecting on their different experiences and expressing their hope for a form of globalization with a human face, the speakers revealed some of the more important expectations of civil society. |
Анализируя особенности своего опыта и выражая надежду на становление нового типа глобализации - "глобализации с человеческим лицом", выступавшие сформулировали тем самым некоторые из наиболее важных чаяний гражданского общества. |
Mr. Sunaga, expressing regret that consensus could not be reached on the draft resolution, said that Japan would abstain from voting, since there were aspects of the text that it had difficulty accepting. |
Г-н Сунага, выражая сожаление по поводу того, что не удалось достичь консенсуса по проекту резолюции, говорит, что Япония воздержится при голосовании, так как ей трудно согласиться с некоторыми аспектами этого текста. |
Calling for an early resolution to the conflict, and expressing concern that its continuation further increases the suffering of the civilian population and undermines the effectiveness of international, regional and national humanitarian assistance, |
призывая к скорейшему урегулированию конфликта и выражая озабоченность по поводу того, что его продолжение еще больше усугубляет страдания гражданского населения и подрывает эффективность международной, региональной и национальной гуманитарной помощи, |
Ms. Seanedzu, while expressing satisfaction with the successful conclusion of various human rights instruments, said that many countries and regions of the world were still confronted with terrible human rights challenges. |
Г-жа Синедзу, выражая удовлетворение по поводу успешного заключения различных документов по правам человека, говорит, что многие страны и регионы мира по-прежнему сталкиваются с ужасными проблемами в области прав человека. |
In expressing similar views, the representative of Bangladesh, Morocco, Nepal and Pakistan reiterated the importance of United Nations information centres in developing countries and asked that the needs of the developing countries be taken into account prior to any further rationalization. |
Выражая аналогичные мнения, представители Бангладеш, Марокко, Непала и Пакистана вновь подтвердили важность деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций в развивающихся странах и просили учитывать их потребности до любой дальнейшей рационализации. |
We warmly welcome the substantial progress made during the Intersessional Work Programme, expressing our satisfaction its work has been carried out in the Convention's tradition of partnership, dialogue, openness, cooperation and inclusiveness. |
Мы тепло приветствуем существенный прогресс, достигнутый в рамках Межсессионной программы работы, выражая удовлетворение в связи с тем, что работа в ее рамках проводится в духе конвенционной традиции партнерства, диалога, открытости, сотрудничества и инклюзивности. |
Deploring the increasing difficulties met by the press in expressing itself freely since the serious incidents of April 2000, |
выражая сожаление по поводу того, что после серьезных инцидентов в апреле 2000 года органам печати становится все труднее свободно выражать свои мнения, |
In expressing our deepest condolences to the families of the victims and to the Government of India, we are also confident that no efforts are being spared to arrest the perpetrators and bring them to justice. |
Выражая наши глубочайшие соболезнования семьям жертв и правительству Индии, мы также уверены в том, что предпринимаются все усилия для ареста виновных и привлечения их к суду. |
Once again expressing our sincerest condolences and solidarity with the Pakistani people, I wish to convey our strong support for the efforts of the Pakistani Government to build a better future for Pakistan. |
Вновь выражая свои искренние соболезнования и солидарность с народом Пакистана, я хотел бы подтвердить нашу решительную поддержку усилий правительства Пакистана по построению лучшего будущего для Пакистана. |
States continued to enhance the security of the international supply chain by implementing international customs standards and expressing their intention to implement the WCO SAFE Framework of Standards (a total of 164 States have now done so). |
Государства продолжали укреплять безопасность международной цепочки поставок, осуществляя международные таможенные стандарты и выражая намерение реализовать Рамочные стандарты безопасности ВТАО (в общей сложности 164 государства сделали это на данный момент). |
Emphasizing the importance of effective public information and communications operations to support the Transitional Federal Government and the Mission and consolidate the political process, and expressing its serious concern at the continuing attacks against journalists, |
подчеркивая важное значение эффективной деятельности в области общественной информации и коммуникации в поддержку переходного федерального правительства и Миссии и укрепления политического процесса и выражая свою серьезную обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на журналистов, |
Mr. Bellenger (France), expressing regret that the issue of strategic planning had not been discussed even though it was on the agenda, said that it should be stated that the proposed additions to the text reflected the views of one particular delegation. |
Г-н Белланже (Франция), выражая сожаление по поводу того, что вопрос о стратегическом планировании не обсуждался несмотря на то, что он стоит в повестке дня, говорит о необходимости указать на то, что предложенные добавления к тексту отражают мнение одной конкретной делегации. |
Mr. Borje (Philippines), expressing his delegation's support for the application, said that ICAPP members worked together closely on matters such as national disasters and environmental protection, governance, peace and security, poverty alleviation and the Millennium Development Goals (MDGs). |
Г-н Борхе (Филиппины), выражая поддержку своей делегацией данной просьбы, говорит, что члены МКАПП тесно сотрудничают в таких областях, как национальные стихийные бедствия и защита окружающей среды, управление, мир и безопасность, сокращение масштабов нищеты и Цели развития тысячелетия (ЦРТ). |
While expressing the hope that the objectives of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism would be achieved quickly, he pointed out that one third of the Decade had already elapsed. |
Выражая надежду на то, что цели второго Международного десятилетия за искоренение колониализма будут достигнуты в ближайшее время, оратор отмечает, что одна треть этого десятилетия уже прошла. |
Mr. CHANG Dong-hee (Republic of Korea), expressing his appreciation for the Committee's comments, said that his Government would take account of the Committee's advice for the development of a multicultural society, where all people could live without discrimination. |
Г-н ЧХАН Дон-хи (Республика Корея), выражая признательность Комитету за высказанные его членами замечания, заверяет, что его правительством будут приняты во внимание рекомендации Комитета о построении общества, основанного на культурном многообразии, где все люди смогут жить без дискриминации. |
The Committee, while expressing its satisfaction with the updated information provided orally by the delegation, would have preferred the written replies in response to the list of issues to be submitted well in advance to allow timely translation into all the Committee's working languages. |
Выражая удовлетворение в связи с тем, что делегация в устном виде представила ему обновленную информацию, Комитет отмечает, что он предпочел бы, чтобы вместо этого на перечень вопросов заблаговременно представлялись письменные ответы, с тем чтобы можно было своевременно перевести их на все рабочие языки Комитета. |
Ms. Cabello de Daboin (Bolivarian Republic of Venezuela), while expressing general agreement with the preceding speakers, said that the Committee's working methods for considering requests for observer status should be improved; the criteria for observer status did not need to be changed. |
Г-жа Кабельо де Дабоин (Боливарианская Республика Венесуэла), выражая общее согласие с предыдущими ораторами, говорит о необходимости усовершенствования методов работы Комитета по рассмотрению просьб о предоставлении статуса наблюдателя; критерии предоставления статуса наблюдателя изменений не требуют. |