Expressing its satisfaction at the recognition by the Durban Review Conference of the role and contribution of the Committee in promoting the implementation of the Convention, |
выражая удовлетворение в связи с признанием Конференцией по обзору Дурбанского процесса роли и вклада Комитета в содействие осуществлению Конвенции, |
Expressing satisfaction at the progress achieved since the adoption of the Declaration and recalling the importance of the Vienna Declaration and Programme of Action, he called on the international community to redouble its efforts to ensure that human rights became a reality for everyone. |
Выражая удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого после принятия Декларации, он призывает международное сообщество удвоить усилия с тем, чтобы эти права стали реальностью для всех, как это предусмотрено в Венской декларации и Программе действий. |
Expressing its concern that, despite repeated rescheduling of debt, developing countries continue to pay out more each year than the actual amount they receive in official development assistance, |
выражая свою обеспокоенность тем, что, несмотря на неоднократный пересмотр сроков погашения долга, развивающиеся страны по-прежнему ежегодно выплачивают больше, чем они фактически получают в виде официальной помощи в целях развития, |
Expressing concern also at the fact that the vulnerable situation of migrants may result in violations of their human rights in countries of origin, transit and destination, |
выражая озабоченность также в связи с тем, что уязвимое положение мигрантов может являться причиной нарушения их прав человека в странах происхождения, транзита и назначения, |
Expressing its appreciation to the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights for finalizing the draft guiding principles by integrating the views and contributions of Member States and other relevant stakeholders, |
выражая свою признательность Специальному докладчику по вопросу о крайней нищете и правах человека за подготовку окончательной редакции проекта руководящих принципов путем учета мнений и материалов государств-членов и других соответствующих заинтересованных сторон, |
Expressing its deep concern about the threat that piracy and armed robbery at sea in the Gulf of Guinea pose to international navigation, security and the economic development of states in the region, |
выражая глубокую озабоченность по поводу угрозы, которую пиратство и вооруженный разбой на море в Гвинейском заливе представляют для международного судоходства, безопасности и экономического развития государств в регионе, |
Expressing deep concern at the fate of the nationals of both countries resident in each other's territory, following the end of the transition period that occurred on 8 April 2012, |
выражая глубокую озабоченность по поводу судьбы граждан каждой из двух стран, проживающих на территории другой из них, после завершения 8 апреля 2012 года переходного периода, |
Expressing satisfaction that the webinars had been generally well received, albeit with suggestions for improvement, the Executive Secretary said that additional webinars could be held without incuring extra cost, as the secretariat already had the necessary software and licences. |
Выражая удовлетворение в связи с тем, что веб-семинары были в целом хорошо приняты, хотя и с предложениями по их совершенствованию, Исполнительный секретарь заявил, что дополнительные веб-семинары могут проводиться без дополнительных издержек, поскольку секретариат уже располагает необходимым программным обеспечением и лицензиями. |
Expressing concern at the incident of 26 February 2012, in which soldiers on the Alpha side fired shots into the area of separation, |
выражая обеспокоенность в связи с инцидентом, произошедшим 26 февраля 2012 года, когда военнослужащие, находившиеся на стороне «Альфа», обстреляли район разъединения, |
Expressing its concern about all human rights violations and abuses, the Council calls upon the Libyan authorities to investigate and bring to justice the perpetrators of all such acts, including those committed against children. |
Выражая свою обеспокоенность всеми нарушениями прав человека и их ущемлением, Совет призывает ливийские власти провести расследование таких случаев и привлечь виновных во всех таких актах, в том числе совершенных в отношении детей. |
Expressing concern at the high number of unemployed youth, estimated globally at 74.5 million in 2013, the majority of whom live in the developing countries, |
выражая обеспокоенность по поводу значительного числа безработных молодых людей, которое, согласно оценкам, в 2013 году составило во всем мире 74,5 миллиона человек, большинство из которых живут в развивающихся странах, |
Expressing concern at the decline in trade growth, he called for urgent steps to reduce or eliminate trade-distorting subsidies and restrictions on trade, facilitate access to trade finance and boost investment. |
Выражая обеспокоенность по поводу снижения темпов роста торговли, оратор призывает к принятию неотложных мер по сокращению или ликвидации искажающих торговлю субсидий и ограничений на торговлю, облегчению доступа к финансированию торговли и стимулированию инвестиций. |
Expressing its profound indignation at the death of well over 10,000 children and the many more injured since March 2011, |
выражая глубокое негодование в связи с тем, что с марта 2011 года более 10000 детей погибло и еще большее их число было ранено, |
Expressing deep concern at the continued mounting impact and risk of disasters worldwide, which threaten people's lives and livelihoods, derail socio-economic development and damage the environment, |
выражая глубокую озабоченность по поводу непрекращающегося роста воздействия и риска бедствий во всем мире, которые создают угрозу для жизни людей и источников средств к существованию, подрывают социально-экономическое развитие и наносят ущерб окружающей среде, |
Expressing concern at the attacks against persons with albinism, including against women and children, which are often committed with impunity, |
выражая обеспокоенность по поводу нападений на лиц, страдающих альбинизмом, в том числе на женщин и детей, которые нередко совершаются в условиях безнаказанности; |
Expressing deep concern at reported intimidation and retaliation against civil society members who engage with United Nations human rights mechanisms, including those who met with the High Commissioner during her visit, |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу сообщений о запугивании и мести в отношении членов гражданского общества, которые взаимодействуют с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, включая тех, кто встречался с Верховным комиссаром во время ее поездки, |
Expressing its concern also at the criminalization, in all parts of the world, of individuals and groups for having organized or taken part in peaceful protests, |
выражая обеспокоенность также в связи привлечением к уголовной ответственности во всех частях мира отдельных лиц и групп лиц за организацию мирных акций протеста или участие в них, |
Expressing deep concern that shortfalls in the operational capabilities of some military and police components seriously constrain the force's mobility, effectiveness and ability to deter and respond robustly to attacks, |
выражая глубокую обеспокоенность в связи с тем, что недостаточные оперативные возможности некоторых военных и полицейских компонентов серьезно ограничивают мобильность сил, их результативность и способность предотвращать нападения и принимать активные ответные меры, |
Expressing concern that destination countries for Somali charcoal have not yet taken sufficient steps to prevent the importation of charcoal from Somalia, |
выражая обеспокоенность по поводу того, что страны назначения для сомалийского древесного угля еще не приняли достаточных мер для предотвращения импорта древесного угля из Сомали, |
Expressing deep concern that aggregate official development assistance fell in 2012 for the second consecutive year, and calling for the reverse of this decline, |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу того, что совокупный объем официальной помощи в целях развития сократился в 2012 году второй год подряд, и призывая обратить вспять процесс его сокращения, |
Expressing concern over the adverse impacts of lack of respect for and recognition of cultural diversity on human rights, justice, friendship and the fundamental right to development, |
выражая озабоченность по поводу пагубного воздействия, которое оказывает отсутствие уважения и признания культурного разнообразия на права человека, справедливость, дружественные отношения и основополагающее право на развитие, |
Expressing concern at the failure of the Government of Eritrea to cooperate with the Special Rapporteur on the situation of human rights in Eritrea, |
выражая обеспокоенность по поводу отказа правительства Эритреи от сотрудничества со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Эритрее, |
Expressing the determination to strengthen action and cooperation at the national, regional and international levels towards the goals of those conventions, which remain the cornerstone of the international drug control system, |
выражая решимость активизировать работу и сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях для достижения целей этих конвенций, которые остаются краеугольным камнем системы международного контроля над наркотиками, |
Expressing appreciation also to the Governments that participated in the Intergovernmental Meeting and committed support and contributions to the implementation of the Asia-Pacific Years of Action, |
выражая также признательность правительствам, которые участвовали в работе Межправительственного совещания и обязались оказывать поддержку и делать взносы в целях осуществления Годов действий в Азиатско-Тихоокеанском регионе, |
Expressing its support for greater accountability and transparency, the UNICEF Executive Board in its decision 2012/13 of June 2013 decided that the Director of the Office of Internal Audit and Investigations should make publicly available all internal audit reports issued after 30 September 2012. |
Выражая свою поддержку повышению уровня подотчетности и прозрачности, Исполнительный совет ЮНИСЕФ в своем решении 2012/13 от июня 2012 года постановил, что директор Управления внутренней ревизии и расследований должен открыть для свободного доступа все отчеты по итогам внутренней ревизии, выпущенные после 30 сентября 2012 года. |