| In addition, minority women in some communities have been threatened with violence for expressing their religious beliefs openly. | Кроме того, в некоторых общинах женщины-представительницы меньшинств подвергаются угрозам насилия за открытое выражение своих религиозных убеждений. |
| Children, just as adults, may be subject to excessive violence or arbitrary detention for expressing political views. | Дети, как и взрослые, могут подвергаться чрезмерному насилию или произвольному задержанию за выражение политических взглядов. |
| No one could be punished merely for freely expressing political beliefs or ideas. | Никто не может быть наказан только за свободное выражение своих убеждений и политических идей. |
| Russian legislation does not provide for penalties in the form of "prison terms for expressing one's political views". | При этом наказание в виде "тюремного заключения за выражение политических мнений" российским законодательством не предусмотрено. |
| At least 10 journalists were behind bars for performing their professional activity or expressing dissident opinions. | По меньшей мере 10 журналистов находятся за решеткой за выполнение ими своей профессиональной деятельности или выражение оппозиционных взглядов. |
| AI also urged Mali to release immediately and unconditionally all persons detained for peacefully expressing their dissent. | МА также обратилась к Мали с настоятельным призывом незамедлительно и без всяких условий освободить всех лиц, содержащихся под стражей за мирное выражение протеста. |
| Certainly, expressing readiness to consider the proposed amendments to the draft resolution was a positive gesture. | Несомненно, выражение готовности рассмотреть предлагаемые поправки к проекту резолюции стало положительным шагом. |
| In accordance with those amendments, journalists would no longer be liable to imprisonment for expressing their opinion. | В соответствии с этими поправками журналистам больше не грозит тюремное заключение за выражение их мнения. |
| The number of possible prisoners of conscience increased sharply with up to 76 people detained for peacefully expressing their political or religious views. | Резко возросло число возможных узников совести, причём 76 человек задержали за мирное выражение политических или религиозных убеждений. |
| Up to 63 people were arrested and detained for peacefully expressing their views. | До 63 человек арестовали и поместили под стражу за мирное выражение убеждений. |
| The number of people arrested and detained for peacefully expressing their views rose to at least 32. | Число арестованных и задержанных за мирное выражение своих взглядов достигло по меньшей мере 32 человек. |
| Political activists, journalists and bloggers were jailed for peacefully expressing their views. | Политических деятелей, журналистов и блоггеров лишали свободы за мирное выражение собственного мнения. |
| There also exist hatt-ı hümayuns expressing the sultan's opinions or even his feelings on certain matters. | Существовали также хатты, содержащие выражение мнения султана или даже его чувств по каким-то конкретным вопросам. |
| But expressing principles does not always bring results. | Однако одно лишь выражение принципов не всегда приносит результаты. |
| The Government affirms that the accused are not detained for expressing their opinions but face trial for violations of the Criminal Code. | Правительство заявляет, что причиной задержания обвиняемых явлется не выражение ими своего мнения, а проведение судебного разбирательства в связи с нарушением Уголовного кодекса. |
| They envisaged peaceful and silent means of expressing their opinion. | Они предполагали мирное и молчаливое выражение своего мнения. |
| However, it was disappointed at the rejection of recommendations to drop disciplinary proceedings against the judges dismissed for expressing opposing views on the institutional crisis. | Однако она была разочарована отклонением рекомендаций о том, чтобы прекратить любые дисциплинарные разбирательства в отношении судей, отправленных в отставку за выражение оппозиционных мнений по поводу институционального кризиса. |
| However, Singapore's abstention should not be interpreted as expressing a position on the human rights situation of the country concerned. | Тем не менее воздержание Сингапура от голосования не следует трактовать как выражение какой-либо позиции по положению в области прав человека в обсуждаемой стране. |
| Oman asserted that no person was imprisoned for expressing an opinion as long as certain principles and rules were respected. | Оман заверил, что ни одно лицо не лишено свободы за выражение убеждений, если при этом были соблюдены определенные принципы и нормы. |
| No one in Eritrea is detained for expressing his/her views. | В Эритрее никого не задерживают за выражение его/ее взглядов. |
| It also welcomed the release of persons imprisoned for expressing opinions. | Она также приветствовала освобождение лиц, лишенных свободы за выражение своих мнений. |
| There had been no arrests for expressing political opinions. | Не проводилось никаких арестов за выражение политических мнений. |
| That was more positive than expressing its regret that 100 per cent ratification had not been achieved. | Это звучит более позитивно, чем выражение сожаления в связи с тем, что пока не достигнута стопроцентная ратификация. |
| The Government stresses that expressing one's opinions or belief is not considered a crime in Eritrea. | Правительство подчеркивает, что выражение мнений или убеждений не считается преступлением в Эритрее. |
| It does not imprison people merely for peacefully expressing their political views, even if they differ from those of the Government. | Оно не помещает людей под стражу только за мирное выражение их политических взглядов, даже если они отличаются от позиции правительства. |