Expressing its appreciation to the United Nations High Commissioner for Human Rights for her report on strengthening the United Nations human rights treaty body system pursuant to General Assembly resolution 66/254 of 23 February 2012, |
выражая признательность Верховному комиссару Организации Объединенных Наций за ее доклад об укреплении системы договорных органов по правам человека, представленный в соответствии с резолюцией 66/254 Генеральной Ассамблеи от 23 февраля 2012 года, |
Expressing appreciation for the timely issuance of entry visas to representatives of States Members of the United Nations, the European Union supported the decision of the host country to exempt diplomats accredited to the United Nations from some of the secondary screening procedures at airports. |
Выражая признательность за своевременную выдачу въездных виз представителям государств-членов Организации Объединенных Наций, Европейский союз поддерживает решение страны пребывания об освобождении дипломатов, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, от некоторых процедур вторичного досмотра в аэропортах. |
Expressing grave concern about the prevailing digital divide between countries and within countries and communities, and its implications for development and the persistence of poverty, |
выражая крайнюю обеспокоенность по поводу разрыва в уровне информатизации между странами, а также внутри самих стран и общин и его последствий для развития и сохранения нищеты, |
Expressing concern also at increasing reports of child trafficking, including external trafficking involving the moving of orphans outside of Sierra Leone, |
выражая обеспокоенность также в связи с увеличением числа сообщений о торговле детьми, включая внешнюю торговлю детьми, сопряженную с незаконным вывозом детей из Сьерра-Леоне, |
Expressing its concern that women are often under-represented in official policy-making and lack equal access to education, financial services, property and inheritance rights and other legal protections and that discrimination against women poses a major obstacle to their economic advancement, |
выражая свою озабоченность тем, что женщины зачастую недопредставлены в официальном процессе формирования политики и лишены равного доступа к образованию, финансовым услугам, правам собственности и наследования и прочей юридической защиты и что дискриминация в отношении женщин является серьезным препятствием для улучшения их экономического положения, |
Expressing its firm belief that arriving at the best solution to the problem of refugees may accelerate the provision of favourable conditions which would ease their return to their countries in security and dignity; |
выражая твердую уверенность в том, что достижение оптимального решения проблемы беженцев способно ускорить создание благоприятных условий, облегчающих возвращение беженцев в свои страны при обеспечении их безопасности и уважения их достоинства, |
Expressing its deep appreciation for the generosity of the Government of Mexico in hosting the fifth Global Forum on Reinventing Government, held in Mexico City from 3 to 7 November 2003, |
выражая глубокую признательность правительству Мексики за великодушие при проведении в Мехико З - 9 ноября 2003 года пятого Глобального форума по вопросам формирования правительства нового типа, |
Expressing once again its deep appreciation for the support provided by Member States, the United Nations system, including the specialized agencies, and other intergovernmental organizations to the Government of Mongolia for the holding of the Fifth International Conference of New or Restored Democracies in Ulaanbaatar, |
вновь выражая свою глубокую признательность за поддержку, предоставленную государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций, в том числе специализированными учреждениями, и другими межправительственными организациями правительству Монголии в связи с проведением пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии в Улан-Баторе, |
Expressing surprise and concern over the adoption by the American Congress of the Bill on the Accountability of Syria, and the executive order signed by the US president on 11/ 5/2004 imposing unilateral sanctions, outside international legitimacy; |
выражая удивление и обеспокоенность по поводу принятия американским конгрессом законопроекта об ответственности Сирии и административного указа президента США от 11 мая 2004 года о введении односторонних санкций в нарушение международно-правовых норм, |
Expressing its appreciation to the State of Kuwait and the Islamic Development Bank for their contributions of $30 and $20 million respectively to the financing of the programme; |
выражая признательность Государству Кувейт и Исламскому банку развития за их взносы в размере, соответственно, 30 и 20 млн. долл. США на финансирование программы, |
Expressing its concern at the deteriorating economic situation in Burundi in the context of the conflict, and recognizing that any improvement in security should be matched by tangible economic and social benefits for the population, |
выражая озабоченность по поводу ухудшающегося экономического положения в Бурунди в условиях конфликта и признавая, что любое улучшение обстановки в плане безопасности должно сопровождаться ощутимыми социально-экономическими благами для населения, |
Expressing disappointment about the continuing refusal of Eritrea to engage with the Secretary-General's Special Envoy for Ethiopia and Eritrea, whose good offices represent a concrete opportunity for both parties to move the peace process forward, |
выражая разочарование по поводу того, что Эритрея по-прежнему отказывается взаимодействовать со Специальным посланником Генерального секретаря по Эфиопии и Эритрее, добрые услуги которого дают обеим сторонам конкретную возможность продвинуть вперед мирный процесс, |
Expressing their commitment to United Nations reform and underlining the significance of the General Assembly resolution, delegations highlighted that the United Nations system was under scrutiny at the country level, and viewed the TCPR as a call for action to work more effectively and efficiently. |
Выражая свою приверженность реформе Организации Объединенных Наций и подчеркивая значение резолюции Генеральной Ассамблеи, делегации указали, что система Организации Объединенных Наций является объектом пристального внимания на страновом уровне и что они считают ТВОП призывом к действию в целях повышения эффективности и результативности работы. |
Expressing its deep concern at the number and scale of natural disasters, diseases and pests and their increasing impact in recent years, which have resulted in a massive loss of life and livelihood and threatened agricultural production and food security, in particular in developing countries, |
выражая свою глубокую обеспокоенность по поводу количества и масштабов стихийных бедствий, болезней и нашествий сельскохозяйственных вредителей и их усиливающегося воздействия в последние годы, приведших к массовой гибели людей и уничтожению средств к существованию и поставивших под угрозу сельскохозяйственное производство и продовольственную безопасность, особенно в развивающихся странах, |
Expressing the hope that the United Nations Convention against Corruption would enter into force as soon as possible, he said that the Russian Federation was taking national and regional steps to combat corruption and to return transferred assets of illicit origin to countries of origin. |
Выражая надежду на то, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции вступит в силу в ближайшее время, оратор говорит, что Российская Федерация предпринимает шаги на национальном и региональном уровнях по борьбе с коррупцией и возвращению переведенных средств незаконного происхождения в страны происхождения. |
Expressing their conviction that the present visit of the President of the Republic of Lithuania, Valdas Adamkus, to Azerbaijan would provide an important impetus to the further development of friendship and partnership between the two countries in the future, |
выражая свою убежденность в том, что нынешний визит Президента Литовской Республики Валдаса Адамкуса в Азербайджан позволит дать важный толчок дальнейшему развитию отношений дружбы и партнерства между двумя странами в будущем, |
Expressing also its view that the presence of the United Nations in Angola can contribute to the consolidation of peace through the promotion of political, military, human rights, humanitarian and economic goals as set out in the report of the Secretary-General, |
выражая также мнение о том, что присутствие Организации Объединенных Наций в Анголе может способствовать упрочению мира за счет содействия достижению политических, военных, правозащитных, гуманитарных и экономических целей, изложенных в докладе Генерального секретаря, |
Expressing its appreciation further to the Government of India for its offer to host the first Asia-Pacific Ministerial Conference on Housing and Human Settlements in New Delhi in December 2006, |
выражая признательность далее правительству Индии за его предложение провести в декабре 2006 года в Нью-Дели первую Азиатско-тихоокеанскую конференцию на уровне министров по вопросам жилищного строительства и населенных пунктов, |
Expressing its concern about the growing proliferation of ad hoc and exclusive export control regimes and arrangements for dual-use goods and technologies, which tend to impede the economic and social development of developing countries, |
выражая обеспокоенность по поводу все более широкого распространения специальных и особых режимов и механизмов регулирования экспорта изделий и технологий двойного назначения, способных помешать экономическому и социальному развитию развивающихся стран, |
Expressing its deep appreciation and gratitude to the Government of Cuba for hosting the sixth session of the Conference of the Parties to the Convention at Havana from 25 August to 5 September 2003, |
выражая глубокую признательность и благодарность правительству Кубы, выступившему в качестве принимающей стороны шестой сессии Конференции Сторон Конвенции, которая была проведена 25 августа - 5 сентября 2003 года в Гаване, |
Expressing concern that for the second consecutive year there was a slowing of progress towards achieving the target of 50/50 gender balance, below the average increase of 1 percentage point per year achieved in previous years, |
«выражая озабоченность тем, что второй год подряд отмечается замедление темпов прогресса в направлении достижения равного соотношения мужчин и женщин по сравнению со средним повышением на 1 процент в год, достигнуты в предыдущие годы, |
Expressing grave concern also at the rapid deterioration of the situation, in particular in Guinea, Liberia and Sierra Leone, and the threat that this poses to their post-conflict recovery, |
выражая также серьезную озабоченность по поводу быстрого ухудшения ситуации, в частности в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне, и той угрозы, которую это представляет для их постконфликтного восстановления, |
Expressing concern that, according to the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances of the Commission on Human Rights, the practice of a number of States can run counter to the Declaration, |
выражая озабоченность в связи с тем, что, согласно Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям Комиссии по правам человека, практика отдельных государств может идти вразрез с положениями Декларации, |
Expressing its concern at the increasing threat to shipping from piracy and armed robbery at sea and its appreciation and support for the ongoing work of the International Maritime Organization in this area, |
выражая свою обеспокоенность растущей угрозой, которую создают для судоходства пиратство и вооруженный разбой на море, а также свою высокую оценку и поддержку работы, осуществляемой в этой области Международной морской организацией, |
Expressing deep concern that such mines kill or maim hundreds of people each week, mostly unarmed civilians, obstruct economic development and have other severe consequences, which include inhibiting the repatriation of refugees and the return of internally displaced persons, |
выражая глубокую озабоченность по поводу того, что каждую неделю такие мины убивают и калечат сотни людей, в основном безоружных гражданских лиц, препятствуют экономическому развитию и создают другие серьезные проблемы, включая затруднение репатриации беженцев и возвращения лиц, перемещенных внутри стран, |