He invited Governments to offer comments on the report, expressing the hope that it could be endorsed at this session. |
Он предложил правительствам высказать свои замечания по докладу, выразив надежду на то, что представленный доклад будет одобрен уже на этом заседании. |
The Platform is open to States Members of the United Nations, who may become members by expressing their intent to do so. |
Платформа открыта для государств - членов Организации Объединенных Наций, которые могут стать членами, выразив соответствующее намерение. |
However, the Judges adopted this rule after expressing concerns about the media poisoning the well. |
Однако судьи приняли это правило, выразив озабоченность по поводу распространения в средствах массовой информации необъективных мнений. |
A number of observers raised issues, expressing the hope that they could be discussed in a contact group. |
Ряд наблюдателей подняли несколько вопросов, выразив надежду на их возможное рассмотрение в рамках контактной группы. |
The Chair opened the joint segment of the Steering Committee, expressing his appreciation for the close cooperation between UNESCO and ECE. |
Председатель открыл совместный сегмент совещания Руководящего комитета, выразив свою признательность за тесное сотрудничество, налаженное между ЮНЕСКО и ЕЭК. |
The Ministry of Foreign Affairs issued a statement expressing belief in the innocence of one of the accused. |
С заявлением выступило министерство иностранных дел, выразив убежденность в невиновности одного из арестованных. |
Poland encouraged cooperation with international instruments, expressing concern about executions and discrimination against vulnerable groups. |
Польша поддержала сотрудничество с международными механизмами, выразив озабоченность по поводу казней и дискриминации в отношении уязвимых групп. |
The Human Rights Committee has confirmed that position by expressing concern at cases of widespread corruption in the justice system. |
Комитет по правам человека подтвердил эту позицию, выразив озабоченность в связи со случаями широко распространенной коррупции в системе правосудия. |
The UN-Women Deputy Executive Director concluded the meeting by expressing appreciation for the strong emphasis on gender and results in the quadrennial comprehensive policy review. |
Заместитель Директора-исполнителя Структуры «ООН-женщины» закрыл заседание, выразив признательность за решительный упор, сделанный в решениях по итогам четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики на гендерную проблематику и на обеспечение результативности деятельности. |
Numerous participants, expressing appreciation for the joint working paper, drew attention to existing international and national legal norms and jurisprudence reflecting the concept. |
Многие участники, выразив признательность авторам за подготовку совместного рабочего документа, обратили внимание на действующие международно-правовые и национальные нормы и судебную практику, в которых нашла свое отражение эта концепция. |
After expressing their desire for the further development of bilateral relations, the sides emphasized the need to intensify trade and economic cooperation. |
Выразив стремление к дальнейшему развитию двусторонних отношений, Стороны подчеркнули необходимость углубления торгово-экономического сотрудничества. |
In March 1882 he returned to Italy, expressing a will to take part in the imminent electoral campaign. |
В марте 1882 года он вернулся в Италию, выразив желание участвовать в надвигающейся выборной кампании. |
He's given a statement expressing his deep and sincere remorse for the actions of his employee. |
Он дал показания, выразив своё глубокое и искреннее сожаление действиями своего сотрудника. |
Participants from both sides found common cause expressing their doubts about American policies. |
Участники с обеих сторон заняли схожую позицию, выразив свои сомнения в отношении политики США. |
On 18 June 1999, Ackah anonymously telephoned Brent social services, expressing concern over Climbié's situation. |
18 июня 1999 года Ака анонимно позвонила в Брентский центр социальных услуг, выразив озабоченность ситуацией с Климби. |
The Minister for Overseas Departments and Territories then made a statement to the press expressing his regret and surprise. |
Тогда министр по делам заморских департаментов и территорий сделал заявление для печати, выразив свое сожаление и непонимание. |
The CHAIRPERSON, after expressing her appreciation for the comprehensive information provided in the report, invited members to ask general questions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выразив свою признательность за представление в докладе всеобъемлющей информации, предлагает членам задать вопросы общего характера. |
While expressing doubts about UNITA's commitment to peace, the President and other senior officials reiterated that the Government had renounced the military option. |
Выразив сомнение относительно приверженности УНИТА делу мира, президент и другие старшие должностные лица вновь заявили о том, что правительство отказывается от военного решения конфликта. |
The President closed the meeting by expressing his satisfaction with the positive results and the high level of discussions. |
Председатель закрыл заседание, выразив удовлетворение позитивными результатами и конструктивностью обсуждений. |
The OSCE delegation opened the meeting by expressing the Chairman-in-Office's deep concern over the continued violence in Kosovo. |
Делегация ОБСЕ открыла совещание, выразив глубокую озабоченность действующего Председателя по поводу продолжающегося применения насилия в Косово. |
Many member and observer delegations referred to the issue of internal displacement in Colombia, expressing concern over the situation. |
Многие делегации, имеющие статус членов и наблюдателей, остановились на вопросе о внутренних перемещениях населения в Колумбии, выразив обеспокоенность по поводу возникшей ситуации. |
That delegation also questioned the partnership of UNCDF with local government in good governance interventions, expressing concern that communities may be neglected. |
Он также задал вопрос о сотрудничестве ФКРООН с местными органами власти в связи с осуществлением мероприятий по рациональному управлению, выразив озабоченность по поводу того, что общинам могут не уделять должного внимания. |
Another delegation, while expressing concern regarding the resource projection for 2000-2001, asked for an explanation of the basis of the projection. |
Другая делегация, выразив обеспокоенность по поводу прогнозируемого объема ресурсов на 2000-2001 годы, попросила представить разъяснения относительно базы, использовавшейся для разработки этого прогноза. |
I cannot conclude without expressing thanks on behalf of Afghanistan to all those States sponsors the draft resolution on Afghanistan. |
Не могу закончить это выступление, не выразив от имени Афганистана признательности всем государствам, выступившим в роли авторов проекта резолюции по Афганистану. |
After expressing his gratitude to the staff of the Secretariat and its various services for their efficiency, he declared the session closed. |
Выразив свою признательность персоналу Секретариата и различным службам за их эффективную работу, он объявляет сессию закрытой. |