and expressing its gratitude for the work done, |
и выражая свою благодарность за проделанную работу, |
When expressing frustration with the current inability of the Conference on Disarmament to discharge its mandate, it is customary to pay tribute to its past history. |
Выражая разочарования по поводу нынешней неспособности Конференции по разоружению исполнять свой мандат, стало принято отдавать должное ее былой истории. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, joined previous speakers in expressing concern over the potential threats to women's health, and the surge in HIV/AIDS infection. |
Председатель, выступая в личном качестве, присоединяется к предыдущим ораторам, выражая беспокойство по поводу потенциальных угроз здоровью женщин и всплеска в распространении инфекции ВИЧ/СПИД. |
During the period under review, the Special Rapporteur has on numerous occasions approached the Government of Colombia, expressing her concern over the deeply entrenched culture of impunity in the country. |
В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик неоднократно обращалась к правительству Колумбии, выражая свою озабоченность по поводу глубоко укоренившейся в этой стране практики безнаказанности. |
While expressing their appreciation for improvements in gender balance - in particular at the resident coordinator level - delegations stressed the need to intensify such efforts. |
Выражая удовлетворение в связи с увеличением представленности женщин, в частности на уровне координаторов-резидентов, делегации подчеркнули необходимость интенсификации усилий в этой области. |
Ten OECD/DAC donors now pledge their core contributions on a multi-year basis, thus expressing their strong political support to the organization. |
В настоящее время 10 доноров, входящие в состав ОЭСР/КСР, объявляют свои взносы на несколько лет вперед, тем самым выражая свою твердую политическую поддержку организации. |
In expressing the position of the Belarus Parliament, I would like to say that the IPU is an authoritative and influential body bringing together 144 parliaments of the world. |
Выражая позицию белорусского Парламента, хочу сказать, что Межпарламентский союз является авторитетным и влиятельным органом, объединяющим 144 парламента мира. |
On the contrary, terrorism is organic, and the attempt to tackle one branch while expressing sympathy or understanding for another will only undermine our efforts. |
Напротив, терроризм является органическим явлением, и попытка справиться с одной его ветвью, выражая при этом сочувствие или понимание по отношению к другой, лишь подорвет наши усилия. |
While expressing satisfaction with the proposed length of the country notes, one speaker hoped that they would still be comprehensive. |
Выражая удовлетворение в связи с предлагаемым объемом страновых записок, один оратор выразил надежду на то, что они, тем не менее, сохранят всеобъемлющий характер. |
Further expressing its deep appreciation for the excellent and efficient health services provided by the Government of the Kingdom of Saudi Arabia to pilgrims; |
выражая далее глубокую признательность за предоставление превосходных и эффективных медико-санитарных услуг паломникам правительством Королевства Саудовская Аравия, |
While expressing our gratitude for the document that was prepared in order to facilitate this discussion, allow me to stress the following points. |
Выражая нашу признательность за подготовленный с целью содействия нашему обмену мнениями документ, позвольте мне вместе с тем обратить внимание на следующие моменты. |
By expressing its consent to be bound by the treaty, a State or an international organization consents to any reservations permitted by the "list". |
Выражая свое согласие быть связанным конвенцией, государство или международная организация дают согласие на любую оговорку, допускаемую в "каталоге". |
In expressing concern regarding this trend, they requested to hear from UNDP management on the assumed causes, including systemic weaknesses, of the unsatisfactory rating. |
Выражая озабоченность по поводу этой тенденции, они просили руководство ПРООН сообщить им о предполагаемых причинах неудовлетворительной оценки, включая случаи системных недостатков. |
and expressing its deep concern that children continue to suffer from various forms of violence, |
и выражая свою глубокую озабоченность по поводу того, что дети продолжают страдать от различных форм насилия, |
Mr. Loken (United States of America), expressing appreciation to the Government of the Republic of Korea, said that regional centres could be highly beneficial. |
Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки), выражая признательность правительству Республики Корея, говорит, что региональные центры могут оказаться очень полезными. |
Mr. SICILIANOS, expressing a particular interest in the subject as vice-president of his country's national human rights institution, echoed the comments of previous speakers. |
Г-н СИСИЛИАНОС, выражая особую заинтересованность в данном вопросе как заместитель председателя национального правозащитного учреждения в его стране, подтверждает замечания, высказанные предыдущим оратором. |
And, expressing our full solidarity with the victims of terrorism, we lend our unequivocal support to all United Nations efforts in this regard. |
Выражая свою всемерную солидарность с пострадавшими от терроризма, мы выступаем за безоговорочную поддержку любых усилий Организации Объединенных Наций в этом направлении. |
Also expressing grave concern at the threat by the Syrian authorities to use chemical or biological weapons, |
выражая также глубокую озабоченность по поводу угрозы со стороны сирийских властей использовать химическое или биологическое оружие, |
The CHAIRPERSON, expressing his opinion as a member of the Committee, thanked the secretariat for the quality of the document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выражая свое мнение в качестве члена Комитета, благодарит Секретариат за качество документа. |
Mr. O'Flaherty, expressing gratitude for the information about the International Law Commission meeting, sought confirmation that the only topic for discussion would be that of reservations. |
Г-н О'Флахерти, выражая признательность за информацию о заседании Комиссии международного права, просит подтвердить, что единственная тема обсуждения будет касаться оговорок. |
While expressing gratitude for the support his country received from the international community, he urged development partners to increase their ODA allocation to it. |
Выражая признательность международному сообществу за оказанную его стране поддержку, оратор настоятельно призывает партнеров в области развития увеличить объем предоставляемой ей ОПР. |
All of them have actively used their procedural rights under article 53 of the Code of Criminal Procedure, inter alia by participating in the examination of evidence, addressing questions to witnesses, submitting motions to court and expressing their opinions thereon. |
Все они активно пользовались своими процессуальными правами в соответствии со статьей 53 Уголовно-процессуального кодекса, в частности, участвуя в рассмотрении доказательств, задавая вопросы свидетелям, обращаясь с ходатайствами к суду и выражая по ним свои мнения. |
The Republic of Paraguay is fully in compliance with resolution 66/6 and joins the nearly unanimous rejection of the embargo, reiterating its position against such measures and expressing its strong support for Cuba's call for an end to the embargo. |
Республика Парагвай в полной мере соблюдает положения резолюции 66/6 и присоединяется к практически единодушному осуждению блокады, вновь заявляя о своем неприятии этих мер и выражая решительную поддержку протеста Кубы. |
Recognizing the significant sacrifices made by MONUSCO, expressing appreciation for its efforts to improve peace and stability in the Democratic Republic of the Congo, |
признавая значительные потери, понесенные МООНСДРК, и выражая признательность за ее усилия, направленные на укрепление мира и стабильности в Демократической Республике Конго, |
While generally acknowledging some progress and expressing appreciation for the assistance received, the local population do not yet consider the situation to be "fully normalized", and a sense of insecurity still prevails. |
Местные жители, в целом признавая достигнутый прогресс и выражая признательность за оказанную помощь, тем не менее, не считают, что положение уже «полностью нормализовалось», и многие по-прежнему испытывают чувство незащищенности. |