Expressing concern at the fact that the immense benefits resulting from the process of globalization and economic interdependence have not reached all countries, communities and individuals, and at the increasing marginalization from their benefits of several countries, particularly least developed and African countries, |
выражая озабоченность в связи с тем, что огромные блага процесса глобализации и экономической взаимозависимости достигли не всех стран, общин и людей, и в связи с усиливающейся маргинализацией некоторых стран, особенно наименее развитых и африканских стран, в плане получения доступа к этим благам, |
Expressing its appreciation for the efforts of the Chairperson-Rapporteur of the Working Group on the Right to Development and the members of the high-level task force on the implementation of the right to development in completing the 2008-2010 three-phase road map established by the Council in its resolution 4/4, |
выражая свою признательность за усилия Председателя-Докладчика Рабочей группы по праву на развитие и членам целевой группы высокого уровня по осуществлению права на развитие по осуществлению дорожной карты из трех этапов на 2008 - 2010 годы, учрежденной Советом в его резолюции 4/4, |
Expressing concern at the increasing and alarming violations of international human rights law and international humanitarian law committed by PMSCs and their personnel, and Aware of the pressing need to establish effective measures to ensure that the activities of PMSCs are carried out in accordance with international law, |
выражая обеспокоенность все более многочисленными и вызывающими тревогу нарушениями норм международного права прав человека и международного гуманитарного права, совершаемыми ЧВОК и их персоналом, и сознавая неотложную необходимость в принятии эффективных мер по обеспечению того, чтобы деятельность ЧВОК осуществлялась в соответствии с нормами международного права, |
Expressing concern about the continuing increase in the number of slum-dwellers in the world, despite the attainment of the Millennium Development Goal target of achieving a significant improvement in the lives of at least 100 million slum-dwellers by 2020, |
выражая озабоченность по поводу неуклонного увеличения числа обитателей трущоб в мире, которое происходит несмотря на решение задачи обеспечить к 2020 году существенное улучшение условий жизни как минимум 100 миллионов обитателей трущоб, поставленной в контексте сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, |
Expressing its appreciation for the high number of activities undertaken by States to eliminate all forms of violence against women, such as enacting or amending legislation relating to acts of violence against women and adopting comprehensive national action plans to combat such violence, |
выражая удовлетворение по поводу большого числа мероприятий, осуществленных государствами в целях искоренения всех форм насилия в отношении женщин, в частности принятия или изменения законодательства, касающегося актов насилия в отношении женщин, и принятия всеобъемлющих национальных планов действий для борьбы с таким насилием, |
Expressing its appreciation for the efforts recently undertaken by the Terrorism Prevention Branch of the United Nations Office on Drugs and Crime to maximize the efficiency of its technical assistance by providing it in the official languages of the United Nations, |
выражая свою признательность за усилия, предпринимаемые в последнее время Сектором по предупреждению терроризма Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целях максимального повышения эффективности его технической помощи путем ее оказания на официальных языках Организации Объединенных Наций, |
First, honor your history (the past) by expressing gratitude for the wisdom you have gained. |
Прежде всего, уважайте ваше прошлое, выражая благодарность за приобретенную мудрость. |
He began expressing vehemently anti-communist views after joining the Chetniks and opposed any collaboration with the Germans and Italians. |
После присоединения к движению четников Васич стал одним из его главных идеологов, выражая решительные антикоммунистические взгляды и выступая против любого сотрудничества с немцами и итальянцами. |
By expressing it as an if-then statement, you can get the message across without appearing to boss another person around. |
Выражая просьбу с использованием частицы "бы", вы чётко излагаете свою мысль, и необходимости в доминировании над другим лицом нет. |
The guidelines would motivate States to clarify their intentions when issuing reservations, expressing the premises for their consent to be bound by treaty where relevant. |
Эти руководящие положения станут побудительной причиной для того, чтобы государства разъясняли свои намерения при выдвижении оговорок, в соответствующих случаях выражая предпосылки своего согласия быть связанными договором. |
On 4 April Hormisdas answered, expressing his delight at the prospect of peace, but at the same time defending the position of his predecessors and welcoming a synod, but believing it unnecessary. |
4 апреля Гормизд ответил согласием, выражая свой восторг от перспективы мира, но в то же время защищая позицию своих предшественников. |
Maybe you were one of the many well-wishers who have written to us in the recent months, expressing your support and encouragement towards the ACP and its goals. |
Возможно, вы один из тех поклонников, кто обращался к нам в последние месяцы, выражая свою поддержку АШП и ее целей. |
Ribéry has been described as a provocateur on the field of play, with UEFA describing him as "a crowd-pleaser - one of those rare breed of footballer capable of enjoying his talents while expressing them". |
В статье УЕФА Рибери был назван провокатором во время игры, а также «любимцем публики - одной из тех редких пород футболиста, которые могут наслаждаться своими талантами, выражая их». |
Expressing sincere appreciation to H.E. Raul Castro Ruz, the President of the Republic of Cuba, for the significant progress achieved in the process of strengthening and revitalizing the Non-Aligned Movement since the Fourteenth Summit of the Movement, held in Havana, |
выражая свою искреннюю признательность Его Превосходительству Раулю Кастро Рус, Председателю Государственного совета Республики Куба, за тот внушительный прогресс, которого удалось добиться в процессе укрепления и возрождения Движения неприсоединения за период с четырнадцатой Конференции Движения неприсоединения на высшем уровне, состоявшейся в Гаване, |
The Declaration adopted on that occasion also stipulated that parliaments represent the sovereignty of peoples and can, with complete legitimacy, contribute to expressing their wishes in the international arena. |
В принятой на саммите Декларации предусматривается также положение о том, что парламенты - это не что иное, как воплощение суверенитета народа, и они могут вполне законно вносить свой вклад, выражая мнения и волю своих народов на международной арене. |
When expressing negative sentiment toward that period, it was necessary not to overdo it and thus cause rejection from such people as, for example, Boris Nemtsov. |
Выражая негативное к ней отношение, надо было не перейти грань, чтобы не вызвать отторжения у таких людей, как, например, Борис Немцов. |
Though candid in expressing his admiration for Joseph Stalin, Mao Zedong, and, later, Fidel Castro Ruz, Jagan in power asserted that the PPP's Marxist-Leninist principles must be adapted to Guyana's own particular circumstances. |
Открыто выражая своё восхищение Мао Цзэдуном, а позднее - Фиделем Кастро, получив власть, Джаган утверждал, что марксистско-ленинские принципы должны быть соотнесены с местными реалиями. |
In expressing my thanks for this opportunity to speak at this session, I hope that in the coming years, there will be fewer unhappy children on the Earth. |
Выражая признательность за эту возможность выступить на данной сессии, я также хочу выразить надежу на то, что в предстоящие годы на Земле будет меньше несчастных детей. |
While expressing satisfaction that accountability was a top priority at UNFPA, one delegation asked if the IPSAS roll-out had had a direct impact on the roll-out of the business plan. |
Выражая удовлетворение тем, что подотчетность является высшим приоритетом для ЮНФПА, одна делегация спросила, оказало ли внедрение Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) непосредственное влияние на введение в действие бизнес-плана. |
It is as if Mr Davey and Mr Faraday and our other great scientists felt obliged to begin all their lectures by expressing their loathing of Isaac Newton. |
Это всё равно, что мистер Дэви и мистер Фарадей, и другие наши великие учёные начинали бы свои лекции выражая отвращение Исааку Ньютону. |
Cicero wrote letters to his friend Gaius Trebatius Testa and his brother Quintus, both of whom were serving in Caesar's army, expressing his excitement at the prospect. |
Цицерон писал в письме к своему другу Гаю Требацию Тесте и его брату Квинту, которые оба служили в армии Цезаря, выражая своё волнение по поводу предстоящего похода. |
In September 2010, Thiel, while expressing skepticism about the potential for growth in the consumer Internet sector, argued that relative to other Internet companies, Facebook (which then had a secondary market valuation of $30 billion) was comparatively undervalued. |
В сентябре 2010 года Тиль, выражая скептицизм по поводу потенциала для роста в потребительском секторе Интернета, утверждал, что по отношению к другим интернет-компаниям, Facebook (которая тогда оценивалась в $30 млрд) была сравнительно недооценена. |
My delegation, while expressing its respect for the institution of immunity for certain Government representatives, draws attention to the very thin line that exists between the due exercise of immunities and privileges and the impunity which their evocation in bad faith can occasion. |
Наша делегация, выражая свое уважение к институту иммунитета определенных членов правительства, хотела бы привлечь внимание делегатов к весьма тонкой грани, пролегающей между надлежащим использованием иммунитетов и привилегий и той безнаказанностью, которая может стать результатом злоупотребления ими. |
I had this friend - let's call him Phillip - who thought expressing intimacy was a favor to his partner, but expressions of intimacy should be given freely and frequently. |
У меня был друг - назовем его Филлип - который думал, что выражая чувства, он делает одолжение партнерше, но выражать чувства нужно свободно и часто. |
While expressing the hope that the Convention will enter into force as rapidly as possible, I would at the same time like to appeal to all signatories of the Convention to complete their ratification procedure as promptly as possible. |
Выражая надежду на скорейшее возможное вступление Конвенции в силу, мне все же хотелось бы обратиться ко всем подписавшим Конвенцию государствам с призывом как можно оперативнее завершить соответствующие ратификационные процедуры. |