When expressing his sympathy, President Cardoso vehemently condemned all forms of terrorism and reiterated Brazil's support for all cooperative efforts on the part of the international community in order to eradicate these barbaric practices, which are totally incompatible with an international order based on justice. |
Выражая свое сочувствие, Президент Кордосо решительно осудил все формы терроризма и вновь подтвердил, что Бразилия поддерживает все совместные усилия международного сообщества по искоренению этой варварской практики, которая полностью несовместима с международным порядком, основанным на справедливости. |
The international community has always stressed the critical importance of this issue in expressing its determination to stay the course and to persevere in its work to build the institutional capacity of the country. |
Международное сообщество всегда подчеркивало критически важное значение этого вопроса, выражая свою решимость следовать своим курсом и продолжать свою работу по созданию институционального потенциала страны. |
Even before the onset of the NATO aggression, while Yugoslavia was being subjected to tremendous pressures, Yugoslav nationals abroad organized rallies expressing their unity and solidarity with their endangered homeland. |
Еще до начала агрессии НАТО, когда Югославия подвергалась огромному давлению, югославские граждане за границей проводили демонстрации, выражая свое единство и солидарность с родиной, над которой нависла угроза. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) accepted the amendment suggested by Mr. Pillai, expressing the hope that the relevant language in paragraph 21 would be retained. |
Г-н де ГУТТЕС (Докладчик по стране) соглашается с поправкой, предложенной г-ном Пиллаи, выражая надежду, что соответствующий язык пункта 21 будет сохранен. |
The present Albanian Government, representing and expressing the will of the people, has continuously fulfilled all the required conditions during the last year, aiming at reaching a higher level of relations with the European Union. |
В настоящее время правительство Албании, представляя народ и выражая его волю, в течение прошлого года последовательно осуществляло все необходимые условия, направленные на установление более тесных связей с Европейским союзом. |
While expressing our willingness to consider proposals to support United Nations efforts in the field of preventive diplomacy, we affirm the need to address the issue of transparency and consultation with Member States. |
Выражая свою готовность рассмотреть предложения по оказанию Организации Объединенных Наций поддержки в области превентивной дипломатии, мы подтверждаем необходимость решения вопросов, касающихся транспарентности и проведения консультаций с государствами-членами. |
In that context, the Philippines wished to join other States in expressing concern that the member countries of the Non-Aligned Movement were not adequately represented among the staff of the Department of Peacekeeping Operations (DPKO). |
В этом контексте Филиппины присоединяются к другим странам, выражая беспокойство по поводу того факта, что неприсоединившиеся государства-члены не представлены должным образом в кадровой структуре Департамента операций по поддержанию мира. |
While expressing the hope that an even larger number of States and international organizations would reply, the Special Rapporteur regretted the silence of the European Communities thus far, which were not only depositaries, but also parties to many multilateral treaties. |
Выражая пожелание, чтобы еще большее число государств и международных организаций прислали ответы, специальный докладчик высказал сожаление по поводу отсутствия пока ответов от Европейского сообщества, являющегося депозитарием, а также участником многих многосторонних договоров. |
While expressing satisfaction at the agreement reached on the creation of the Court, we would like to stress once again the importance of ensuring its independence and neutrality. |
Выражая удовлетворение в связи с достигнутым соглашением о создании Суда, мы в то же время хотели бы вновь подчеркнуть важное значение его независимости и нейтралитета. |
He welcomed comments to further improve the Report, and, expressing his appreciation for the cooperation of many individuals and institutions in its preparation, he acknowledged, in particular, financial support from Hong Kong, China; Norway and the Netherlands. |
Он приветствовал замечания, высказанные с целью дальнейшего улучшения Доклада, и, выражая признательность за сотрудничество, проявленное многими лицами и институтами при его подготовке, оратор поблагодарил, в частности, Гонконг (Китай), Норвегию и Нидерланды за оказанную финансовую поддержку. |
Supporting international efforts to maintain peace, security and stability and expressing the desire to develop mechanisms to promote confidence-building and cooperation in Asia, |
поддерживая международные усилия, направленные на поддержание мира, безопасности и стабильности, и выражая стремление развивать механизмы по мерам доверия и сотрудничеству в Азии, |
It is paradoxical to note that, while expressing willingness to end production of these materials, some are at the same time opposed to giving up existing stocks. |
Как это ни парадоксально, некоторые страны, выражая готовность прекратить производство этих материалов, в то же время не желают ликвидировать существующие запасы. |
While expressing their concern at the climate of increasing insecurity prevailing in Afghanistan, they emphasized the need to ensure rapid and thorough reform of the security services and expansion of the fight against poppy production and trafficking. |
Выражая обеспокоенность по поводу все большей небезопасности в Афганистане, они подчеркнули необходимость обеспечения скорейшего проведения коренной реформы служб безопасности и активизации борьбы с производством опийного мака и торговлей им. |
Mr. Murrey, expressing his delegation's wholehearted support for the work being done on the draft Legislative Guide, said that an effective insolvency regime was vital to promote business and investment confidence. |
Г-н Мюррей, выражая полную поддержку его делегацией работы по проекту Руководства для законодательных органов, говорит, что эффективный режим несостоятельности имеет жизненно важное значение для содействия развитию предпринимательства и инвестиционного доверия. |
Terrorism is epidemic, and any attempt to douse one flame, one flare-up of this pervasive threat, while expressing sympathy or understanding for another will only undermine our efforts. |
Терроризм - это эпидемия, и любые попытки погасить один пожар, один очаг этой распространяющейся угрозы, выражая сочувствие или понимание по отношению к другим, лишь подрывают наши усилия. |
While expressing gratitude for those contributions and for the support for MINUGUA over the years, I would also make a plea for ongoing engagement in peace accords-related projects and political dialogue with the Guatemalan Government about peace accords implementation. |
Выражая благодарность за эти взносы и поддержку, оказанную МИНУГУА в течение этих лет, я также хотел бы призвать к участию в связанных с мирными соглашениями проектах и политическому диалогу с гватемальским правительством по вопросу об осуществлении Мирных соглашений. |
As members of the Council are aware, President-elect Xanana Gusmão and Chief Minister Alkatiri recently wrote to you, Mr. President, requesting the establishment of a follow-on mission in East Timor and expressing their concurrence with the plan presented by the Secretary-General in his report. |
Как известно членам Совета, избранный президент Шанана Гужман и главный министр Алкатири недавно писали Вам, г-н Председатель, прося об учреждении последующей миссии в Восточном Тиморе и выражая свое согласие с планом, представленным Генеральным секретарем в его докладе. |
While expressing appreciation for the secretariat's efforts on promoting regional cooperation on space and ICT applications, several representatives highlighted the importance of strengthening capacity to make more effective use of advanced technologies for disaster preparedness, including risk assessment and emergency response. |
Выражая признательность за усилия секретариата по содействию региональному сотрудничеству в области применения ИКТ и космических технологий, несколько делегаций подчеркнули важность усиления потенциала для более эффективного использования передовых технологий для обеспечения готовности к бедствиям, включая оценку рисков и меры реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The Committee, while expressing serious concern about the threats posed by natural disasters, emphasized the critical role played by ICT, including with regard to space technology, in the various phases of disaster risk reduction and response. |
Выражая серьезную озабоченность по поводу угроз, которые представляют стихийные бедствия, Комитет подчеркнул решающую роль ИКТ, в том числе космической техники, на различных этапах уменьшения опасности бедствий и принятия ответных мер. |
While expressing appreciation for the report submitted by Pakistan, he suggested that paragraphs 1-66 might usefully have been used to create a core document for presentation to the various United Nations treaty bodies. |
Выражая признательность за доклад, представленный Пакистаном, он высказывает мнение о том, что пункты 1 - 66 могли бы быть использованы для подготовки основного документа для последующего представления в различные договорные органы системы Организации Объединенных Наций. |
Reaffirming international support for Afghan-led reconciliation efforts, and expressing its intention to give due regard to lifting sanctions on those who reconcile, |
подтверждая международную поддержку возглавляемым Афганистаном усилиям по примирению и выражая свое намерение должным образом рассматривать вопрос о снятии санкций в отношении тех, кто идет на примирение, |
Speakers further noted, while expressing concerns regarding delays experienced in the reviews, that efforts should be made to comply with the indicative timelines set out in the guidelines. |
Выражая обеспокоенность в связи с задержками в проведении обзоров, выступавшие отметили, что следует прилагать усилия для соблюдения ориентировочных сроков, которые указаны в руководстве. |
Lastly, expressing gratitude for the assistance received from many Governments and the international community, she stressed that the continued support of all stakeholders would be needed to ensure that the successes achieved would not be reversed. |
В заключение, выражая признательность за помощь, полученную от многих правительств и международного сообщества, оратор подчеркивает, что, для того чтобы достигнутые успехи не были обращены вспять, необходима дальнейшая поддержка от всех заинтересованных сторон. |
Based on its national interests, and expressing solidarity with our regional group, Montenegro stands ready to actively, responsibly and in good faith support, participate in and contribute to the reform process. |
Исходя из своих национальных интересов и выражая солидарность с нашей региональной группой, Черногория готова активно, ответственно и добросовестно поддерживать процесс реформирования, участвовать в нем и вносить в него свой вклад. |
It is therefore against that backdrop that South Africa has repeatedly joined the majority of countries in expressing opposition to all aspects of the blockade and the unilateral action of the United States of America. |
Поэтому именно с учетом этого обстоятельства Южная Африка неоднократно присоединялась к большинству стран, выражая неприятие всех аспектов блокады и односторонней меры Соединенных Штатов Америки. |