and expressing its conviction that this proposal will be an important input and will contribute to negotiations on this question in the Conference, |
и выражая свою убежденность в том, что это предложение станет важным вкладом и будет способствовать переговорам по этому вопросу в рамках Конференции, |
Relying on the historical ties between the two fraternal peoples and expressing their joint desire to elevate Kyrgyz-Tajik relations to a qualitatively new level, |
опираясь на исторически сложившиеся связи между двумя братскими народами и выражая обоюдное стремление поднять кыргызско-таджикские отношения на качественно новый уровень, |
In the following discussion a number of delegations, while expressing their satisfaction with the important results achieved by the programme, stressed the need to ensure long-term funding for the relevant monitoring activities on both the national and international level. |
В последовавшем обсуждении ряд делегаций, выражая свое удовлетворение по поводу важных результатов, полученных в рамках программы, подчеркнули необходимость обеспечения долгосрочного финансирования соответствующей деятельности по мониторингу как на национальном, так и на международном уровнях. |
The Expert Group, without expressing a firm conclusion on this issue, recommends that it be given favourable consideration if it remains as the only practical solution for expediting completion of the missions of the Tribunals. |
Группа экспертов, не выражая какого-либо определенного мнения по этому вопросу, рекомендует положительно рассмотреть его, если он останется единственным практическим решением, способствующим более оперативному выполнению Трибуналами своих задач. |
Another delegation, expressing concern about the lack of resources, called attention to the fact that certain middle-income countries were faced with falling socio-economic indicators and therefore additional data were needed for classifying countries into the various resource allocation categories. |
Другая делегация, выражая озабоченность по поводу недостатка ресурсов, обратила внимание на тот факт, что некоторые страны со средним доходом сталкиваются с проблемой падения социально-экономических показателей, и в этой связи необходимы дополнительные данные для классификации стран в рамках различных категорий выделения ресурсов. |
Finally, she joined other members of the Committee in expressing concern about the independence of the judiciary, which was one of the pillars on which a democratic regime must be built. |
В заключение оратор присоединяется к другим членам Комитета, выражая обеспокоенность в связи с независимостью судебной власти, что является одним из столпов, на которых должен основываться демократический режим. |
Also expressing its concern at the need to use the services of gratis personnel which primarily is a corollary to the incessant financial crisis, |
выражая также свою озабоченность необходимостью прибегать к услугам безвозмездно предоставляемого персонала, что обусловлено, главным образом, непрекращающимся финансовым кризисом, |
Mr. Ortiz Gandarillas, while expressing his delegation's gratitude to the Government of Saint Vincent and the Grenadines, suggested that, whenever possible, the regional seminars should be held in Non-Self-Governing Territories, in order to raise local awareness of pertinent issues. |
Г-н Ортис Гандариллас, выражая признательность его делегации правительству Сент-Винсента и Гренадин, предлагает по мере возможности проводить региональные семинары в несамоуправляющихся территориях в целях повышения уровня осведомленности местного населения о соответствующих вопросах. |
Where it is necessary to refer to technical data on such subjects as the percentage of munitions of any particular category which fail to explode, I have attempted to reflect the various published sources without expressing an opinion on their reliability. |
Там, где нужно сослаться на технические данные по таким аспектам, как процент неразорвавшихся боеприпасов любой конкретной категории, я пытался отразить различные опубликованные источники, не выражая мнений по поводу их надежности. |
Ms. Botošová, expressing regret at the lingering shadow of accusation against the Slovak Republic on account of an administrative error, said that she wished more information had been available in Slovakia about the victims of alleged forced sterilizations. |
Г-жа Ботошова, выражая сожаление в связи с возможными обвинениями Словацкой Республики в административной ошибке, говорит, что она хотела бы иметь более подробную информацию по Словакии, касающуюся жертв предполагаемой насильственной стерилизации. |
We join China in expressing appreciation for the positive and constructive spirit of the consultations held on this draft and also look forward to its adoption by consensus. |
Мы присоединяемся к Китаю, выражая признательность за позитивный и конструктивный дух, в котором прошли консультации по этому проекту, и также надеемся на его принятие консенсусом. |
He joined with the representative of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies in expressing the hope that Governments would work together with civil society to build a stronger enabling environment for volunteering. |
Он присоединяется к представителю Международной федерации Обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, выражая надежду на то, что правительства будут работать вместе с гражданским обществом в целях создания более благоприятных условий для проведения добровольной деятельности. |
While expressing the African Union's appreciation to the Group of Friends for supporting the preparatory process of the Conference, I would like to call on its members to remain committed to the process beyond the Nairobi Summit. |
Выражая признательность Африканского союза Группе друзей за поддержку подготовительного процесса Конференции, я хотел бы призвать ее членов сохранять приверженность этому процессу не только в рамках Найробийской встречи на высшем уровне. |
Another speaker, expressing satisfaction with the results of the questionnaire, opined that the data received would ensure the continued development of relevant crime prevention resources and the delivery of technical assistance where it was most needed. |
Другой оратор, выражая удовлетворение результатами опросника, высказал мнение, что полученные данные обеспечат постоянное развитие соответствующих ресурсов в области предупреждения преступности и оказания технической помощи там, где это более всего необходимо. |
In expressing our thanks to the three ambassadors, Ellen Lj, César Mayoral and Peter Burian, let me also state that we welcome the resumed practice of ad hoc briefings by the Committees to inform Member States of their activities on a more frequent basis. |
Выражая признательность трем послам - Эллен Лёй, Сесару Майоралю и Петеру Бурьяну, - позвольте мне также заявить, что мы приветствуем возобновленную практику проведения комитетами специальных брифингов для того, чтобы чаще информировать государства-члены о своей деятельности. |
While expressing appreciation for the efforts made through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, he noted with concern that the debt issue seriously affected other low and middle-income countries, such as Kenya. |
Выражая признательность в связи с усилиями, прилагаемыми в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, оратор с беспокойством отмечает, что проблема задолженности серьезно затрагивает и другие страны с низким и средним уровнем дохода, например Кению. |
He proposed that the sixth preambular paragraph should be revised by adding, at the end, the clause "and expressing its intention to consider the issue further at its next session". |
Он предлагает устную поправку, состоящую в добавлении в конце шестого пункта преамбулы следующих слов: "и выражая свое намерение дополнительно рассмотреть этот вопрос на своей следующей сессии". |
Mr. RESHETOV, while expressing general satisfaction with the draft, said he was concerned at the number of different texts referred to in the preamble, which would only lead to confusion and mask the many positive elements contained in the document. |
Г-н РЕШЕТОВ, выражая общее удовлетворение проектом, говорит, что у него вызывает озабоченность число различных текстов, на которые делаются ссылки в преамбуле, что может вызвать лишь разночтения и скрыть многие позитивные элементы, содержащиеся в документе. |
By expressing its strong condemnation of the attacks and its solidarity with the American people and Government, my country, the Republic of Macedonia, immediately joined the call to establish a global international anti-terrorist coalition. |
Выражая решительное осуждение этих нападений и свою солидарность с американским народом и правительством, моя страна - Республика Македония - сразу же присоединилась к призыву создать глобальную международную антитеррористическую коалицию. |
It has extended invitations to various mandate holders, thus expressing its readiness to cooperate with them further in the coming years. Azerbaijan is committed to the idea of granting standing invitation to all special procedures. |
Оно направляло приглашения различным мандатариям, выражая таким образом свою готовность и далее сотрудничать с ними в предстоящие годы. Азербайджан полностью поддерживает идею о направлении постоянно действующих приглашений всем специальным процедурам. |
Mr. Moura: Mr. President, the delegation of Brazil joins previous speakers in welcoming your initiative and in expressing our satisfaction at seeing the brotherly country of Colombia presiding over the Council. |
Г-н Мура: Г-н Председатель, делегация Бразилии присоединяется к предыдущим ораторам, приветствуя Вашу инициативу и выражая свое удовлетворение тем, что братская нам страна Колумбия является Председателем Совета в этом месяце. |
While expressing satisfaction that armed insurgent groups had been brought under control, she noted that the displacement of persons, including women and children, without their consent was a violation of their basic human rights of freedom of movement and choice of residence. |
Выражая удовлетворение по поводу того, что деятельность вооруженных повстанческих групп поставлена под контроль, она отмечает, что перемещение лиц, включая женщин и детей, без их согласия является нарушением основных прав человека, связанных со свободой передвижения и выбором места жительства. |
While expressing our earnest desire to have all our citizens back home, we call for sustained international assistance to create a feasible environment for their voluntary, gradual, safe and dignified return and reintegration. |
Выражая искреннее желание, чтобы все наши граждане вернулись домой, мы обращаемся с призывом обеспечить стабильный уровень международной помощи ради создания благоприятных условий для их добровольного, постепенного, безопасного и достойного возвращения и реинтеграции. |
While expressing appreciation for the support of the international community for the Afghan process, we would like to stress the need to ensure greater efficiency in the mobilization, coordination and utilization of assistance to implement our national development strategy. |
Выражая признательность за поддержку международным сообществом Афганского процесса, мы хотели бы подчеркнуть необходимость обеспечения большей эффективности в мобилизации, координации и использовании помощи для осуществления нашей национальной стратегии развития. |
The Chairperson, expressing appreciation for the presence of such a large delegation, observed that Indonesia was very important in the developing world and as such must set a good example. |
Председатель, выражая удовлетворение присутствием на заседании столь многочисленной делегации, отмечает, что Индонезия является одним из лидеров стран третьего мира и в качестве таковой обязана подавать хороший пример другим странам. |