Expressing its appreciation for the efforts of the Prime Minister of Bangladesh, Sheikh Hasina, in articulating the linkages between people's empowerment and development, |
выражая признательность премьер-министру Бангладеш шейхе Хасине, которая предложила детальное объяснение взаимосвязи между расширением прав и возможностей людей и развитием, |
Expressing their resistance quietly or publicly, they started abandoning wilfully their work posts, discharged their duties irregularly or tardily, refused to carry out orders of their superiors, and so on. |
Выражая скрытно или публично свое сопротивление этим мерам, они начали намеренно покидать свои рабочие места, нерегулярно выполняли свои обязанности или выполняли их с запозданием, отказывались выполнять распоряжения своих руководителей и т.д. |
Expressing concern at the proposal to establish a scale of assessment for the UNHCR annual budget, his delegation affirmed its support for the current voluntary financing modalities and said that the 30 per cent base-level model should be discretionary. |
Выражая озабоченность в связи с предложением об установлении шкалы взносов в годовой бюджет УВКБ, его делегация выступает за сохранение действующей схемы добровольного финансирования бюджета УВКБ и говорит, что 30-процентные расчетные показатели базового уровня финансирования УВКБ должны носить только рекомендательный характер. |
Expressing concern about the re-emergence of rising food and energy prices and the special vulnerabilities of landlocked developing countries to such price rises, |
выражая нашу озабоченность новым ростом цен на продовольствие и энергоресурсы и особой уязвимостью развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, перед таким ростом цен, |
Expressing our gratitude to the Russian Federation, the host country, for its active support of the preparatory process, [Agreed ad ref] |
выражая нашу благодарность принимающей стране - Российской Федерации - за ее активную поддержку подготовительного процесса, |
Expressing grave concern at the serious events that occurred in UNDOF's area of operations on 15 May and 5 June that put the long-held ceasefire in jeopardy, |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу серьезных событий, произошедших в районе деятельности СООННР 15 мая и 5 июня и поставивших под угрозу сохранявшееся в течение длительного времени прекращение огня, |
Expressing the hope that the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia will help to overcome the crisis in the multilateral disarmament and non-proliferation process over the recent years, |
выражая надежду на то, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии будет способствовать преодолению кризиса, в котором оказался в последние годы многосторонний процесс разоружения и нераспространения, |
Expressing the concern that landlocked developing countries face serious constraints and special challenges and are being increasingly marginalized in the multilateral trade and faced with declining market shares in the world trade, |
выражая обеспокоенность тем, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сталкиваются с серьезными препятствиями и особыми проблемами и все больше оттесняются на периферию многосторонней торговли, а их доля на мировом рынке сокращается, |
Expressing deep concern at the devastating impact of the HIV/AIDS pandemic, malaria, tuberculosis and other major infectious diseases on human resources development in developing countries, especially in sub-Saharan Africa, |
выражая глубокую озабоченность в связи с опустошительными последствиями пандемии ВИЧ/СПИДа, малярии, туберкулеза и других серьезных инфекционных заболеваний для развития людских ресурсов в развивающихся странах, особенно в странах Африки к югу от Сахары, |
Expressing its serious concern at the rise of doctrines based on racial or ethnic exclusiveness and at the growing coordination of their activities in societies at large, |
выражая серьезную озабоченность в связи с распространением во многих частях мира доктрин, основанных на расовой дискриминации или этнической исключительности, и растущей координацией в обществах в целом деятельности тех, кто их исповедует, |
Expressing concern that the headquarters of the United Nations High Commissioner for Refugees selected for submission of quotations vendors from a very narrow geographical base, |
выражая обеспокоенность в связи с тем, что штаб-квартира Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев производила отбор продавцов, которым предлагалось направлять свои коммерческие предложения на весьма узкой географической основе, |
Expressing regret over the ruling passed by the Scottish Court of Appeal which supported the condemnation of the Libyan citizen Abdul Baset Al-Megrahi on the basis of political considerations, with no connection to law whatsoever; |
выражая сожаление по поводу постановления, вынесенного шотландским апелляционным судом, согласившимся с признанием ливийского гражданина Абдулбасета аль-Муграхи виновным по политическим соображениям, которые не имеют ничего общего с нормами права, |
Expressing deep concern at the outbreak of the Ebola virus in a number of least developed countries, with serious adverse public health, economic and social consequences, |
выражая глубокую обеспокоенность в связи со вспышкой вируса Эбола в ряде наименее развитых стран, которая влечет за собой серьезные негативные последствия для сферы здравоохранения и серьезные социально-экономические последствия, |
Expressing appreciation to all donors, implementers and all other partners that have contributed to the success of the Quick Start Programme and its trust fund, |
выражая признательность всем донорам, субъектам осуществления и всем другим партнерам, которые внесли вклад в успешное осуществление Программы ускоренного "запуска" проектов и деятельности ее Целевого фонда, |
Expressing the concern that the landlocked developing countries are being increasingly marginalized in multilateral trade and faced with a declining market share in world trade. |
выражая озабоченность в связи с тем, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, занимают все более второстепенные позиции в многосторонней торговле и сталкиваются с уменьшением их доли в мировой торговле. |
Expressing grave concern over both existing threats to international peace and security and new threats that have become manifest in the post-September 11, 2001 period, |
выражая глубокое беспокойство по поводу как существующих угроз международному миру и безопасности, так и новых угроз, проявившихся в период после 11 сентября 2001 года, |
Expressing also its concern that financial and economic turmoil has aggravated the existing poverty and put a large number of people back to conditions of poverty in developing countries, |
выражая также свою озабоченность по поводу того, что финансовые и экономические неурядицы усугубили существующую проблему нищеты и послужили причиной того, что значительное число людей в развивающихся странах вновь оказалось в условиях нищеты, |
Expressing concern at the unresponsiveness of several States parties with regard to their obligations under the terms of reference and the guidelines for governmental experts and the secretariat in the conduct of country reviews, |
выражая обеспокоенность в связи с тем, что некоторые государства-участники не представили ответы в отношении своих обязательств в соответствии с кругом ведения и руководством по проведению страновых обзоров для правительственных экспертов и секретариата, |
Expressing its appreciation for the leadership provided by the North Atlantic Treaty Organization (NATO), and for the contributions of many nations to ISAF and to the OEF coalition, including its maritime interdiction component, |
выражая высокую оценку ведущей роли, выполняемой Организацией Североатлантического договора (НАТО), и вклада многих стран в деятельность МССБ и коалиции, осуществляющей операцию «Несокрушимая свобода», включая ее компонент морского перехвата, |
Expressing once again surprise and concern at the passing by the United States Congress of the so-called Syria Accountability Act and the executive order signed by the US President on 11 May 2004 decreeing the unilateral imposition of sanctions outside the framework of international legality, |
вновь выражая удивление и тревогу по поводу принятия Конгрессом Соединенных Штатов законодательного акта под названием "Закон об ответственности Сирии", а также в связи с подписанием президентом США 11 мая 2004 года выходящего за рамки международной законности правительственного распоряжения об одностороннем введении санкций, |
Expressing concern that those who are in vulnerable or marginalized situations, such as women, young people, persons with disabilities and older persons, as well as migrants and indigenous people, continue to be widely excluded from the gains of economic growth, |
выражая озабоченность по поводу того, что те, кто находится в уязвимом или маргинализованном положении, как, например, женщины, молодежь, инвалиды и престарелые, по-прежнему не имеют возможности пользоваться благами экономического роста, |
Expressing its gratitude and appreciation to the government of the Kingdom of Saudi Arabia for its consistent support for IINA, and to the Member States that have contributed to IINA financially, morally, or with manpower thus enabling it to pursue its information mission; |
выражая благодарность и признательность правительству Королевства Саудовская Аравия за постоянную поддержку ИИНА, а также государствам-членам, которые оказывали Агентству финансовую, моральную или кадровую поддержку, благодаря которой оно может выполнять свою миссию в области информации, |
Expressing its deep gratitude for the dedication and commitment, as well as the accomplishments, of Mr. Marcel Boisard, Assistant Secretary-General and, for fifteen years, Executive Director of the Institute, |
выражая глубокую признательность помощнику Генерального секретаря г-ну Марселю Буазару, который на протяжении 15 лет являлся Директором-исполнителем Института, за его упорный и самоотверженный труд и за его достижения, |
Expressing deep concern at the designs being devised against the precinct of the Ibrahimi Mosque in the occupied city of A1Khalil with the aim of judaizing it, seizing part of it and preventing worshippers from entering and normally offering in it the five daily prayers; |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу замыслов, вынашиваемых в отношении территории мечети Ибрахими в оккупированном городе Эль-Халиль, с целью передать ее под контроль иудейской общины, захватить ее часть и воспрепятствовать верующим посещать ее и совершать в нормальных условиях пять ежедневных молитв, |
Expressing our appreciation to the United Nations bodies and agencies and the other regional and international organizations that contributed to the preparatory process and are present during the Forum, [Agreed ad ref] |
выражая нашу признательность органам и учреждениям Организации Объединенных Наций и другим региональным и международным организациям, которые внесли свой вклад в подготовительный процесс и принимают участие в Форуме, |