| It is true that, in expressing these ideas, Mr. Sarrazin at times employed denigrating and offensive language. | Правда, что, выражая эти идеи, г-н Саррацин иногда использовал уничижительные и оскорбительные формулировки. |
| After Lila's first visit, her father wrote to me expressing his opposition to her joining the order. | После визита Лайлы, её отец написал мне, выражая свое неодобрение по-поводу её вступления в орден. |
| While expressing gratitude for funds received, many speakers from Parties operating under Article 5 of the Protocol called for additional financial and technical assistance. | Выражая признательность за предоставленные средства, многие ораторы из Сторон, действующих в рамках статьи 5 Протокола, призывали к оказанию дополнительной финансовой и технической помощи. |
| I speak for all Andorrans in expressing my esteem for him and his great efforts. | Я говорю от имени всех андоррцев, выражая свое уважение к нему за его огромные усилия. |
| They objected, expressing fear that McPherson would be put under psychiatric care. | Сотрудники Церкви саентологии возражали, выражая опасение, что Макферсон будет начата психиатрическая терапия. |
| A third party, APODETI emerged advocating East Timor's integration with Indonesia expressing concerns that an independent East Timor would be economically weak and vulnerable. | Третья партия, АПОДЕТИ, начала пропаганду интеграции Восточного Тимора с Индонезией, выражая опасение, что независимый Восточный Тимор был бы экономически слабой и уязвимой страной. |
| Church leaders traveled around the territory, expressing their concern about signs of spiritual decay and calling for repentance. | Церковные лидеры ездили по территории, выражая свою озабоченность по поводу признаков духовного распада и призывая к покаянию. |
| Reading it, they realize it is from the Tooth Fairy, expressing admiration for Lecktor-and an interest in Graham. | Читая записку, они понимают, что Зубная фея, выражая восхищение к Лектеру, интересуется Грэмом. |
| The soldiers were all applauding, expressing their happiness that the Court had adopted that decision. | Все солдаты захлопали в ладоши, выражая свою радость по поводу принятого судом решения. |
| In expressing my thanks to Australia I appeal to all nations to ratify the Treaty as soon as possible. | Выражая признательность Австралии, я хотел бы обратиться ко всем странам с призывом как можно скорее ратифицировать этот Договор. |
| While expressing the deep gratitude of the people of Azerbaijan for the assistance provided, we appeal to donor countries not to reduce its scale. | Выражая глубокую благодарность азербайджанского народа за предоставляемую помощь, обращаемся с просьбой к странам-донорам не снижать ее уровня. |
| I join my colleagues today in expressing gratitude and personal best wishes for the future. | Я присоединяюсь сегодня к моему коллеге, выражая ему благодарность и желая всего наилучшего в будущем. |
| I am sure that I interpret the sentiments of the General Assembly in expressing its condolences to the President of the Court and his colleagues. | Я уверен, что передаю чувства Генеральной Ассамблеи, выражая соболезнования Председателю Суда и его коллегам. |
| In expressing gratitude for those contributions, I should like to urge that such seminars be continued. | Выражая признательность за этот вклад, я хотел бы настоятельно призвать к проведению таких семинаров и в дальнейшем. |
| When a criminal is facing charges before a court, he often pleads before the judge, expressing his deepest regret. | Когда преступнику выносится обвинение в суде, он нередко обращается к судье, выражая свои глубокие сожаления. |
| The Yugoslav Government has helped encourage this process by expressing in the clearest terms its own support for resolution 1244. | Югославское правительство помогло поддержать этот процесс, недвусмысленно выражая свою поддержку резолюции 1244. |
| President Kabila, expressing concern over the fragility of the ceasefire, called for the speedy deployment of the second phase of MONUC. | Президент Кабила, выражая озабоченность по поводу хрупкости соглашения о прекращении огня, призвал к быстрому развертыванию второй фазы МООНДРК. |
| In expressing great hope for the success of your efforts, I pledge the active cooperation of my delegation. | Выражая большую надежду на успех Ваших усилий, я заверяю Вас в активном сотрудничестве со стороны моей делегации. |
| While expressing gratitude to our international partners for their assistance to Afghanistan, we emphasize the need to ensure delivery of pledges in a timely manner. | Выражая благодарность нашим международным партнерам за их помощь Афганистану, мы подчеркиваем необходимость обеспечения своевременного выполнения взятых финансовых обязательств. |
| The Swedish authorities, while expressing their disappointment, were unable to further act. | Выражая свое разочарование, шведские власти, тем не менее, не смогли предпринять никаких дальнейших действий. |
| He was sure that he was speaking on behalf of the entire Committee in expressing condolences to the delegation of Pakistan. | Он уверен в том, что, выражая соболезнование делегации Пакистана, он выражает мнения всего Комитета. |
| We join previous speakers in expressing our condolences to the Government and the people of Austria on the death of President Thomas Klestil. | Мы присоединяемся к предыдущим ораторам, выражая наше соболезнование правительству и народу Австрии в связи с кончиной президента Томаса Клестиля. |
| The Special Rapporteur, while expressing doubts as to such categorical analysis, sought the views of the Commission on the proposal. | Специальный докладчик, выражая сомнения по поводу столь категоричного анализа, тем не менее хотел бы узнать мнение Комиссии об этом предложении. |
| (a) Government request to UNCTAD expressing commitment to policy reforms; | а) правительство направляет запрос в ЮНКТАД, выражая твердое намерение провести реформы политики; |
| In expressing consent to be bound by a treaty, States have in their mind a certain understanding of the terms used in that treaty. | Выражая свое согласие на обязательность договора, государства вкладывают в используемые в нем термины определенное значение. |