While expressing their firm commitment for the holding of the presidential and national legislative elections on 30 July, as announced by IEC, Vice-Presidents Bemba, Ruberwa and Z'Ahidi Ngoma called for the convening of a political dialogue among the main institutions of the transition. |
Выражая свою твердую приверженность проведению президентских выборов и выборов в национальные законодательные органы именно 30 июля, как было объявлено Независимой избирательной комиссией, вице-президенты Бемба, Руберва и Захиди Нгома призвали к проведению политического диалога между основными учреждениями переходного периода. |
While expressing our gratitude to those donors that have been making financial contributions to the Fund, we invite other donors that have not done so to take similar measures as urgently as possible. |
Выражая признательность тем донорам, которые внесли финансовые взносы в Фонд, мы призываем других доноров, которые пока еще не сделали этого, как можно скорее принять аналогичные меры. |
While expressing our deep appreciation to UNCTAD for its long-standing support to our countries, we remain concerned by the modest level of resources available to this Organization to advance the cause of LDCs and other disadvantaged groups of countries. |
Выражая глубокую признательность ЮНКТАД за традиционную поддержку наших стран, мы по-прежнему обеспокоены скромным уровнем ресурсов, имеющихся в распоряжении этой организации на цели содействия делу НРС и других групп стран, находящихся в неблагоприятных условиях. |
Mr. Amor, expressing concern at the current approach taken in the draft guidelines, which would result in reports containing too much detail and unnecessary information, stressed the need for flexibility in the reporting process. |
Г-н Амор, выражая обеспокоенность нынешним подходом к разработке проекта руководящих принципов, следствием которого станет перегруженность докладов подробностями и ненужной информацией, подчеркивает необходимость добиться того, чтобы система представления докладов была гибкой. |
Taking note of and expressing appreciation for the report of the secretariat, which also contained proposals for the next reporting cycle (2013 - 2016), the Committee decided to continue to discuss the evaluation of its optional reporting procedure during its next sessions. |
Принимая к сведению доклад секретариата, который также содержит предложения относительно следующего цикла представления докладов (2013-2016 годы), и, выражая ему признательность, Комитет постановил продолжить на своих следующих сессиях обсуждение оценки своей факультативной процедуры представления докладов. |
While noting some positive developments, expressing concern over the obstacles that have been imposed on the work of the Panel of Experts during the course of its last mandate, including obstacles to freedom of movement, |
отмечая некоторые позитивные сдвиги, но при этом выражая озабоченность по поводу препятствий, с которыми Группе экспертов пришлось столкнуться в своей работе в ходе последнего мандатного периода, включая ограничения свободы передвижения, |
Reiterating its strong support for the Special Representative of the Secretary-General for Mali and for MINUSMA and expressing its concern at the slow pace of deployment of MINUSMA, |
вновь заявляя о своей решительной поддержке Специального представителя Генерального секретаря по Мали и МИНУСМА и выражая обеспокоенность по поводу медленных темпов развертывания МИНУСМА, |
Condemning the armed violence in all its forms, including by armed opposition groups, and expressing grave concern at the continued escalation of violence, and expressing its profound regret at the death of many thousands of people in Syria, |
осуждая вооруженное насилие во всех его формах, в частности совершаемое вооруженными оппозиционными группами, и выражая серьезную озабоченность продолжающейся эскалацией насилия, а также выражая глубокое сожаление в связи с гибелью многих тысяч людей в Сирии, |
Expressing our appreciation to all of the participants for their attendance and the high standard of the discussions, and expressing our gratitude to the international and regional organizations that attended the Conference, |
выражая признательность всем участникам за их присутствие и высокий уровень обсуждения и выражая благодарность международным и региональным организациям, которые приняли участие в Конференции, |
Expressing its concern at the proliferation of arms in Libya and its potential impact on regional peace and security, and also expressing its intention expeditiously to address that issue further, |
выражая обеспокоенность по поводу распространения оружия в Ливии и его потенциальных последствий для мира и безопасности в регионе и заявляя о своем намерении в срочном порядке продолжить рассмотрение этого вопроса, |
Contrary to the State party's assertion, the author was in contact with the State party's Embassy in Kabul a few times since his deportation to Afghanistan, and before the publication of the Committee's Views, expressing his wish to return to Sweden. |
Вопреки заявлению государства-участника, автор связывался с посольством государства-участника в Кабуле несколько раз после своей депортации в Афганистан и до опубликования соображений Комитета, выражая свое желание вернуться в Швецию. |
By contrast, male academics in public and private universities, independent of rank, faced the issue of gender inequality on a macro-level, attributing theoretical rather than practical importance and expressing no emotions, |
И напротив, преподаватели-мужчины в государственных и частных университетах, независимо от ранга, сталкивались с проблемой гендерного неравенства на макроуровне, придавая этому скорее теоретическое, чем практическое значение и не выражая каких-либо эмоций; |
Commending the efforts of UNISFA in carrying out its mandate, including by its ongoing facilitation of peaceful migration throughout the Abyei Area and expressing its deep appreciation for the work of the troop contributing countries, |
высоко оценивая усилия ЮНИСФА по выполнению их мандата, включая их непрерывное содействие мирной миграции на всей территории района Абьей, и выражая глубокую признательность странам, предоставляющим войска, за проводимую ими работу, |
Also expressing deep concern over the nuclear posture review by a certain nuclear weapon state in which some Member States are threatened to be targets of special types of nuclear weapons; |
также выражая глубокую озабоченность по поводу пересмотра некоторыми ядерными державами своей позиции по вопросу о ядерном оружии, в результате которого некоторые государства-члены могут стать целью применения особых видов ядерного оружия, |
Taking note of the report of the Meeting of Eminent Persons on Commodity Issues, held in Geneva on 22 and 23 September 2003, and expressing appreciation for the work of the eminent persons, |
принимая к сведению доклад Совещания видных деятелей по вопросам сырьевого сектора, состоявшегося в Женеве 22 и 23 сентября 2003 года, и выражая признательность видным деятелям за их работу, |
Condemning all acts of violence and violations of human rights and international humanitarian law by all parties and expressing its utmost concern at the consequences of the prolonged conflict for the civilian population of Sudan, including women, children, refugees and internally displaced persons, |
осуждая все акты насилия и нарушения прав человека и международного гуманитарного права всеми сторонами и выражая свою крайнюю озабоченность последствиями длительного конфликта для гражданского населения Судана, включая женщин, детей, беженцев и внутренних перемещенных лиц, |
While expressing its appreciation to the Government of India for the information provided during the course of the year and for its efforts to investigate cases of disappearance, the Working Group remains concerned about the large number of cases brought to its attention and the few clarifications. |
Выражая свою признательность правительству Индии за информацию, представленную в течение года, и за его усилия по расследованию случаев исчезновений, Рабочая группа по-прежнему с озабоченностью отмечает факт наличия большого количества доведенных до ее сведения случаев исчезновений и ограниченность числа урегулированных дел. |
Adopts the following guiding principles, which it submits to the Human Rights Council for consideration, expressing the hope that all the interested parties will engage in an in-depth discussion with a view to their adoption. |
принимает следующие руководящие принципы, которые она представляет на рассмотрение Совету по правам человека, выражая пожелание, чтобы все заинтересованные стороны подробно обсудили и приняли их. |
Recognizing the substantial increase in the frequency and intensity of extreme weather events and associated natural disasters, and expressing concern that this trend is likely to continue in the future, |
отмечая, что экстремальные погодные явления и связанные с ними стихийные бедствия стали происходить значительно чаще и приобретают все большую интенсивность, и выражая опасение, что эта тенденция, вероятно, сохранится и в будущем, |
Acknowledging that international cooperation in countering drug abuse and illicit production and trafficking has shown that positive results can be achieved through sustained and collective efforts, and expressing its appreciation for the initiatives in this regard, |
признавая, что международное сотрудничество в области борьбы со злоупотреблением наркотиков и их незаконным производством и оборотом показало, что позитивные результаты могут быть достигнуты благодаря постоянным и коллективным усилиям, и выражая свою признательность за инициативы в этой связи, |
Once again expressing concern at the impact of large-scale drift-net fishing on the marine living resources of the oceans and seas, and noting that there are continuing reports of activities inconsistent with the terms of resolution 46/215, |
вновь выражая озабоченность по поводу последствий масштабного пелагического дрифтерного промысла для живых морских ресурсов Мирового океана и отмечая, что продолжают поступать сообщения о деятельности, несовместимой с положениями резолюции 46/215, |
Welcoming the results of the Ministerial Conference to Support Middle East Peace and Development, held in Washington, D.C., on 30 November 1998, and expressing appreciation for the pledges of the international donor community, |
приветствуя результаты состоявшейся в Вашингтоне, округ Колумбия, 30 ноября 1998 года Конференции на уровне министров в поддержку мира и развития на Ближнем Востоке и выражая признательность международному сообществу доноров за взятые обязательства, |
Taking note of the high-level meetings which took place in Moscow on 8 October 1993 and expressing the hope that they will contribute to the improvement of the situation and the peaceful settlement of the conflict, |
отмечая встречи на высоком уровне, прошедшие в Москве 8 октября 1993 года, и выражая надежду на то, что они будут способствовать улучшению ситуации и мирному урегулированию конфликта, |
The President of the Inter-Parliamentary Council stated that the agreement allowed for substantial cooperation between the world organization of Governments and the world organization of parliaments, thus better expressing the will of the people at the international level. |
Президент Межпарламентского совета заявил, что соглашение открывает возможность солидного сотрудничества между всемирной организацией правительств и всемирной организацией парламентов, лучше выражая тем самым волю народов на международном уровне. |
Noting the holding of presidential and parliamentary elections in Georgia in November 1995 and expressing the hope that these will contribute positively to the achievement of a comprehensive political settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, |
отмечая проведение президентских и парламентских выборов в Грузии в ноябре 1995 года и выражая надежду, что они внесут позитивный вклад в достижение всеобъемлющего политического урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, |