| Expressing its appreciation to the Executive Director for the measures taken to implement Governing Council decision 22/2, | выражая свою признательность Директору-исполнителю за меры, предпринимаемые во исполнение решения 22/2 Совета управляющих, |
| Expressing concern that the practice of large-scale pelagic drift-net fishing remains a threat to marine living resources, | выражая озабоченность тем, что угроза, которую практика масштабного пелагического дрифтерного промысла создает для морских живых ресурсов, сохраняется, |
| Expressing its concern about the negative impact of unilateral coercive measures in the field of international relations, trade, investment and cooperation, | выражая обеспокоенность по поводу негативного воздействия односторонних принудительных мер в области международных отношений, торговли, инвестиций и сотрудничества, |
| Expressing its appreciation to the Least Developed Countries Expert Group for its good work in supporting the preparation of national adaptation programmes of action, | выражая свою благодарность Группе экспертов по наименее развитым странам за ее эффективную работу по поддержке подготовки национальных программ действий по адаптации, |
| Expressing grave concern at the continuing suffering of many of the peoples subjected to colonialism as a result of the mines and explosive remnants of war which were left by colonialism and continue to take lives and hamper development efforts, | выражая серьезную обеспокоенность по поводу непрекращающихся страданий многих народов, подвергавшихся колониализму, в результате наличия мин и взрывоопасных пережитков войны, унаследованных от колониализма, которые продолжают уносить жизни и препятствовать усилиям в области развития, |
| Let me conclude by expressing once again my delegation's confidence in translating our global agenda into action within the next 12 months. | Завершая свое выступление, позвольте мне от имени нашей делегации еще раз выразить уверенность в том, что в течение следующих 12 месяцев мы сможем воплотить нашу глобальную повестку дня в конкретные действия. |
| We prevented her from expressing her rage at seeing Roddy with another woman. | Мы помешали ей выразить гнев из-за того что Родди был с другой. и закапать его в поле? |
| Mr. Ayewah (Nigeria): Allow me, on behalf of the Nigerian delegation, to join other delegations in expressing sympathy to the Government and people of Honduras for the recent tragedy they have suffered. | Г-н Айевах (Нигерия) (говорит по-английски): Я хотел бы от имени делегации Нигерии присоединиться к другим делегациям и выразить сочувствие правительству и народу Гондураса в связи с постигшей их недавно трагедией. |
| I wish to conclude by expressing the firm conviction of Peru that the strengthening of the United Nations and the effective performance of its functions are fundamental in seeking cooperative responses to international crises and problems. | В заключение позвольте от имени Перу выразить твердую убежденность в том, что укрепление Организации Объединенных Наций и эффективное выполнение ею своих функций является решающим фактором в обеспечении всеобщего отклика на международные кризисы и проблемы. |
| Mr. President, I would like to join others in expressing the appreciation of all delegations in the Western Group for the contribution that Mr. Vladimir Petrovsky has made to this Conference over the past nine years. | Я хотел бы присоединиться к другим выступающим и выразить признательность всех делегаций, входящих в состав Западной группы, гну Владимиру Петровскому за тот вклад, который он внес в работу этой Конференции за минувшие девять лет. |
| I shall conclude by expressing cautious optimism that this time next year the United States embargo against Cuba, which is more than 30 years old, will be on the negotiating table. | Я хотел бы завершить выступление с осторожным оптимизмом, выразив надежду на то, что в это время в следующем году за столом переговоров будет обсуждаться вопрос о блокаде, введенной Соединенными Штатами против Кубы более 30 лет назад. |
| Bangladesh noted that Croatia was on track to achieve the Millennium Development Goals, while expressing concern about the discriminatory practices against national minorities, particularly the Roma people. | Бангладеш отметил, что Хорватия движется в направлении реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в то же время выразив обеспокоенность в связи с дискриминационной практикой в отношении национальных меньшинств, в частности представителей рома. |
| Between 2005 and 2007, special procedures mandate holders sent a number of communications expressing concern about attacks and acts of intimidation against organizations working on agrarian issues. | В период с 2005 по 2007 годы мандатарии специальных процедур направили ряд сообщений, выразив обеспокоенность нападениями и актами запугивания в отношении организаций, занимающихся аграрными вопросами. |
| However, Japan regretted the incidents involving the arrest of two opposition legislators, expressing the hope that the Government and the opposition would reconcile their differences in a lawful manner. | Вместе с тем Япония выразила сожаление в связи с арестом двух принадлежащих к оппозиции законодателей, выразив надежду на то, что правительство и оппозиция смогут законным образом урегулировать существующие между ними разногласия. |
| The retreat concluded by the participants expressing their thanks and appreciation to all involved in the organization of the retreat, in particular Mr. Flinterman and the representatives of The Hague Institute for Global Justice. | Участники выездного совещания завершили свою работу, выразив благодарность и признательность всем лицам, участвовавшим в организации совещания, в частности г-ну Флинтерману и представителям Гаагского института за глобальное правосудие. |
| While people might find some expressions offensive or hurtful, and some speeches could have negative social consequences, people were not imprisoned for expressing ideas. | Хотя кто-то может счесть отдельные выражения грубыми или оскорбительными, а некоторые выступления могут иметь отрицательные социальные последствия, людей не отправляют в тюрьму за высказанные идеи. |
| All citizens are guaranteed the freedom of opinion as well as the freedom of publicly expressing their thoughts and opinions by way of word, image or any other means possible. | Каждому гражданину гарантируется свобода мнений, а также свобода публичного выражения мыслей и мнений посредством слова, изображения или иными возможными способами. |
| The following are four equivalent ways of expressing this very relationship: If the fruit in question is an apple, then Madison will eat it. | Следующие четыре способа выражения отношений эквивалентны: Если пудинг, о котором идёт речь, с заварным кремом, тогда Мэдисон будет его есть. |
| A programming idiom or code idiom is expressing a special feature of a recurring construct in one or more programming languages. | Идиома программирования - устойчивый способ выражения некоторой составной конструкции в одном или нескольких языках программирования. |
| It would therefore be desirable to include in the Guide substantive provisions on the obligation to confirm formally conditional interpretative declarations formulated prior to expressing definitive consent to be bound, unless the corresponding rules on reservations are simply transposed to conditional interpretative declarations. | Таким образом, представляется желательным включить в Руководство материальные положения, касающиеся обязательства официально подтверждать условные заявления о толковании, сформулированные до выражения окончательного согласия на обязательность договора, даже если в них просто-напросто повторяются соответствующие нормы, относящиеся к оговоркам. |
| They addressed the meeting on the theme "Giving new voice to endangered cultures: identifying and expressing local content". | Они выступили перед участниками встречи с докладом на тему «Поднимем голос в защиту культур, находящихся на грани исчезновения: идентификация и выражение местного культурного содержания». |
| With respect to the protection of migrant workers' rights, it was seeking to establish a new labour culture in which work was seen as a way of expressing human dignity, ensuring individual fulfilment and raising living standards. | В связи с защитой прав трудящихся-мигрантов она стремится создать новую культуру труда, в рамках которой трудовая деятельность рассматривается как выражение человеческого достоинства, обеспечение реализации возможностей каждого человека и повышение уровня жизни. |
| AC cited several examples of persecution for expressing an opinion and also said that the amendments to the Radio and Television Social Responsibility Act adopted in December 2010 were designed to restrict criticism. | АК привела различные примеры преследований за выражение собственного мнения, а также упомянула о реформе принятого в декабре 2010 года Закона о социальной ответственности радио и телевидения, благодаря которой планировалось ввести ограничения на критику. |
| Furthermore, it was said that expressing assistance as a percentage of income might preclude reporting in circumstances where assistance, even of a significant nature, had been given "in kind", or where the assistance fell just below the threshold. | Кроме того, было указано, что выражение объема помощи в виде процентной доли доходов может препятствовать представлению информации в случаях, когда помощь, даже в существенном объеме, была предоставлена "натурой" или когда объем оказанной помощи оказался чуть ниже порогового значения. |
| The 2010 commemoration, held under the theme "Expressing our freedom through culture", acknowledged the perseverance of that cultural element in the enslaved peoples' struggle for survival. | Памятные мероприятия 2010 года, объединенные общей темой «Выражение нашей свободы через культуру», стали знаком признания устойчивости этого культурного элемента в борьбе порабощенных народов за выживание. |
| In my brief statement today, I will limit myself to expressing our views on the organization of our work for 2009. | В своем кратком выступлении сегодня я ограничусь лишь выражением наших взглядов на организацию нашей работы на 2009 год. |
| The UNHCR wrote to the woman's lawyer expressing their concerns about the possible misinterpretation in this case of the UN Convention on Refugees. | УВКБ направило адвокату женщины письмо с выражением озабоченности в отношении возможного неправильного истолкования данного дела в рамках Конвенции ООН о статусе беженцев. |
| Through its Chair, Ambassador Maria Luiza Viotti, Permanent Representative of Brazil to the United Nations, the Peacebuilding Commission sent a letter to the Government of Guinea-Bissau expressing concern over the latest events in the country. | Комиссия по миростроительству через своего председателя - Постоянного представителя Бразилии при Организации Объединенных Наций посла Марию Луизу Рибейру Виотти - направила в адрес правительства Гвинеи-Бисау письмо с выражением озабоченности по поводу последних событий в стране. |
| The Committee, after examining the facts pertaining to the incident, addressed a letter to the Permanent Mission of Italy, expressing its appreciation for the information received and for the offer to keep the Committee informed of any further developments. | После изучения фактов, связанных с этим инцидентом, Комитет направил Постоянному представительству Италии письмо с выражением признательности за полученные сведения и за предложение информировать Комитет о любом дальнейшем развитии событий. |
| On 11 April and 12 July - expressing frustration that despite his repeated requests to visit Private First Class Bradley E. Manning, the Government of the United States of America has not granted him unmonitored access to the detainee. | 11 апреля и 12 июля - с выражением разочарования по поводу того, что, несмотря на его неоднократные просьбы встретиться с рядовым первого класса Бредли Э. Маннингом правительство Соединенных Штатов Америки не дало ему разрешения на встречу с арестованным без сопровождения. |
| The Working Group commended the Commissioner-General for his fund-raising efforts, and joined UNRWA in expressing appreciation to donors, especially for new or increased contributions. | Рабочая группа высоко оценивает усилия Генерального комиссара по мобилизации средств и, как и БАПОР, выражает признательность донорам, особенно за взносы, внесенные впервые или в большем объеме. |
| Also welcomes the fact that a high number of Member States have responded to the Secretary-General's request for information relating to the implementation of General Assembly resolution 63/155, and expressing hope that Member States will continue to respond to subsequent requests by the Secretary-General; | приветствует также то, что значительное число государств-членов откликнулись на просьбу Генерального секретаря о представлении информации об осуществлении резолюции 63/155 Генеральной Ассамблеи, и выражает надежду на то, что государства-члены будут продолжать откликаться на последующие просьбы Генерального секретаря; |
| Stecak, published in Sarajevo, is noteworthy as a magazine expressing the opinions of Sarajevan Croats. | Журнал "Стечак", публикуемый в Сараеве, примечателен тем, что он выражает взгляды хорватской общины в Сараеве. |
| Exclusive car hardly to be seen on the road perfectly expressing the individuality, spirit and temperament of its owner... This is just the Gordon car! | Автомобиль эксклюзив, который ежедневно на дорогах не встречается, отлично выражает индивидуальность, личность и темперамент своего владельца. Таков и есть автомобиль марки «Гордон». |
| It is an advocacy organization, which expresses the concerns of the federate members, generally expressing the issues of many Canadian women. | Совет - это пропагандистская организация, которая выражает мнение членов федерации по волнующим их вопросам, поднимая в целом вопросы, интересующие многих канадских женщин. |
| Tensions would never be reduced by preventing people from expressing ideas about religion and belief. | Напряженность никогда не будет смягчена, если препятствовать людям в выражении идей, касающихся религии и убеждений. |
| In the firm belief that understanding and cooperation among all delegations and groups would yield results, she joined previous speakers in expressing the hope that the sponsors would lead future negotiations with a view to adoption by consensus. | Будучи твердо убеждена в том, что взаимопонимание и сотрудничество между всеми делегациями и группами приведет к результатам, она присоединяется к предыдущим ораторам в выражении надежды на то, что авторы возглавят будущие переговоры по этому вопросу с целью принятия резолюции консенсусом. |
| Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): At the outset, allow me to join other speakers in expressing my delegation's congratulations on Mr. Didier Opertti's election to the presidency of the fifty-third session. | Г-н Мвакаваго (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне присоединиться к другим ораторам в выражении поздравлений моей делегации г-ну Дидьеру Опертти по случаю его избрания на пост Председателя пятьдесят третьей сессии. |
| Reuters reported that five of the 16 students had been sentenced to between 20 months and two years on charges of expressing hostility towards the Government, which carries a maximum sentence of seven years. | По сообщению «Рейтер», 5 из 16 студентов были приговорены к срокам от 20 месяцев до 2 лет по обвинению в выражении враждебности по отношению к правительству, что может повлечь максимальное наказание до 7 лет. |
| Ms. Zabolotskaya (Russian Federation) said that practical problems arose at all stages of a reservation: when formulating a reservation, when expressing consent to be bound by a treaty, when objecting to a reservation and when applying reservations and objections. | Г-жа Заболоцкая (Российская Федерация) говорит, что практические проблемы возникают на всех этапах оговорки - при формулировании оговорки, при выражении согласия на обязательность договора, при возражении против оговорки и при применении оговорок и возражений. |
| A number of representatives described the measures their parties were taking to achieve the stipulated reductions in HCFC consumption and production, with many also expressing concern about the effectiveness, affordability, availability and technological support for alternatives to the substances and technologies being phased out. | Ряд представителей описали меры, которые принимаются их Сторонами для достижения предусмотренного сокращения потребления и производства ГХФУ, при этом многие также выразили озабоченность по поводу эффективности, доступности, наличия и технологической поддержки в отношении внедрения альтернатив веществам и технологиям, подлежащим поэтапной ликвидации. |
| They also commended AMISOM for its important work, while expressing concern regarding the humanitarian situation in Somalia. | Они также выразили признательность АМИСОМ за проводимую ею важную работу, высказав при этом озабоченность по поводу гуманитарной ситуации в Сомали. |
| It also received referrals from the Ministry of Human Development, Women and Youth to funding agencies expressing an interest in working in the different areas. | Кроме того, Министерство людских ресурсов, по делам женщин и детей указало комиссии финансовые учреждения, которые выразили заинтересованность в сотрудничестве в различных областях. |
| Participants also mentioned that the post-2015 agenda should avoid a mismatch between targets and instruments, expressing concern that more targets were being added to the development framework without the instruments needed to achieve the targets. | Кроме того, участники подчеркнули, что в повестке дня на период после 2015 года нельзя допустить несоответствия между целями и средствами, и выразили обеспокоенность в связи с тем, что в стратегии развития инкорпорируется все больше целей без указания средств и способов их достижения. |
| For the first time, leaders issued a joint G-8/Africa statement, expressing their determination to build a stronger partnership to increase access to water and sanitation. | Лидеры впервые приняли совместное заявление «Группы 8» и Африки, в котором выразили готовность укреплять партнерские отношения, направленные на улучшение доступа к водоснабжению и средствам санитарии. |
| Member States must be given the opportunity of expressing their views on the reforms that had been undertaken. | Государствам-членам должна быть предоставлена возможность выражать собственные мнения по вопросам, касающимся осуществляемых реформ. |
| Look, being an artist is about expressing your true feelings, in the moment, no matter what the consequences. | Слушай, быть артистом - это значит выражать свои истинные чувства именно в тот момент, независимо от того, какие будут последствия. |
| The Committee is also concerned about traditional societal attitudes which prevent children from freely expressing their views within the family, schools, communities, as well as in judicial and administrative proceedings. | Комитет выражает также обеспокоенность в связи с тем, что традиционные представления в обществе не позволяют детям свободно выражать свои взгляды в семье, в школах, общинах, а также в ходе судебных и административных разбирательств. |
| In those situations, it is essential that the Council itself have a mechanism for seeking explanations from the Governments concerned and, where appropriate, expressing public concern when a Government's response is inadequate. | В этих случаях важно, чтобы Совет сам располагал механизмом получения разъяснений со стороны соответствующих правительств и, при необходимости, мог выражать публичную озабоченность в отсутствие адекватного ответа соответствующего правительства. |
| States provided information on the procedures at the national level, which were required in accordance with their Constitution before expressing consent to be bound internationally. | Государства представили информацию о применяемых на национальном уровне процедурах, которые нужно соблюсти согласно их конституции, прежде чем выражать согласие на обязательность для себя того или иного международного договора. |
| The Philippines joins the other nations of the world in supporting these initiatives and in expressing hope for their success. | Филиппины вместе с другими государствами мира поддерживают эти инициативы и выражают надежду на их успешное осуществление. |
| Lebanese have been publicly expressing their political views in frequent demonstrations in the central district of Beirut in support of both the Government and the opposition. | Ливанцы открыто выражают свои политические взгляды в ходе часто проводимых демонстраций в центральном районе Бейрута, выступая в поддержку как правительства, так и оппозиции. |
| The performance appraisal and development (PAD) system is used systematically across the organization and has high completion rates with other organizations expressing interest in adopting the tool. | В масштабах всей организации систематически используется система служебной аттестации и повышения квалификации, которая имеет высокий коэффициент применения, и другие организации выражают заинтересованность во внедрении этого инструмента. |
| The Working Group has heard reports from non-governmental organizations, expressing their concern that the Working Group should continue to closely examine the clarification of cases. | Рабочая группа приняла к сведению сообщения неправительственных организаций, в которых они выражают свою обеспокоенность и предлагают Рабочей группе продолжать тщательно изучать соответствующие случаи с целью их выяснения. |
| It decides on the promulgation of and amendments to the Constitution and passes laws, the national budget, national security and defence policies, as well as acts expressing its own policy. | Он принимает Конституцию и вносит в нее поправки, принимает законы, государственный бюджет, стратегию национальной безопасности и стратегию обороны, а также акты, которые выражают его собственную политику. |
| I issued a statement on 13 September expressing my serious concern about the Kanama incident and welcoming the establishment of a joint investigation team including representatives of the Government, UNAMIR and United Nations human rights monitors. | 13 сентября я выступил с заявлением, в котором выразил свою серьезную обеспокоенность по поводу инцидента в Канаме и приветствовал создание совместной следственной группы в составе представителей правительства, МООНПР и наблюдателей по вопросам прав человека Организации Объединенных Наций. |
| On 22 January, the Speaker of the National Assembly, Vital Kamerhe, issued a public statement expressing concern regarding the President's decision to allow RDF troops into the Democratic Republic of the Congo to conduct the joint operation without prior notification of the Parliament. | 22 января спикер Национальной ассамблеи Витал Камере опубликовал публичное заявление, в котором выразил обеспокоенность по поводу решения президента разрешить военнослужащим РСО войти на территорию Демократической Республики Конго для проведения совместной операции без предварительного уведомления парламента. |
| The President of the Council delivered a press statement expressing the members' concerns regarding the deterioration of the situation in Rwanda and urging the Government to respect human rights and to cooperate with the United Nations High Commissioner for Refugees. | Председатель Совета сделал заявление для печати, в котором выразил озабоченность членов Совета по поводу ухудшения положения в Руанде и настоятельно призвал правительство соблюдать права человека и сотрудничать с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| Upon returning to Johannesburg, he issued another press statement, expressing his regret over his treatment by the Government. | По возвращении в Йоханнесбург он выступил с еще одним заявлением для прессы, в котором выразил сожаление в связи с тем, как правительство страны обошлось с ним. |
| On 8 May 2002 the Special Rapporteur issued another press statement expressing his deep concern at the action by the Government of the United States in "unsigning" the Rome Statute. | 8 мая 2002 года Специальный докладчик выступил еще с одним заявлением для печати, в котором выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу действий правительства Соединенных Штатов Америки, предпринимаемых с целью "обойти" Римский статут. |
| The members of the Committee join me in expressing our gratitude for the fraternal hospitality extended to us since our arrival in Cuba. | От имени членов Комитета выражаю нашу признательность за братское гостеприимство, с которым нас встретили по прибытии на Кубу. |
| I am convinced that when I emphasize the importance of this essential Security Council resolution, I am expressing the sentiments of the other four successor States of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and, indeed, the sentiments of the United Nations membership at large. | Я убежден в том, что когда я подчеркиваю важность этой основополагающей резолюции Совета Безопасности, я выражаю чувства всех других четырех государств-преемников бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии и, по сути дела, чувства всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| I also welcome the admission of Tuvalu to the United Nations, wishing it success in its contribution to United Nations activities and expressing our wish to establish diplomatic relations. | Приветствуя также прием Тувалу в Организацию Объединенных Наций, я желаю ей успеха в деле активного участия в деятельности Организации Объединенных Наций и выражаю наше намерение наладить с Тувалу дипломатические отношения. |
| I join others in expressing my delegation's dismay at not having been able to achieve agreement on the issue at this point. | Я присоединяюсь к другим представителям и выражаю разочарование моей делегации по поводу того, что нам до сих пор так и не удалось достичь согласия по этому вопросу. |
| I'm just expressing my honest feelings about the emotional situation. | Я просто искренне выражаю мои чувства относительно этой вызывающей у меня эмоции ситуации. |
| I could not conclude this statement without expressing, on behalf of the Government, its solidarity with regard to the population of the occupied towns in general and of Kisangani, in particular. | Я не могу завершить свое выступление, не заявив от имени правительства о солидарности с населением оккупированных городов в целом и Кисангани в частности. |
| Mr. Laufer (Germany), after expressing his country's strong support for the initiative of Austria and Sweden, said that he would deal briefly with four topics: responsibility of international organizations, diplomatic protection, fragmentation of international law and international liability. | Г-н Лойфер (Германия), заявив о твердой поддержке его страной инициативы Австрии и Швеции, говорит, что хотел бы вкратце коснуться четырех вопросов: ответственности международных организаций, дипломатической защиты, фрагментации международного права и международной ответственности. |
| Expressing their support for the work of the Working Group on the Right to Development, many delegations hoped that the Working Group would make progress in its deliberations on the future course of action aimed at the effective, meaningful and practical realization of the right to development. | Заявив о своей поддержке деятельности Рабочей группы по праву на развитие, представители многих делегаций выразили надежду на прогресс в обсуждениях Рабочей группы относительно дальнейших действий по эффективной, конструктивной и практической реализации права на развитие. |
| Foreign Minister Lindh made an introductory statement, expressing strong support for CTBTO and its capacity to verify the Treaty. | Министр иностранных дел Линд выступила на его открытии, заявив о решительной поддержке ОДВЗЯИ и ее способности обеспечить контроль за осуществлением Договора. |
| Several delegations made reference in their statements to the Bali follow-up process, expressing their support for a comprehensive solution along the lines of the secondary movement initiative, which should examine the root causes of movement and effective protection. | Несколько делегаций сослались в своих заявлениях на последующий процесс на Бали, заявив о своей поддержке всеобъемлющего урегулирования в рамках инициативы по вторичному перемещению, которая должна быть нацелена на изучение коренных причин перемещения населения и эффективную защиту. |
| Public perception of such persons performing certain roles while no longer explicitly expressing those opinions could be a problem for States. | Для государств может стать серьезной проблемой сложившееся в обществе отношение к таким людям, исполняющим определенные функции, хотя уже и не выражающих подобные убеждения. |
| Performance measures: percentage of respondents expressing satisfaction with the procurement service | Показатели деятельности: процентная доля респондентов, выражающих удовлетворение по поводу закупочных услуг |
| It was also useful to make a distinction between an objection, as such, and mere comments on or interpretations of a reservation or political declarations expressing a negative view on a reservation. | Было бы также полезно провести разграничение между возражением как таковым и простыми комментариями или толкованием оговорки или политических заявлений, выражающих отрицательное отношение к оговорке. |
| The Special Rapporteur wishes to stress that ideological differences that may exist within a society should not be used as a justification to incite hatred between races, religions and peoples, or to take action against persons expressing views contrary to the establishment. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что возможные расхождения во мнениях по идеологическим вопросам между членами общества не должны использоваться в качестве предлога для разжигания расовой, религиозной или национальной вражды или для принятия мер против лиц, выражающих мнения, не совпадающие с официальной точкой зрения. |
| (b) Increased percentage of staff expressing satisfaction with the working environment, including with programmes that encourage and support mobility | Ь) Увеличение доли сотрудников, выражающих удовлетворение условиями труда, в том числе программами, направленными на поощрение и поддержку мобильности |