Most Committee members, while expressing satisfaction with secretariat support provided from within current resources, feel that it is grossly inadequate given the scope of work. | Выражая удовлетворение поддержкой, которую оказывает секретариат, исходя из имеющихся у него в настоящее время ресурсов, большинство членов Комитета указывали на то, что из-за их недостатка потенциал секретариата далеко не соответствует поставленным перед ним задачам. |
Expressing its appreciation for the substantial voluntary contributions made to the Observation Mission by the Government of Kuwait and the contributions of other Governments, | выражая удовлетворение по поводу значительных добровольных взносов, внесенных на содержание Миссии по наблюдению правительством Кувейта, и взносов других правительств, |
Expressing its deep anxiety over the external debts of the developing Member States which have been increasing at an alarming rate for the last few years; | выражая свою глубокую тревогу в связи с высоким уровнем внешнего долга развивающихся государств-членов, который в последние несколько лет увеличивается тревожными темпами, |
Expressing full support for the coordinated efforts of United Nations and African Union Envoys for Darfur and other leaders to broaden support for and move forward implementation of the Darfur Peace Agreement, | выражая полную поддержку скоординированным усилиям посланников Организации Объединенных Наций и Африканского союза по Дарфуру и других лидеров, направленным на расширение поддержки и достижения дальнейшего прогресса в осуществлении Мирного соглашения по Дарфуру, |
Expressing its conviction that no country graduating from the least developed countries category should have its positive development disrupted or reversed, but that it should be able to continue and sustain its progress and development, | выражая свою убежденность в том, что исключение стран из перечня наименее развитых не должно приводить к срыву или обращению вспять процесса их поступательного развития и что эти страны должны быть в состоянии добиваться дальнейшего поступательного прогресса и развития, |
Mr. Fonseca: I am pleased to join previous speakers in expressing our satisfaction at the outcome of the International Year of Volunteers. | Г-н Фонсека: Я рад присоединиться к предыдущим ораторам и выразить наше удовлетворение итогами Международного года добровольцев. |
I should like to close by expressing a sense of optimism about what the nations gathered here can achieve in advancing the admittedly ambitious agenda of the United Nations. | В заключение я хотел бы выразить чувство оптимизма по поводу того, каких результатов способны достичь собравшиеся здесь государства в деле осуществления амбициозной, по общему признанию, повестки дня Организации Объединенных Наций. |
Let me conclude by expressing my delegation's hope that this year's substantive session will take place in an atmosphere conducive to cooperation and progress in the important tasks before us. | Позвольте мне в заключение выразить надежду моей делегации на то, что основная сессия Комиссии этого года будет проходить в атмосфере, ведущей к сотрудничеству и прогрессу в выполнении важных задач, стоящих перед нами. |
I would like to conclude by highlighting the central place the concept of human security should occupy in United Nations activities, and by expressing the hope that our debate will become an important resource for future deliberation. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что концепция безопасности человека должна занимать центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций, и выразить надежду на то, что наши прения станут важным ресурсом для будущих обсуждений. |
Let me conclude by expressing our sincere appreciation to the Office for Disarmament Affairs and to all members of the Secretariat, as well as to the members of the Bureau, for their invaluable support and assistance during this session. | Позвольте мне выразить нашу искреннюю признательность Управлению по вопросам разоружения и всем членам Секретариата, а также членам Бюро за их ценную поддержку и помощь в ходе этой сессии. |
In resolution 48/221, the General Assembly, while expressing its appreciation for improvements made, recognized "the need to give adequate means to the Joint Inspection Unit in order to enable it to carry out its functions". | В резолюции 48/221 Генеральная Ассамблея, выразив признательность за принятые меры по улучшению работы, признала "необходимость предоставления Объединенной инспекционной группе адекватных средств, чтобы она могла выполнять свои функции". |
The latter have strongly criticized the political parties, including the ruling party, expressing their regret over the parties' indifference and lassitude regarding the representation of women on their electoral lists in the 2005 parliamentary elections. | Последние подвергли резкой критике политические партии, включая правящую партию, выразив свое сожаление по поводу безразличного и равнодушного отношения партий к представленности женщин в их избирательных списках на парламентских выборах 2005 года. |
The segment was formally opened by Mr. al-Moadhadi, who welcomed the participants to Qatar, expressing pride in the achievements of the ozone family in its endeavours to find a solution to the problems threatening the ozone layer. | Этап заседаний был официально открыт гном аль-Моадади, который поприветствовал участников в Катаре, выразив восхищение достижениями "озоновой семьи" в ее усилиях по поиску решения проблем, угрожающих озоновому слою. |
Expressing appreciation for the support voiced by the observer for France and the representatives of the Netherlands and the United States for the Access to Controlled Medications Programme, the observer noted that a broader base of donors was essential to making the programme fully successful. | Выразив признательность за поддержку Программы обеспечения доступа к контролируемым лекарственным средствам, выраженную наблюдателем от Франции и представителями Нидерландов и Соединенных Штатов, наблюдатель от Всемирной организации здравоохранения отметил, что главным залогом успеха этой программы является формирование более широкой донорской базы. |
Expressing the conviction that there were no alternatives to a peaceful and political settlement of the Tajik conflict, they stated that their countries would make every effort to promote national reconciliation. | Выразив убеждение в безальтернативности урегулирования таджикского конфликта мирными, политическими средствами, они подтвердили стремление своих стран всячески содействовать национальному примирению. |
Solidarity stems from the shared value of all human beings by expressing mutual concern for the well-being of others. | Солидарность вытекает из общей ценности всех людей посредством выражения взаимной обеспокоенности по поводу благополучия других. |
The first world ocean assessment will therefore identify environmental, economic and/or social consequences of policy interventions, without expressing a view on the policies themselves. | Поэтому в ходе первой оценки Мирового океана будут определяться экологические, экономические и/или социальные последствия программных мер, но без выражения мнения относительно самих программ. |
On 2 February 2012, the Special Rapporteur, together with other mandate holders, issued a press release expressing dismay at the continuing abuse of anti-terrorism legislation to curb freedom of expression in Ethiopia. | 2 февраля 2012 года Специальный докладчик совместно с другими мандатариями выпустили пресс-релиз, в котором выразили тревогу по поводу продолжения злоупотреблений антитеррористическими законами с целью ограничения свободы выражения мнений в Эфиопии. |
Indeed, in a large number of juridical systems law is conceived of as something so inseparable from those who perform it that their activity comes to be the principle modality of expressing the law. | По сути, во многих правовых системах право рассматривается как нечто неотделимое от тех, кто его осуществляет на практике, ибо их деятельность является главным условием выражения этого права. |
In particular, comments expressing that the FBI 'feels.' | В особенности, такие выражения как ФБР "чувствует". |
No one could be punished merely for freely expressing political beliefs or ideas. | Никто не может быть наказан только за свободное выражение своих убеждений и политических идей. |
They envisaged peaceful and silent means of expressing their opinion. | Они предполагали мирное и молчаливое выражение своего мнения. |
In 2011, a national policy on older persons was adopted, expressing a national will to strengthen policies for the social protection of this population group. | В 2011 году был утвержден документ о Национальной политике в отношении лиц пожилого возраста, в котором нашли выражение национальные устремления по усилению политики социальной защиты этой группы населения. |
The court concluded that the evidence before it permitted it to establish that the author had participated, together with other individuals, in an unauthorized picket aimed at expressing personal or other interests. | Суд пришел к выводу о том, что доказательства, которыми он располагал, позволяли ему установить, что автор участвовал вместе с другими лицами в неразрешенном пикетировании, направленном на выражение личных или иных интересов. |
Sweden noted that religious tolerance is the hallmark of Indonesian democracy but that certain incidents suggested that persons belonging to religious minorities may face discrimination and persecution for expressing or practising their religion or belief. | Швеция отметила, что религиозная терпимость является отличительной чертой индонезийской демократии; вместе с тем некоторые случаи заставляют предположить, что лица, принадлежащие к религиозным меньшинствам, могут сталкиваться с дискриминацией и преследоваться за выражение своих религиозных взглядов или убеждений или за исповедование своей религии или убеждений. |
Colleagues, let me conclude my presidency on a positive note by expressing my thanks, which I am indeed very pleased to do. | Коллеги, позвольте мне завершить мое председательство на позитивной ноте - выражением благодарности, что я и сделаю действительно с большим удовольствием. |
Mr. DLAMINI (Swaziland): Speaking for the first time in this August assembly, my delegation would wish to preface our remarks by expressing our profound appreciation for having been admitted as an observer State. | Г-н ДЛАМИНИ (Свазиленд) (перевод с английского): Выступая впервые на этом высоком форуме, моя делегация хотела бы предварить свои замечания выражением глубокой признательности за удовлетворение просьбы об участии в его работе в качестве государства-наблюдателя. |
Any other works expressing the intellectual creative activity of the author. | любые другие работы, являющиеся выражением интеллектуальной творческой деятельности авторов. |
These elections would realize social satisfaction with the rulers who would come to power by the majority of the popular votes, and thus eliminate the causes of the tendency to violence for expressing views, or unseating the ruler. | Такие выборы вызовут социальную удовлетворенность руководителями, которые придут к власти на основе большинства народных голосов, и позволят устранить причины тенденции к насилию в связи с выражением мнений или смещению руководителей. |
While expressing flexibility regarding the proposed amendments to the Convention, the view was also expressed that the consequences of such amendments and the possible appearance and application of different regimes should be further studied. | Наряду с выражением гибкой позиции в отношении предлагаемых поправок к Конвенции высказывалось также мнение, что последствия таких поправок и возможное появление и применение различных режимов нуждаются в дальнейшем изучении. |
We understand the resolution just adopted as expressing recognition of, and support for, the profound democratic changes that have taken place in Yugoslavia. | На наш взгляд, только что принятая резолюция выражает признание и поддержку глубоких демократических перемен, произошедших в Югославии. |
The Committee acknowledges the State party's efforts to broaden the coverage of the social security system and joins the State party in expressing concern at the limited access to such assistance. | Комитет признает усилия государства-участника по расширению сферы охвата системы социального обеспечения и совместно с государством-участником выражает озабоченность относительно ограниченности доступа к такой помощи. |
The track features a female choral arrangement expressing "sorrow" concerning the fate of the character. | Музыка, сопровождаемая женским хором, выражает «скорбь» о судьбе персонажа. |
She concluded by expressing France's support for the avenues of thought already announced, such as the question of the frequency of subsequent practice or of omission as an attitude which revealed an interpretation. | В заключении она выражает поддержку Францией уже наметившегося хода мысли, в частности по такому вопросу, как анализ частоты прецедентов применения или неприменения в последующей практике обычных норм для характеристики поведения, которое служит доказательством толкования договора. |
Also welcomes the fact that a high number of Member States have responded to the Secretary-General's request for information relating to the implementation of General Assembly resolution 63/155, and expressing hope that Member States will continue to respond to subsequent requests by the Secretary-General; | приветствует также то, что значительное число государств-членов откликнулись на просьбу Генерального секретаря о представлении информации об осуществлении резолюции 63/155 Генеральной Ассамблеи, и выражает надежду на то, что государства-члены будут продолжать откликаться на последующие просьбы Генерального секретаря; |
The representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland joined other representatives in expressing her thanks to the United States delegation for the very useful information it had provided. | Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии присоединилась к другим представителям в выражении своей признательности делегации Соединенных Штатов за представленную ею весьма полезную информацию. |
During the Millennium Summit, the Kingdom of Swaziland joined other developing countries in expressing concern at the negative effects of globalization on our economies, especially in the context of the widening gap between the rich and the poor countries. | На Саммите тысячелетия Королевство Свазиленд присоединилось к другим развивающимся странам в выражении озабоченности по поводу негативного воздействия глобализации на нашу экономику, особенно в контексте расширения разрыва между богатыми и бедными странами. |
Saint Lucia joins with other CARICOM countries in expressing profound concern and deep disappointment with the decision by the Administering Power to dissolve the Government and legislature in the non-self-governing territory of the Turks and Caicos Islands, an associate member of CARICOM. | Сент-Люсия присоединяется к другим странам КАРИКОМ в выражении искренней озабоченности и глубокого разочарования по поводу решения управляющей державы распустить правительство и законодательную власть несамоуправляющейся территории Островов Тёркс и Кайкос, являющейся ассоциированным членом КАРИКОМ. |
This publication reproduces only those unilateral statements which are formulated when signing or expressing consent to be bound, ratifying, etc., a treaty deposited with the Secretary-General, but which may in fact be neither reservations nor interpretative declarations. | В этой публикации воспроизводятся только односторонние заявления, сделанные при подписании, выражении окончательного согласия на обязательность, ратификации и т.п. договора, переданного на хранение Генеральному секретарю, которые фактически могут не быть ни оговорками, ни заявлениями о толковании. |
But it is also apparent that they have always been able to overcome obstacles and difficulties in expressing and affirming their desires. | В то же время очевидно также и то, что нашему народу всегда удавалось преодолевать препятствия и трудности при выражении своих чаяний, и только что состоявшиеся три раунда выборов стали новым подтверждением этому. |
Numerous delegations expressed their appreciation for the TCPR action plan, with several expressing hope that other agencies would follow the lead of UNICEF. | Многие делегации высоко оценили план действий для ТВОП, при этом некоторые из них выразили надежду на то, что примеру ЮНИСЕФ последуют другие учреждения. |
Delegations were unanimous in expressing concern over the serious situation created by the shortfall, emphasising the importance of keeping cuts in the field to a minimum. | Делегации единодушно выразили озабоченность в связи с серьезной ситуацией, вызванной недостатком финансирования, подчеркнув важность минимального урезания объема средств в этой области. |
The meeting was convened in response to a request by members of the Working Group expressing concern about the timeliness of the Secretary-General's reports. | Это заседание было проведено в ответ на соответствующую просьбу членов Рабочей группы, которые выразили обеспокоенность по поводу соблюдения сроков представления докладов Генерального секретаря. |
The members of the Council can see the many letters we have sent this week alone expressing our alarm and concern about Hamas attacks and reiterating our determination to protect our people. | Члены Совета могли видеть многие письма, которые мы направили только на этой неделе и в которых выразили нашу тревогу и озабоченность в связи с нападениями ХАМАС, а также подтвердили нашу решимость защищать наш народ. |
Among the other issues raised during the discussions were lack of local government resources and municipal corruption, with a number of speakers expressing the view that good governance at the local level would help to reduce corruption. | В ходе обсуждения были затронуты и другие вопросы, в частности проблема нехватки ресурсов у местных органов управления и проблема коррупции в муниципальных органах, при этом несколько участников выразили мнение, что рациональное руководство на местном уровне могло бы способствовать сокращению масштабов коррупции. |
Yes, but, you know, once you start expressing your innermost thoughts and feelings, it's kind of hard to stop. | Да, но, ты знаешь. как только ты начинаете выражать свои сокровенные мысли и чувства, это отчасти трудно остановить. |
It seems that the forum itself is best placed to decide on the advisability of expressing its views directly to the Economic and Social Council or through one of the functional commissions. | Представляется, что лучше всего было бы наделить сам форум правом решить вопрос о том, как ему следует выражать свои мнения: непосредственно Экономическому и Социальному Совету или через одну из функциональных комиссий. |
In view of the importance of high-quality conference services to Member States in their work, his delegation would appreciate additional information before expressing its views on the proposed reduction of 0.8 per cent in the Department's appropriation. | Учитывая важное значение высокого качества конференционного обслуживания государств-членов в их работе, делегация Мексики хотела бы получить дополнительную информацию, прежде чем выражать свои мнения относительно предлагаемого сокращения ассигнований Департамента на 0,8 процента. |
The documents are accessible to the public for at least two weeks in the disclosure and SEA process, after which time an open meeting is organized for asking questions and expressing opinions; proposals are expected in writing. | Эти документы доступны для общественности как минимум в течение двух недель в соответствии с процедурами их оглашения и процесса СОВОС, после чего проводится открытое совещание, на котором имеется возможность задавать вопросы и выражать свое мнение; предложения предлагается представлять в письменном виде. |
Therefore, special care has to be taken to ensure that writers, poets, journalists and editors are not intimidated or prevented from expressing their views in their writings through censorship or other covert methods, or official sponsorship of press organs. | Поэтому необходимо особенно заботиться о том, чтобы писатели, поэты, журналисты и издатели не подвергались запугиваниям и чтобы им не мешали выражать свои мнения в своих работах путем введения цензуры или применения других скрытых методов или путем введения официального спонсорства органов прессы. |
Nonetheless many experts are expressing doubts that such an organization actually exists. | Тем не менее многие эксперты выражают сомнения в том, что такая организация реально существует. |
With respect to mobilization of resources at the international level, the reports underline the importance of ODA in promoting social development, with both recipients and many donor countries expressing concern over declining levels. | Что касается мобилизации ресурсов на международном уровне, то в докладах подчеркивается важное значение ОПР для содействия социальному развитию, при этом как страны-получатели помощи, так и многие страны-доноры выражают обеспокоенность в связи с сокращением объема такой помощи. |
However, with the relatively improved security conditions at some of the missions, more vendors are expressing interest in doing business with those missions, which has translated into overall improvement in the quality of bids being received. | Однако при относительном улучшении условий безопасности в некоторых миссиях больше продавцов выражают заинтересованность в сотрудничестве с ними, что приводит к общему повышению качества получаемых предложений. |
Bar-On's conceptual model describes an array of interrelated emotional and social competencies that determine how effective individuals are at understanding and expressing themselves, understanding others and interacting with them as well as coping with daily demands and challenges. | Концептуальная модель Бар-Она описывает совокупность взаимосвязанных эмоциональных и социальных компетенций, которые определяют, как эффективные люди понимают и выражают себя, понимают других и взаимодействуют с ними, а также справляются с повседневными потребностями и проблемами. |
The Working Group has heard reports from non-governmental organizations, expressing their concern that the Working Group should continue to closely examine the clarification of cases. | Рабочая группа приняла к сведению сообщения неправительственных организаций, в которых они выражают свою обеспокоенность и предлагают Рабочей группе продолжать тщательно изучать соответствующие случаи с целью их выяснения. |
The Board issued a statement expressing serious concern over the recent number of violent attacks against humanitarian workers and United Nations staff operating in various regions of the world. | Совет распространил заявление, в котором выразил серьезную обеспокоенность в связи с имевшим место в последнее время рядом актов насилия, направленных против гуманитарных работников и сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в различных регионах мира. |
On April 22, 2015, Tao's father posted a letter on Chinese social network Weibo, expressing his wish for his son to withdraw from the group and return to China due to health issues and a lack of support for individual career development. | 22 апреля отец Тао опубликовал на Weibo письмо, в котором выразил чувства по поводу того, чтобы его сын ушёл из группы и вернулся в Китай из-за недостатка поддержки индивидуальной карьеры и проблем со здоровьем. |
On 27 November 2006, the Prime Minister made a statement expressing his deep sorrow that the trade ever happened and noting that the transatlantic slave trade stands as one of the most inhuman enterprises in history. | 27 ноября 2006 года премьер-министр выступил с заявлением, в котором выразил глубокое сожаление по поводу того, что такая торговля вообще когда-то имела место, отметив при этом, что трансатлантическая работорговля является одним из наиболее бесчеловечных предприятий в истории. |
On 23 February 2007, the Special Rapporteur issued a statement expressing serious concern about the ongoing military operations in Kayin State and their humanitarian and human rights implications. | 23 февраля 2007 года Специальный докладчик опубликовал заявление, в котором выразил серьезную озабоченность в связи с военными операциями, которые проводятся в Каренской национальной области, и их гуманитарными последствиями и последствиями в плане уважения прав человека. |
Upon returning to Johannesburg, he issued another press statement, expressing his regret over his treatment by the Government. | По возвращении в Йоханнесбург он выступил с еще одним заявлением для прессы, в котором выразил сожаление в связи с тем, как правительство страны обошлось с ним. |
I know I'm not only expressing my views, but yours as well. | Я знаю, я выражаю не только своё мнение, но и твоё тоже. |
I join others in expressing the hope that we can now leave behind us this subject that has unsettled relations between States and begin a new era for our Organization, its Members and its main contributors. | Я присоединяюсь к другим делегациям и выражаю надежду на то, что эта проблема, которая вызывала трения в отношениях между государствами, останется в прошлом и что в деятельности нашей Организации, ее государств-членов и основных вкладчиков наступит новый этап. |
I'm not expressing just my views here, or the views of the New South Wales bar. | Я выражаю здесь не свое мнение, или мнение адвокатов Нового Южного Уэльса. |
All this time I thought I'd been expressing a rational and reasonable concern about the fact that an increasingly large number of people in Downbelow aren't acting normally. | Всё это время я считал, что выражаю разумное и обоснованное беспокойство о том, что большое и постоянно растущее число людей в Подполье ведёт себя ненормально. |
I should not like to conclude without assuring you of my full support for the exercise of self-determination by the people of your country and expressing the hope that mercenaries will never again be used to undermine that right or the human rights of the people. | В заключение я не могу не заявить о том, что я в полной мере поддерживаю право народа Вашей страны на самоопределение, и выражаю надежду, что наемники более не будут использоваться для нарушения этого права, равно как и других прав человека населения этой страны. |
After expressing its sympathy to the principle of independent investigation of serious complaints against the police, the Government commissioned a feasibility study and undertook a consultation exercise. | Заявив о своем положительном отношении к принципу независимого расследования серьезных жалоб на действия полиции, правительство заказало проведение технико-экономического обоснования и провело соответствующие консультации. |
Several delegations demonstrated their interest in women's and children's issues, expressing their concern that they had been affected through the budget cuts. | Некоторые делегации проявили интерес к проблемам женщин и детей, заявив с озабоченностью о том, что бюджетные сокращения отражаются на их положении. |
Sir Nigel Rodley, expressing interest in receiving the text of the Government's written guarantees relating to the two Egyptian nationals, asked about the circumstances and timing of the two visits paid to them in the Cairo prison by the Swedish ambassador. | Сэр Найджел Родли, заявив, что ему хотелось бы получить текст письменных гарантий правительства относительно двух египетских граждан, спрашивает об обстоятельствах и сроках двух встреч, которые состоялись между ними и послом Швеции в каирской тюрьме. |
While expressing interest, the Committee concluded that significant conceptual and practical issues would have to be addressed before it could be used for calculations for the scale of assessments. | Заявив о своей заинтересованности, Комитет пришел к выводу о том, что для обеспечения возможности использовать предложенный подход для расчетов в связи со шкалой взносов необходимо будет сначала урегулировать ряд важных вопросов концептуального и практического характера. |
Several delegations made reference in their statements to the Bali follow-up process, expressing their support for a comprehensive solution along the lines of the secondary movement initiative, which should examine the root causes of movement and effective protection. | Несколько делегаций сослались в своих заявлениях на последующий процесс на Бали, заявив о своей поддержке всеобъемлющего урегулирования в рамках инициативы по вторичному перемещению, которая должна быть нацелена на изучение коренных причин перемещения населения и эффективную защиту. |
It's about us expressing ourselves. | Это из-за нас, выражающих самих себя. |
Most Thai words expressing kinship have no direct translations and require additional words. | Большинство слов тайского языка, выражающих родство, не переводятся дословно, а нуждаются в дополнениях на языке перевода. |
The percentage of field staff expressing satisfaction with services and support from Headquarters is increased. | 10.3.1 Увеличение доли сотрудников на местах, выражающих удовлетворенность содействием и поддержкой штаб-квартиры. |
Performance measures: percentage of respondents expressing satisfaction with the procurement service | Показатели деятельности: процентная доля респондентов, выражающих удовлетворение по поводу закупочных услуг |
The situation with regard to the printed media is considerably better in the Federal Republic of Yugoslavia, which has a variety of publications expressing a broad range of views. | Положение с печатными СМИ в Союзной Республике Югославии существенно отличается в лучшую сторону, и в Республике есть множество изданий, выражающих широкий спектр мнений. |