| While in prison David had written twice to Human Rights Commission of Pakistan expressing fear for his life and that of his family. | За время заключения Давид дважды обращался в Пакистанскую комиссию по правам человека, обвиняя полицию в пытках и выражая опасения за свою жизнь и жизнь своих близких. |
| According to Lennon's wife, Cynthia, he was nervous and upset that he had made people angry simply by expressing his opinion. | По словам жены Леннона, Синтии, музыкант нервничал и был расстроен тем, что он разозлил людей, просто выражая свое мнение. |
| While expressing satisfaction with the proposed length of the country notes, one speaker hoped that they would still be comprehensive. | Выражая удовлетворение в связи с предлагаемым объемом страновых записок, один оратор выразил надежду на то, что они, тем не менее, сохранят всеобъемлющий характер. |
| Expressing concern that many OIC Member States have been marginalized in the international economic system through lack or weakness of institutional arrangements which are necessary for expansion of their foreign trade and participation in the international financial markets; | выражая обеспокоенность по поводу того, что многие государства - члены ОИК оказались на обочине системы мировой экономики в результате отсутствия или слабости институциональных механизмов, которые необходимы для расширения их внешней торговли и участия в международных финансовых рынках, |
| Expressing also our sincere appreciation to all the intergovernmental, governmental and non-governmental bodies and organizations which contributed to the effort of the United Nations, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the United Nations Development Programme to organize the Seminar, | выражая также нашу искреннюю признательность всем межправительственным, правительственным и неправительственным организациям и учреждениям, которые содействовали усилиям Организации Объединенных Наций, Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Программе развития Организации Объединенных Наций в организации этого семинара, |
| In this connection, I join others in expressing appreciation for the outstanding work done by Jan Eliasson as President of the General Assembly at its sixtieth session. | В этой связи я вместе с другими хотел бы выразить признательность Яну Элиассону за превосходную работу на посту Председателя шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| I would conclude by paying a humble tribute to those brave men and women who served the cause of humanity in the wake of the tragic events and by expressing once again profound sympathy for the families of the victims. | Я хотел бы в заключение почтительно воздать должное тем мужественным мужчинам и женщинам, которые служат человечеству после трагических событий, и еще раз выразить глубокие соболезнования семьям жертв этой трагедии. |
| Let me conclude by expressing my sincere hope that the focused structured debates we have had and will have during this year will create sufficient momentum to overcome the current deadlock and bring this August body back to substantive work. | В заключение позвольте мне выразить искреннюю надежду, что сфокусированные структурированные дебаты, которые мы провели и еще проведем в течение этого года, создадут достаточную динамику для того, чтобы преодолеть нынешний затор и вернуть этот благородный форум к предметной работе. |
| Recalling that terrible, dark day, I wish to start by expressing my profound sympathy with the people of the United States, who suffered so grievously as a result of that terrible atrocity. | Вспоминая этот ужасный, мрачный день, я хочу вначале выразить мое глубокое сочувствие народу Соединенных Штатов Америки, пережившему такое тяжелое испытание в результате этого ужасающего злодеяния. |
| I should like to take this opportunity of expressing my profound thanks and appreciation to the chairmen and members of the group for their work, and also to the Ford Foundation for sponsoring it. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свою глубочайшую признательность и благодарность председателям и членам этой группы за их работу, а также Фонду Форда за спонсорство этой группы. |
| The President of the Economic and Social Council concluded the meeting by expressing the view that the discussions had been very productive, open and constructive. | Председатель Экономического и Социального Совета завершил совещание, выразив мнение, что обсуждения были весьма продуктивными, открытыми и конструктивными. |
| Ms. Gabr, after expressing satisfaction with the answers and the vision presented by the Government in the area of education, asked for its thoughts about using non-traditional means to solve the problems associated with female education. | Г-жа Габр, выразив удовлетворение по поводу ответов правительства и его видения ситуации в сфере образования, просит правительство поделиться своими соображениями в отношении использования нетрадиционных средств для решения проблем, связанных с женским образованием. |
| Some delegations made reference to the comments of the ACABQ on the proposed continuation, on an exceptional basis, of this Supplementary Programme, expressing understanding for the High Commissioner's decision, given the fluid and evolving nature of this programme which involved many other actors. | Несколько делегаций упомянули замечания ККАБВ относительно предлагаемого продолжения этой дополнительной программы на чрезвычайной основе, выразив понимание решения Верховного комиссара ввиду подвижного и быстро меняющегося характера этой программы, к которой подключено много других действующих лиц. |
| Expressing the hope that the EU would take additional initiatives during the next LDC Conference, he urged other major trading partners as well to provide duty-free and quota-free access to products from LDCs. | Выразив надежду на принятие ЕС дополнительных инициатив в ходе предстоящей Конференции по НРС, оратор настоятельно призвал других основных торговых партнеров установить беспошлинный и неконтингентированный доступ для продукции из НРС. |
| Expressing its willingness to be associated in such efforts, the Committee recognized the importance of such manuals as tools for advocacy and training activities, including those developed by the Centre for Human Rights and the Crime Prevention and Criminal Justice Branch. | Выразив свое желание участвовать в этой деятельности, Комитет признал важное значение таких инструктивных документов в качестве средства защиты прав детей и профессиональной подготовки, в том числе подготовки, проводимой Центром по правам человека и Сектором по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| Several of those representatives suggested that the committee should consider other ways of expressing the principle underlying the paragraph. | Некоторые из этих представителей предложили, чтобы Комитет рассмотрел другие способы выражения принципа, лежащего в основе этого пункта. |
| The United Nations, whose sixtieth anniversary we are celebrating, remains the essential tool for expressing that solidarity. | Организация Объединенных Наций, шестидесятую годовщину которой мы отмечаем, по-прежнему является главным орудием выражения такой солидарности. |
| Languages are both a means of expressing thought and a vehicle for that thought. | Языки являются одновременно средством для выражения мысли и инструментом этой мысли. |
| While not expressing opposition, it was observed that the word "related" and some terms that might be used to express that concept in other language versions, were complex and had given rise to difficulties of interpretation. | Было отмечено, хотя при этом и не высказывались возражения, что слова "имеющим к нему отношение" и некоторые термины, которые могут использоваться для выражения этой концепции в текстах на других языках, являются сложными и создают трудности для толкования. |
| It recommended to improve conditions for proper functioning of independent media, in particular national TV channels, in order to provide more space for expressing diverse views and opinions. | Она рекомендовала создать более благоприятные условия для должного функционирования независимых средств массовой информации, в частности национальных телеканалов, с тем чтобы обеспечить более широкие возможности выражения различных взглядов и мнений. |
| A communication in the English language sent by a French seller to a German buyer was interpreted by the court as expressing the seller's intent to be bound. | Сообщение на английском языке, направленное французским продавцом германскому покупателю, суд истолковал как выражение намерения продавца считать себя связанным. |
| On 21 July 2009, the author submitted that his political opinions in general differ from those of the current establishment in Belarus and that he has been punished on numerous occasions for taking part in peaceful assemblies and expressing his views. | 21 июля 2009 года автор в своем представлении указал, что его политические убеждения в целом отличаются от убеждений нынешних правящих кругов Беларуси и что он неоднократно подвергался наказанию за участие в мирных собраниях и выражение своего мнения. |
| JS3 were alarmed by the heavy handed measures taken by the Government that drastically curbed the freedom of speech and assembly, and in particular which make dangerous, expressing dissent in print. | Авторы СП3 выразили озабоченность жесткими мерами правительства, в результате которых была резко ограничена свобода выражения мнений и собраний, а выражение несогласия в печати стало опасным. |
| A journalist may not be called to account for expressing an opinion or disseminating accurate information, nor should he suffer damage, unless he has acted in contravention of the law. | Журналисты могут быть призваны к ответу за выражение какого-либо мнения или распространение точной информации, или им может быть причинен ущерб только в том случае, если они действовали вопреки закону. |
| (e) Expressing concern at the growing prevalence of HIV/AIDS and its impact on the economic and social development of the region, and supporting the objectives of the Pan-Caribbean Partnership to combat HIV/AIDS, launched in February 2001. | ё) выражение обеспокоенности по поводу расширения масштабов распространения ВИЧ/СПИДа и их воздействия на социально-экономическое развитие региона и поддержка задач Панкарибского партнерства по борьбе с ВИЧ/СПИДом, созданного в феврале 2001 года. |
| Maybe you document your meeting in a letter... expressing your concern and regret. | Ты можешь зафиксировать результат встречи, направив ему письмо... с выражением озабоченности и сожаления. |
| The participants agreed to issue a statement expressing their concern, which was to be transmitted to the Secretary-General by the Chairperson of the meeting; | Участники согласились подготовить заявление с выражением своей озабоченности для передачи Генеральному секретарю через Председателя совещания; |
| The Italian Government did not confine itself to expressing its indignation, but also tried to make an active contribution to that end, especially in the international institutions to which it belongs. | Итальянское правительство не только не ограничилось выражением своего негодования, но и попыталось внести свой активный вклад в этой области, особенно в рамках международных учреждений, участницей которых является наша страна. |
| None the less, I end this brief intervention by expressing the hope that, the next time we meet, the States Parties to the Treaty, in particular the nuclear-weapon States, can and will do better in realizing our common vision. | Тем не менее, я заканчиваю это краткое выступление выражением надежды на то, что, когда мы соберемся в следующий раз, государства - участники Договора, в частности ядерные государства, захотят и смогут лучше осознать наше общее видение. |
| Having received a copy of a letter addressed to the Executive Secretary of UNECE from the Minister of Foreign Affairs of... expressing that State's desire to accede to the Protocol, | получив копию письма, адресованного Исполнительному секретарю ЕЭК ООН, от министра иностранных дел... с выражением желания этого государства присоединиться к Протоколу, |
| The Working Group joins the Commissioner-General in expressing the hope that the example set by these donors will be followed by others. | Присоединяясь к Генеральному комиссару, Рабочая группа выражает надежду, что примеру этих доноров последуют и другие. |
| The Committee joins the State party in expressing concern at the practice of "fictitious" care for children deprived of their parents, as a replacement for genuine adoption, which deprives these children of care and education. | Комитет, так же как и государство-участник, выражает озабоченность по поводу практики "фиктивного" ухода за детьми, не имеющими родителей, которая подменяет собой подлинное усыновление, поскольку вследствие такой практики дети лишены заботы и доступа к образованию. |
| Even if the author of a statement made in such a way does not openly purport to preclude the reservation from producing its intended effects, it is still expressing opposition to the reservation or, in any case, its firm intention not to accept it. | Хотя автор заявления, сформулированного таким образом, не имеет целью открыто воспрепятствовать тому, чтобы оговорка возымела последствия, он тем не менее выражает свое несогласие с оговоркой - или, в любом случае, свое твердое намерение не соглашаться с оговоркой. |
| He's expressing you, okay? | он тебя выражает, понимаешь? |
| While the right to be heard has been integrated in the Children's Code, the Committee regrets that traditional social beliefs and attitudes continue to prevent children from freely expressing their opinions within the family, schools and the community at large. | Хотя право на учет мнений включено в Кодекс о детях, Комитет выражает сожаление по поводу того, что традиционно бытующие в обществе взгляды и психологические установки по-прежнему препятствуют детям свободно выражать свои мнения в семье, школах и в рамках общества в целом. |
| We join others in expressing our satisfaction at the successful conclusion of a crucial phase in the post-conflict transition process to democracy in the Democratic Republic of the Congo. | Мы присоединяемся к другим выступавшим в выражении нашего удовлетворения в связи с успешным завершением важнейшей фазы в постконфликтном переходном процессе к демократии в Демократической Республике Конго. |
| I would like to begin by joining others in expressing appreciation to His Excellency Mr. Evo Morales Ayma, President of the Plurinational State of Bolivia, for leading our debate on the right to safe drinking water and sanitation. | Я хотел бы начать с того, что я присоединяюсь к остальным ораторам в выражении признательности Его Превосходительству г-ну Эво Моралесу Айве, президенту Многонационального Государства Боливия, за лидерство в этих прениях по вопросу о праве на безопасную питьевую воду и санитарное обслуживание. |
| Many of the nation's young journalists were quite forthright in expressing their views, yet no journalist had ever been barred from the profession under the Penal Code. | Многие из молодых журналистов страны весьма прямолинейны в выражении своих взглядов, однако ни одному журналисту пока не запрещалось заниматься профессиональной деятельностью на основании положений Уголовного кодекса. |
| The author claims that by refusing her request to hold a picket, together with others, which was aimed at expressing opinions, the authorities violated her rights to freedom of expression and to peaceful assembly as guaranteed under articles 19 and 21 of the Covenant. | З. Автор сообщения утверждает, что власти, отказав ей в просьбе о проведении вместе с другими лицами пикета, цель которого заключалась в выражении мнений, нарушили ее права на свободу выражения мнений и мирные собрания, гарантируемые статьями 19 и 21 Пакта. |
| While expressing concern at the Security Surveillance Law, which restricts freedoms of former political prisoners and of prisoners of conscience to adopt measures to address the situation (Democratic Peoples' Republic of Korea); | при выражении обеспокоенности по поводу Закона о наблюдении в целях безопасности, который ограничивает свободы бывших политических заключенных и узников совести, было рекомендовано принять меры для урегулирования соответствующей ситуации (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
| The representatives of Austria and the Netherlands concluded by expressing their satisfaction with the progress of work. | В заключение представители Австрии и Нидерландов выразили свое удовлетворение ходом работы. |
| During the meeting, Council members adopted elements for the press, expressing their grave disappointment that the messages in the presidential statement of 28 July had not been heeded. | На заседании члены Совета утвердили пресс-релиз, в котором выразили свое глубокое разочарование по поводу того, что воззвания, содержащиеся в заявлении Председателя от 28 июля, остались без внимания. |
| The heads of Governments of the six countries of the South Pacific Forum, meeting in Madang, Papua New Guinea, issued a unanimous statement on 14 September 1995, expressing their indignation at the continuation of nuclear tests by France. | 14 сентября 1995 года главы правительств шести государств - членов Южнотихоокеанского форума, собравшись в Маданге (Папуа-Новая Гвинея), единогласно приняли заявление, в котором выразили свое искреннее возмущение по поводу продолжения Францией ядерных испытаний. |
| While expressing interest in the project, as well as some concerns, the Officials with whom I met in Belgrade did not formally support the establishment of Information Centres and thus did not recommend one particular institution to host one. | Должностные лица, с которыми я встречалась в Белграде, выразили интерес в отношении этого проекта, а также определенную озабоченность, но при этом официально не поддержали идею создания информационных центров, и поэтому от них не поступили какие-либо рекомендации относительно какого-либо конкретного учреждения для его размещения. |
| Expressing their wish, in accordance with their right to self-determination, that the status of the Falkland Islands should remain unchanged, they had deplored the illegal measures taken by the Argentine Government to restrict their transport links and access to free trade. | Выражая в соответствии со своим правом на самоопределение волю относительно неизменности нынешнего статуса Фолклендских островов, они выразили сожаление в связи с незаконными мерами, принятыми аргентинским правительством для ограничения их транспортных связей и доступа к свободной торговле. |
| Similarly, unwarranted restrictions on freedom of expression or opinion are often utilized by States to prevent defenders from expressing themselves or undertaking actions to protect and promote rights and fundamental freedoms. | Кроме того, необоснованные ограничения свободы слова и убеждений часто используются государствами для того, чтобы помешать правозащитникам выражать свое мнение или принимать меры по защите и поощрению основных прав и свобод. |
| In view of the importance of high-quality conference services to Member States in their work, his delegation would appreciate additional information before expressing its views on the proposed reduction of 0.8 per cent in the Department's appropriation. | Учитывая важное значение высокого качества конференционного обслуживания государств-членов в их работе, делегация Мексики хотела бы получить дополнительную информацию, прежде чем выражать свои мнения относительно предлагаемого сокращения ассигнований Департамента на 0,8 процента. |
| The Committee further notes, that the State party has not addressed the allegation that Mr. Umarov was arrested and imprisoned in order to prevent him, as a member of a political formation, from expressing his political views. | Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не отреагировало на заявление о том, что г-н Умаров был арестован и заключен в тюрьму, для того чтобы помешать ему как члену политической партии выражать свои политические взгляды. |
| While this does not mean that such beings would be incapable of expressing emotions in other words, it does mean that they would express emotions differently from humans. | В то время как это не означает, что такие существа не смогут выразить свои эмоции другими словами, они будут выражать их не так, как это делают люди. |
| If the donor is a minor, the consent is given by his parents or by his guardian and requires non-opposition of the minor, and his express agreement is mandatory should he possess the capability of understanding and of expressing his will and (3)). | Если донор является несовершеннолетним, согласие дают его родители или его опекун при условии отсутствия возражения со стороны самого несовершеннолетнего; его прямое согласие является обязательным, если он способен понимать и выражать свою волю. |
| Government Diamond Office staff members are expressing frustration and on two occasions, the Panel met with regional officers who were gathered in Monrovia to discuss the situation with Ministry officials. | Работники региональных управлений по алмазам выражают недовольство размерами своих окладов, и Группа дважды встречалась с сотрудниками региональных управлений, приезжавшими в Монровию для обсуждения сложившегося положения с чиновниками министерства. |
| In sponsoring the draft resolution, those countries are expressing their belief that the Kathmandu Centre for Peace and Disarmament is promoting an important trend in the complex Asia-Pacific region - a process of regional dialogue on disarmament and international security issues. | Выступая авторами данного проекта резолюции, эти страны выражают уверенность в том, что Центр по вопросам мира и разоружения в Катманду содействует развитию важной тенденции в сложном Азиатско-Тихоокеанском регионе, - процесса регионального диалога по вопросам разоружения и международной безопасности. |
| The performance appraisal and development (PAD) system is used systematically across the organization and has high completion rates with other organizations expressing interest in adopting the tool. | В масштабах всей организации систематически используется система служебной аттестации и повышения квалификации, которая имеет высокий коэффициент применения, и другие организации выражают заинтересованность во внедрении этого инструмента. |
| They are expressing their wish that this programme be started in their communities. | Эти общины выражают пожелание, чтобы такие программы были начаты в их районах. |
| While the Democratic People's Republic of Korea continues to verbally dismiss the Security Council measures, other participants are now expressing cautious optimism that these talks may resume soon. | Хотя КНДР продолжает в устной форме отвергать меры Совета Безопасности, другие участники в настоящее время выражают осторожное чувство оптимизма в отношении того, что эти переговоры могут в скором времени возобновиться. |
| On 12 November, I issued a statement expressing my deep concern over the severe prison terms and reiterating my call for all political prisoners to be released as part of an inclusive national reconciliation process. | 12 ноября я выступил с заявлением, в котором выразил свою глубокую обеспокоенность в связи с суровыми сроками тюремного заключения и вновь призвал освободить всех политических заключенных в рамках всеобъемлющего процесса национального примирения. |
| On 18 February, the President made a statement to the press on behalf of the Council (see appendix), expressing deep concern about the increasing violence and deteriorating political and humanitarian situation in Haiti. | 18 февраля Председатель от имени Совета выступил с заявлением для печати (см. добавление), в котором выразил глубокую озабоченность в связи с расширяющимся насилием и ухудшением политической и гуманитарной обстановки в Гаити. |
| On 23 February 2007, the Special Rapporteur issued a statement expressing serious concern about the ongoing military operations in Kayin State and their humanitarian and human rights implications. | 23 февраля 2007 года Специальный докладчик опубликовал заявление, в котором выразил серьезную озабоченность в связи с военными операциями, которые проводятся в Каренской национальной области, и их гуманитарными последствиями и последствиями в плане уважения прав человека. |
| After the events of 30 May, the Secretary-General wrote again to the Senior General on 4 June, expressing his serious concern about the evolving situation in Myanmar, in particular the safety, well-being and whereabouts of Daw Aung San Suu Kyi and other NLD leaders. | После событий 30 мая Генеральный секретарь направил 4 июня старшему генералу еще одно письмо, в котором выразил свою серьезную обеспокоенность в связи с развитием ситуации в Мьянме, в частности по поводу безопасности, благополучия и местонахождения г-жи Аунг Сан Су Чжи и других лидеров НЛД. |
| On 16 June 2014, the provincial council in Homs released a statement (see enclosure 2) expressing deep concern following the Homs ceasefire. | 16 июня 2014 года совет мухафазы Хомс издал заявление (см. добавление 2), в котором выразил свою глубокую обеспокоенность ситуацией, сложившейся в Хомсе после достижения прекращения огня. |
| I'm politely expressing disappointment in the man. | Я вежливо выражаю разочарование в Системе. |
| I'm expressing confusion, and its corresponding vulnerability. | Я выражаю замешательство, и соответствующую уязвимость. |
| Mr. Balzan (Malta): I join previous speakers in expressing deepest sympathy and solidarity with the Government and the people of Egypt at this trying time, as they deal with the tragic consequences of the recent floods. | Г-н Балзан (Мальта) (говорит по-английски): Я присоединяюсь к предыдущим ораторам и выражаю глубочайшую симпатию и солидарность с правительством и народом Египта в это трудное время, когда он преодолевает трагические последствия недавнего наводнения. |
| I believe - and I think I am expressing the views of the overwhelming majority of the members of the Commission - that we are also sending a message to the other component of the United Nations disarmament machinery, the Conference on Disarmament in Geneva. | Я считаю - и думаю, что выражаю мнение подавляющего большинства членов Комиссии, - что мы направляем сигнал другому элементу механизмов разоружения Организации Объединенных Наций - Конференции по разоружению в Женеве. |
| In June 2015, in an interview with Vanity Fair, Pizzolatto had stated, If I'm making a movie or a show or whatever, I'm expressing something on a personal level or else it doesn't mean anything to me. | В июне 2015 года в интервью для «Vanity Fair» Пиццолатто заявил: «Если я делаю фильм или шоу или что-то ещё, я выражаю что-то на личном уровне, иначе это ничего не значит для меня. |
| Several delegations discussed the recent United Nations Conference on Sustainable Development, expressing their general support for its conclusions with regard to strengthening UNEP. | Несколько делегаций коснулись недавно состоявшейся Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, заявив о своей общей поддержке ее выводов в отношении укрепления ЮНЕП. |
| The Working Group added its voice to mine and to those of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur on the question of torture in expressing disapproval of the use of military tribunals to try civilians. | Рабочая группа разделила мое мнение, а также мнения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Специального докладчика по вопросу о пытках, заявив о своем неодобрении практики использования военных трибуналов для осуществления судебного производства в отношении гражданских лиц. |
| By an overwhelming margin of more than 98 per cent, the people chose a peaceful separation from the Sudan, expressing their desire to establish an independent sovereign State in the South. | Подавляющим большинством в более чем 98 процентов голосов народ сделал выбор в пользу мирного отделения от Судана, заявив о своем желании создать независимое суверенное государство на Юге. |
| Mr. Laufer (Germany), after expressing his country's strong support for the initiative of Austria and Sweden, said that he would deal briefly with four topics: responsibility of international organizations, diplomatic protection, fragmentation of international law and international liability. | Г-н Лойфер (Германия), заявив о твердой поддержке его страной инициативы Австрии и Швеции, говорит, что хотел бы вкратце коснуться четырех вопросов: ответственности международных организаций, дипломатической защиты, фрагментации международного права и международной ответственности. |
| Expressing its preference for the open method of coordination, Ecuador suggested establishing a national computer-based monitoring system that would be continuously updated with changes in policies on demographic ageing and older persons. | Эквадор, заявив о том, что он отдает предпочтение открытому методу координации, предложил создать национальную компьютерную систему мониторинга, в которую будут постоянно стекаться обновленные данные об изменениях в политике по вопросам демографического старения и улучшения положения пожилых людей. |
| Public perception of such persons performing certain roles while no longer explicitly expressing those opinions could be a problem for States. | Для государств может стать серьезной проблемой сложившееся в обществе отношение к таким людям, исполняющим определенные функции, хотя уже и не выражающих подобные убеждения. |
| Performance measures: percentage of respondents expressing satisfaction with the procurement service | Показатели деятельности: процентная доля респондентов, выражающих удовлетворение по поводу закупочных услуг |
| The situation with regard to the printed media is considerably better in the Federal Republic of Yugoslavia, which has a variety of publications expressing a broad range of views. | Положение с печатными СМИ в Союзной Республике Югославии существенно отличается в лучшую сторону, и в Республике есть множество изданий, выражающих широкий спектр мнений. |
| (b) Increased number of members of the International Narcotics Control Board expressing full satisfaction with the quality and timeliness of substantive services provided by the Secretariat | Ь) Увеличение числа членов Международного комитета по контролю над наркотиками, выражающих полное удовлетворение качеством и своевременностью основных услуг, предоставляемых Секретариатом |
| Freedom of expression in his country was exemplary among developing nations, particularly those in the region, with an abundance of media outlets expressing a broad range of political viewpoints. | Свобода самовыражения в Иране является образцовой среди развивающихся стран, особенно среди стран, находящихся в том же регионе, с изобилием средств массовой информации, выражающих самые разнообразные политические точки зрения. |