While expressing their appreciation for improvements in gender balance - in particular at the resident coordinator level - delegations stressed the need to intensify such efforts. | Выражая удовлетворение в связи с увеличением представленности женщин, в частности на уровне координаторов-резидентов, делегации подчеркнули необходимость интенсификации усилий в этой области. |
Stressing further the need to consolidate the existing body of international humanitarian law through its universal acceptance and the need for wide dissemination and full implementation of such law at the national level, and expressing concern about all violations of the Geneva Conventions and the Additional Protocols, | подчеркивая далее необходимость укрепления существующего свода норм международного гуманитарного права посредством его всеобщего признания и необходимость широкого распространения информации о таком праве и его применения в полном объеме на национальном уровне и выражая обеспокоенность по поводу всех нарушений Женевских конвенций и Дополнительных протоколов |
Expressing its appreciation for the efforts of the Secretary-General, his Special Representative and the United Nations Operation in Mozambique and its staff for ensuring the successful completion of the electoral process, | выражая свою признательность Генеральному секретарю, его Специальному представителю, а также Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике и ее персоналу за усилия по обеспечению успешного завершения процесса выборов, |
Expressing its concern about the stoppage of the peace process on the Syrian and Lebanese tracks, and hoping that the commitments and guarantees reached during the previous talks will be respected in order that the talks may resume as soon as possible on both tracks, | выражая обеспокоенность по поводу остановки мирного процесса по сирийскому и ливанскому направлениям и выражая надежду на то, что обязательства и гарантии, согласованные в ходе предыдущих переговоров, будут соблюдаться, с тем чтобы как можно скорее возобновить переговоры по обоим направлениям, |
Expressing its appreciation for the efforts of the Prime Minister of Bangladesh, Sheikh Hasina, in articulating the linkages between people's empowerment and development, | выражая признательность премьер-министру Бангладеш шейхе Хасине, которая предложила детальное объяснение взаимосвязи между расширением прав и возможностей людей и развитием, |
Let me conclude, Mr. Chairman, by expressing our support for your initiative to improve the efficiency of the work of the First Committee. | Г-н Председатель, в заключение позвольте мне выразить поддержку Вашей инициативе повысить эффективность работы Первого комитета. |
Well, you have so many ways of expressing yourselves, whereas we must make do with our hats and our dresses. | Ну, у вас есть столько разных способов выразить себя, тогда как нам приходится обходиться шляпками и платьями. |
My country, as an original State party to the 1972 Biological Weapons Convention, cannot refrain from expressing its concerns over the lack of universality of this important instrument. | Моя страна, в качестве первоначального члена Конвенции по биологическому оружию 1972 года, не может не выразить своей озабоченности в связи с тем, что этот важный документ не является универсальным. |
With respect to Afghanistan, which has suffered for so long, I wish to associate myself with previous speakers in expressing our deep sorrow for the victims of the earthquakes in the northern regions of that country. | Говоря об Афганистане, который столь долго страдает, я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить нашу глубокую скорбь по поводу гибели людей в результате землетрясения, которое произошло в северных районах этой страны. |
Mr. Henze (Germany): Allow me first to join other delegations in expressing our condolences to the delegation of India on the loss of so many lives in the recent cyclone. | Г-н Хенце (Германия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне присоединиться к другим делегациям и выразить наши соболезнования делегации Индии в связи со столь значительными людскими потерями в результате недавнего циклона. |
Thus, in expressing its strong indignation at the racist Pretoria regime's acts of repression against the people of South Africa, various declarations and communiques issued by the Movement have resoundingly reaffirmed the eradication of apartheid as one of the most urgent tasks for the international community. | Таким образом, выразив в различных декларациях и коммюнике решительное возмущение совершаемыми расистским режимом Претории репрессивными акциями в отношении народа Южной Африки, Движение во всеуслышание подтвердило, что искоренение апартеида является одной из наиболее насущных задач международного сообщества. |
In a statement to the Committee, the outgoing Chairman, His Excellency, Ambassador Fisseha Yimer, commented on the challenges that the United Nations and the international community had faced in the previous year, expressing grave concern about the worsening security situation facing humanitarian workers. | В своем заявлении Комитету покидающий свой пост Председатель, Его Превосходительство посол Фиссеха Йимер, прокомментировал те проблемы, с которыми Организация Объединенных Наций и международное сообщество столкнулись в ушедшем году, выразив глубокую обеспокоенность по поводу ухудшения положения гуманитарных работников в области безопасности. |
The members encouraged a thorough investigation of all incidents of violence involving journalists, while expressing concern about reported cases of detention and harassment of journalists covering the crisis in Ukraine. | Члены Совета призвали к проведению тщательного расследования всех случаев насилия в отношении журналистов, выразив при этом озабоченность по поводу сообщений о задержании и преследовании журналистов, освещающих кризис на Украине. |
After expressing their disappointment at the adoption of General Assembly resolution 56/272 on the comprehensive study of the question of honorariums payable to members of organs and subsidiary organs of the United Nations, the Chairpersons had declined to discuss the matter further. | Выразив свое разочарование в связи с принятием резолюции 56/272 Генеральной Ассамблеи о всеобъемлющем исследовании по вопросу о вознаграждении, выплачиваемом членам органов и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций, председатели отказались от дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
Expressing appreciation for a presentation they had received on the former publication, a number of member States said that they would be interested in benefiting more often from such presentations, as they contributed to a better understanding of the topics at hand. | Выразив признательность за сообщение по первой публикации, ряд государств-членов рекомендовали чаще делать такие сообщения, поскольку они помогают лучше понять рассматриваемые темы. |
The distance modulus is a way of expressing distances that is often used in astronomy. | Модуль расстояния - способ выражения расстояний, часто используемый в астрономии. |
The enacting State may use another term or terms for expressing these concepts. | Принимающее государство может использовать иной термин или термины для выражения этих концепций. |
No female citizen may, without expressing her wishes in the form of an application, lose citizenship by marriage with an alien or as the result of the changed citizenship of her spouse. | Ни одна гражданка не может без выражения ею своего желания в форме заявления быть лишена гражданства по причине вступления в брак с иностранцем или в результате изменения гражданства ее супруга. |
This in turn requires us to promote greater social participation by deepening the process of decentralization through a concept of human development at the local level and expressing that social development in realistic macroeconomic policies which encourage both domestic and foreign investment. | Это, в свою очередь, требует от нас более широкого социального участия за счет углубления процесса децентрализации путем выработки концепции человеческого развития на местном уровне и конкретного выражения этого социального развития в реалистичной макроэкономической политике, поощряющей внутреннее и внешнее инвестирование. |
In addition to these remedies, States should also ensure that individuals and groups of individuals who have been subjected to the dissemination of discriminatory ideas or those expressing hatred against them are guaranteed a right of correction and reply, whether by mass media or other public means. | В дополнение к указанным средствам правовой защиты государства также должны обеспечить, чтобы лицам и группам лиц, ставшим объектом распространения дискриминационных идей или выражения ненависти против них, было гарантировано право на опровержение через средства массовой информации либо другие средства, обеспечивающие публичность. |
At least 10 journalists were behind bars for performing their professional activity or expressing dissident opinions. | По меньшей мере 10 журналистов находятся за решеткой за выполнение ими своей профессиональной деятельности или выражение оппозиционных взглядов. |
In accordance with those amendments, journalists would no longer be liable to imprisonment for expressing their opinion. | В соответствии с этими поправками журналистам больше не грозит тюремное заключение за выражение их мнения. |
However, Singapore's abstention should not be interpreted as expressing a position on the human rights situation of the country concerned. | Тем не менее воздержание Сингапура от голосования не следует трактовать как выражение какой-либо позиции по положению в области прав человека в обсуждаемой стране. |
In a climate of growing intolerance towards independent views, several human rights defenders and supporters of opposition groups faced criminal charges for expressing dissenting views or criticizing government authorities. | В условиях нарастающей нетерпимости к независимым взглядам некоторым правозащитникам и сторонникам оппозиции предъявляли уголовные обвинения за выражение мнений, не совпадающих с официально принятыми, и критику в адрес властей. |
Consequently, social media users risked prosecution for expressing their opinions in blogs or on Twitter. HRW and JS4 raised similar concerns. | По этой причине пользователи социальных сетей рискуют подвергнуться преследованиям за выражение своих мнений в блогах или в микроблоге "Твитер". "Хьюман райтс уотч" и авторы СП4 выразили аналогичную обеспокоенность. |
At any time after the entry into force of the future Protocol for a given State, the State concerned may submit written declarations to the Depositary expressing consent to be bound by one or both of such provisions. | В любой момент после вступления в силу будущего протокола для данного государства соответствующее государство может представлять депозитарию письменные заявления с выражением согласия на обязательность для него одного или обоих из таких положений. |
Due to the expression of his political views, Mr. Al-Alouane was accused by public officers of expressing opinions contrary to the national interest and of sowing discord in the society. | В связи с выражением гном аль-Алуаном своих политических взглядов он был обвинен сотрудниками государственных служб в выражении мнений, противоречащих национальным интересам, и в нагнетании раздора в обществе. |
On 15 February 2001, the High Commissioner for Human Rights wrote to the President of Togo expressing her concern over those reports and requested that the Government of Togo accept a mission from her Office to monitor the situation of persons who had cooperated with the Commission. | 15 февраля 2001 года Верховный комиссар по правам человека направила письмо президенту Того с выражением озабоченности относительно этих сообщений и обратилась с просьбой, чтобы правительство Того приняло миссию из ее Управления для ознакомления с положением лиц, которые сотрудничали с Комиссией. |
He recalled in that respect the case of the journalist sentenced to two years in prison seemingly for expressing his beliefs, a punishment that was not only out of proportion but also lacking in legitimacy. | В этой связи он напоминает случай журналиста, приговоренного к двум годам тюремного заключения за деяние, похожее на правонарушение в связи с выражением мнения, - наказанию, которое одновременно и непропорционально, и лишено легитимности. |
The High Commissioner concluded by expressing her gratitude to participants for their support to her during her tenure and thanked them for their commitment to the promotion and protection of human rights. | Верховный комиссар завершила выступление выражением признательности участникам за ее поддержку в период ее пребывания на этом посту и поблагодарила их за их приверженность делу поощрения и защиты прав человека. |
The Committee acknowledges the State party's efforts to broaden the coverage of the social security system and joins the State party in expressing concern at the limited access to such assistance. | Комитет признает усилия государства-участника по расширению сферы охвата системы социального обеспечения и совместно с государством-участником выражает озабоченность относительно ограниченности доступа к такой помощи. |
They have been contributing to the democratic process in many countries, and they have been expressing their desire to be given more opportunities to make constructive contributions. | Она способствует демократическим процессам во многих странах и выражает стремление к расширению своих возможностей вносить конструктивный вклад. |
Lastly, he commended the valuable input of non-governmental organizations and concluded by expressing his delegation's readiness for close and constructive cooperation with other delegations concerning the historic project under consideration. | В заключение оратор выражает признательность неправительственным организациям за их ценный вклад и завершает свое выступление выражением готовности делегации Швеции тесно и конструктивно сотрудничать с другими делегациями в отношении рассматриваемого исторического проекта. |
Mr. Matulay (Slovakia): The Government of Slovakia joins other members of the international community in expressing its utter abhorrence and condemnation of the multiple attacks perpetrated in Jordan's capital, Amman. | Г-н Матулай (Словакия) (говорит поанглий-ски): Правительство Словакии, как и остальные члены международного сообщества, выражает крайнее возмущение и осуждение в связи с многочисленными нападениями, совершенными в столице Иордани, Аммане. |
With regard to this remarkable occasion for us the European Party of Ukraine is expressing its deepest gratefulness to the European Liberal Democratic and Reform Party and the European Democratic Party for the promotion of these decisions. | По случаю этого знаменательного для нас события Европейская партия Украины выражает особую признательность Европейской Либерально-Демократической и Реформистской партии и Европейской демократической партии за содействие в принятии решения. |
My delegation joins previous speakers in expressing our appreciation to the Secretary-General for his comprehensive report on the work of the Organization and on the implementation of the Millennium Goals. | Моя делегация присоединяется к предыдущим ораторам в выражении признательности Генеральному секретарю за его всеобъемлющие доклады о работе Организации и об осуществлении намеченных в Декларации тысячелетия задач. |
Mr. Mohammad (Brunei Darussalam): I would like to join others who have spoken before me in expressing my delegation's sincere sympathy to the Government and the people of Honduras on the disaster caused by flooding along the northern Atlantic coast of Honduras. | Г-н Мохаммад (Бруней-Даруссалам) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к другим выступавшим до меня ораторам в выражении искренних соболезнований моей делегации правительству и народу Гондураса в связи со стихийным бедствием, вызванным наводнениями на североатлантическом побережье Гондураса. |
Where the treaty expressly provides that a State or an international organization may formulate a reservation when signing the treaty, such a reservation does not require formal confirmation by the reserving State or international organization when expressing its consent to be bound by the treaty. | Когда договор прямо предусматривает, что государство или международная организация может формулировать оговорку при подписании договора, такая оговорка не требует официального подтверждения со стороны государства или международной организации, являющихся автором оговорки, при выражении своего согласия на обязательность договора. |
Beat me at expressing condolences? | Обскакать меня в выражении соболезнований? |
If a conditional interpretative declaration is formulated when signing a treaty subject to ratification, act of formal confirmation, acceptance or approval, it must be formally confirmed by the declaring State or international organization when expressing its consent to be bound by the treaty. | Если условное заявление о толковании сформулировано при подписании договора, подлежащего ратификации, акту официального подтверждения, принятию или утверждению, оно должно быть официально подтверждено сделавшим его государством или международной организацией при выражении им/ею своего согласия на обязательность договора. |
Several delegations called on the Government of Mali to investigate violations of human rights, expressing concern about the release of perpetrators of serious crimes against human rights. | Ряд выступавших призвали правительство Мали провести расследование нарушений прав человека и выразили обеспокоенность по поводу освобождения лиц, виновных в совершении серьезных преступлений против прав человека. |
At the same time, they were unanimous in expressing grave concern about the highly volatile situation in the Abyei Area and urgently called on all concerned to refrain from any unilateral action that could heighten tension or impede a solution. | В то же время они единодушно выразили серьезную озабоченность по поводу крайне нестабильной ситуации в районе Абьей и настоятельно призвали все соответствующие стороны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы усилить напряженность или воспрепятствовать нахождению решения. |
All non-governmental organizations that had contacted the secretariat prior to the session expressing a wish to attend had been duly accredited so that they could obtain a badge allowing them to enter the building. | Все неправительственные организации, которые обратились в секретариат до начала сессии и выразили желание присутствовать на заседаниях, были должным образом аккредитованы для того, чтобы получить пропуск, позволяющий им проходить в здание. |
Meanwhile, the Committee had received proposals from the Governments of Grenada and of Saint Kitts and Nevis expressing their willingness to host the 2007 seminar. | При этом Комитет получил предложения от правительств Гренады и Сент-Китс и Невиса, которые выразили готовность принять семинар 2007 года. |
It was pointed out that it was necessary to draw a distinction between universal jurisdiction and the extradite or prosecute regime, with some delegations expressing doubt as to whether such a quasi-universal jurisdiction was even necessary in the context of any future convention on the current subject. | Было подчеркнуто, что необходимо проводить разграничения между универсальной юрисдикцией и режимом «экстрадиции или преследования», причем некоторые делегации выразили сомнения на тот счет, есть ли, собственно, необходимость в такой квазиуниверсальной юрисдикции в контексте какой-либо будущей конвенции по данной теме. |
The occupation authorities prevent the inhabitants of the Golan from expressing their national feelings, their quest for freedom. | Оккупационные власти не дают жителям Голанских высот выражать свои национальные чувства, свое стремление к свободе. |
It is evident that the total State domination of the media, together with the existence of a wide range of SLORC orders limiting the freedom of expression, seriously undermines the possibility of the citizens freely expressing their opinions. | Совершенно очевидно, что полный контроль со стороны государства за средствами массовой информации наряду с применением многочисленных указов ГСВП, ограничивающих свободу выражения мнений, серьезно ограничивают возможности граждан беспрепятственно выражать свои мнения. |
In those situations, it is essential that the Council itself have a mechanism for seeking explanations from the Governments concerned and, where appropriate, expressing public concern when a Government's response is inadequate. | В этих случаях важно, чтобы Совет сам располагал механизмом получения разъяснений со стороны соответствующих правительств и, при необходимости, мог выражать публичную озабоченность в отсутствие адекватного ответа соответствующего правительства. |
Technology is capable of expressing and being imbued with a certain generosity, and we need to demand that, in fact. | Технология способна выражать и быть пронизанной определенной долей благородства, и нам стоит этого требовать, на самом деле. |
But it's about expressing something. | Но оно должно выражать что-то, и нужно учитывать последствия. |
Somali refugees in Kenya are also expressing willingness to return. | Сомалийские беженцы в Кении также выражают желание вернуться. |
Other communities are expressing the desire to see the programme start, because the soldiers themselves wish to leave their military formations. | Другие общины выражают стремление начать осуществление этой программы, поскольку сами солдаты хотят покинуть военные формирования. |
Developing and transition countries took the opposite view expressing interest in a pilot project but were not very supportive of a model for bankable documents or a project portfolio. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой придерживаются противоположной точки зрения, поскольку выражают заинтересованность в опытных проектах, но не проявляют большой готовности поддержать подготовку образца документации, удовлетворяющей банковским требованиям, или организацию портфеля проектов. |
Too many States were now expressing their frustration because they believed that, in respect of each of the three pillars, promises made during key phases of the history of the NPT had not been kept. | Очень уж многие государства выражают сейчас свое разочарование, ибо они полагают, что в отношении каждого из трех устоев не были сдержаны обещания, данные на ключевых этапах истории ДНЯО. |
Bar-On's conceptual model describes an array of interrelated emotional and social competencies that determine how effective individuals are at understanding and expressing themselves, understanding others and interacting with them as well as coping with daily demands and challenges. | Концептуальная модель Бар-Она описывает совокупность взаимосвязанных эмоциональных и социальных компетенций, которые определяют, как эффективные люди понимают и выражают себя, понимают других и взаимодействуют с ними, а также справляются с повседневными потребностями и проблемами. |
I issued a statement on 13 September expressing my serious concern about the Kanama incident and welcoming the establishment of a joint investigation team including representatives of the Government, UNAMIR and United Nations human rights monitors. | 13 сентября я выступил с заявлением, в котором выразил свою серьезную обеспокоенность по поводу инцидента в Канаме и приветствовал создание совместной следственной группы в составе представителей правительства, МООНПР и наблюдателей по вопросам прав человека Организации Объединенных Наций. |
On 22 January, the Speaker of the National Assembly, Vital Kamerhe, issued a public statement expressing concern regarding the President's decision to allow RDF troops into the Democratic Republic of the Congo to conduct the joint operation without prior notification of the Parliament. | 22 января спикер Национальной ассамблеи Витал Камере опубликовал публичное заявление, в котором выразил обеспокоенность по поводу решения президента разрешить военнослужащим РСО войти на территорию Демократической Республики Конго для проведения совместной операции без предварительного уведомления парламента. |
On 19 January 2001, I issued a statement expressing my deep concern about those reports, which required prompt investigation, and demanded that the Taliban take immediate steps to control its forces and bring those responsible to justice. | 19 января 2001 года я выступил с заявлением, в котором выразил глубокую обеспокоенность по поводу этих сообщений, требующих оперативного расследования, и потребовал, чтобы «Талибан» предпринял незамедлительные шаги для установления контроля над своими силами и привлечения виновных к ответственности. |
I immediately issued a statement expressing my regret at the outbreak of hostilities in Croatia, and urging the parties to respect international humanitarian law and the human rights of the affected population. | Я немедленно выступил с заявлением, в котором выразил свое сожаление по поводу вспышки боевых действий в Хорватии, и настоятельно призвал стороны уважать положения международного гуманитарного права и права человека пострадавших в результате этих действий жителей. |
The President of the Council delivered a press statement expressing the members' concerns regarding the deterioration of the situation in Rwanda and urging the Government to respect human rights and to cooperate with the United Nations High Commissioner for Refugees. | Председатель Совета сделал заявление для печати, в котором выразил озабоченность членов Совета по поводу ухудшения положения в Руанде и настоятельно призвал правительство соблюдать права человека и сотрудничать с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
I join my Belgian colleague in expressing the hope that their positions will soon be confirmed. | Я присоединяюсь к моему бельгийскому коллеге и также выражаю надежду на то, что в скором времени они будут утверждены в должности. |
I conclude by expressing the hope that the United Nations will recover its leadership in promoting the peace and development of our world. | В заключение я выражаю надежду на то, что Организация Объединенных Наций вновь восстановит свою главенствующую роль в содействии миру и развитию нашего мира. |
Also, I join previous speakers in expressing our debt of gratitude to the outgoing President, Mr. Didier Opertti, for his able stewardship of the proceedings of the Assembly during the past session. | Я также присоединяюсь к предыдущим выступающим и выражаю нашу глубокую признательность предыдущему Председателю г-ну Дидьеру Опертти за его профессиональное руководство работой Ассамблеи на ее прошлой сессии. |
I join with other participants in expressing our deep condolences to the Government and the people of Norway on the terrible loss of life in the tragic attacks of last Friday. | Я присоединяюсь к другим участникам заседания и выражаю наши глубокие соболезнования правительству и народу Норвегии в связи с трагической гибелью людей в результате совершенных в прошлую пятницу ужасных нападений. |
In June 2015, in an interview with Vanity Fair, Pizzolatto had stated, If I'm making a movie or a show or whatever, I'm expressing something on a personal level or else it doesn't mean anything to me. | В июне 2015 года в интервью для «Vanity Fair» Пиццолатто заявил: «Если я делаю фильм или шоу или что-то ещё, я выражаю что-то на личном уровне, иначе это ничего не значит для меня. |
Expressing his Government's support for the draft CPD, the representative of Ukraine called for adequate resources for the protection of children and young people from HIV/AIDS. | Представитель Украины, заявив о поддержке его правительством проекта ДСП, призвал к выделению достаточных ресурсов на защиту детей и молодежи от ВИЧ/СПИДа. |
Expressing its preference for the open method of coordination, Ecuador suggested establishing a national computer-based monitoring system that would be continuously updated with changes in policies on demographic ageing and older persons. | Эквадор, заявив о том, что он отдает предпочтение открытому методу координации, предложил создать национальную компьютерную систему мониторинга, в которую будут постоянно стекаться обновленные данные об изменениях в политике по вопросам демографического старения и улучшения положения пожилых людей. |
While expressing interest, the Committee concluded that significant conceptual and practical issues would have to be addressed before it could be used for calculations for the scale of assessments. | Заявив о своей заинтересованности, Комитет пришел к выводу о том, что для обеспечения возможности использовать предложенный подход для расчетов в связи со шкалой взносов необходимо будет сначала урегулировать ряд важных вопросов концептуального и практического характера. |
While Slovakia appreciated the veto on the draft media law, it noted the lack of progress in the field of media pluralism and the limited space for expressing views. | Словакия, заявив, что она положительно расценила вето на проект закона о средствах массовой информации, отметила отсутствие прогресса в области обеспечения плюрализма средств массовой информации и ограниченность возможностей выражения мнений. |
Noted existing and possible future decisions of the Conference of the Parties concerning national reporting and the Strategic Plan and highlighted the importance of national reporting to the effective operation of the Convention, expressing its strong support for such decisions; | с) принял к сведению имеющиеся и ожидаемые на будущее решения Конференции Сторон, касающиеся национальной отчетности и Стратегического плана, и подчеркнул важность национальной отчетности для эффективного действия Конвенции, заявив о своей решительной поддержке подобных решений; |
It's about us expressing ourselves. | Это из-за нас, выражающих самих себя. |
Serious intimidation of any individual expressing a desire to return to Rwanda occurred frequently and was a major deterrent to repatriation. | Имели место частые случаи грубого запугивания всех лиц, выражающих желание вернуться в Руанду, что являлось серьезным сдерживающим фактором для репатриации. |
The Team responds to requests from countries expressing interest in participating in peacekeeping operations but requiring third-party support. | Группа отвечает на запросы стран, выражающих интерес к участию в операциях по поддержанию мира, которые нуждаются в поддержке, предоставляемой третьей стороной. |
(b) Increased percentage of staff expressing satisfaction with the working environment, including with programmes that encourage and support mobility | Ь) Увеличение доли сотрудников, выражающих удовлетворение условиями труда, в том числе программами, направленными на поощрение и поддержку мобильности |
Such a meeting is overdue after the catastrophe here of 11 September and the resolutions adopted immediately, both in the Council and the General Assembly, expressing outrage and determination on the part of the world community to extirpate this scourge from our midst. | После случившейся здесь 11 сентября катастрофы и немедленно принятых вслед за ней как Советом, так и Генеральной Ассамблеей резолюций, выражающих негодование мирового сообщества и его решимость искоренить из нашей среды это бедствие, такое заседание несколько запоздало. |