While expressing the deep gratitude of the people of Azerbaijan for the assistance provided, we appeal to donor countries not to reduce its scale. | Выражая глубокую благодарность азербайджанского народа за предоставляемую помощь, обращаемся с просьбой к странам-донорам не снижать ее уровня. |
In expressing our support for all of the efforts undertaken by the people of Gabon, we wish to emphasize our full solidarity with them as they face this difficult and sad time. | Выражая нашу поддержку всем усилиям, прилагаемым народом Габона, мы хотели бы заявить о нашей полной солидарности с ним в этот трудный и скорбный для него период. |
Expressing its concern regarding the security risks related to the presence of the settlements in the occupied territories, | выражая беспокойство по поводу рисков в отношении безопасности, связанных с присутствием поселений на оккупированных территориях, |
Expressing its sympathy with the brotherly people of Kyrgyz Republic regarding the consequences of the natural disasters which struck this country, thus affecting the socio-economic situation; | выражая сочувствие братскому народу Кыргызской Республики в связи с последствиями стихийных бедствий, которые постигли эту страну, сказавшись тем самым на социально-экономической ситуации, |
Noting that the Administering Authority has taken measures to distribute the unpaid war claims to the people of the Trust Territory and expressing the hope that all remaining claims will be settled in the near future, | отмечая, что управляющая власть принимала меры по распределению исков о возмещении понесенного в результате войны ущерба, не компенсированного населению подопечной территории, и выражая надежду, что все иски, остающиеся неудовлетворенными, будут удовлетворены в ближайшее время, |
Mr. Mabilangan (Philippines): I would like to start by expressing my gratitude for the comprehensive and enlightening report of Mr. Stephen Schwebel, President of the International Court of Justice. | Г-н Мабиланган (Филиппины) (говорит по-английски): Сначала я хотел бы выразить мою признательность Председателю Международного Суда г-ну Стивену Швебелю за всеобъемлющий и информативный доклад. |
I would like to conclude by expressing the hope that under your leadership, Mr. President, this session of the General Assembly will mark a decisive stage towards the hoped-for Security Council reform. | В заключение я хочу выразить надежду на то, что под Вашим руководством, г-н Председатель, эта сессия Генеральной Ассамблеи станет решающим этапом в реализации долгожданной реформы Совета Безопасности. |
He had Eleanor write a letter to Breton barons and churchmen, describing her life in captivity, expressing her hope of being liberated, and asking them to arrive in England to negotiate with her release. | Он попросил Элеонору написать письмо бретонским баронам и церковникам, чтобы рассказать о своей жизни в заключении, выразить надежду на освобождение и попросить их прибыть в Англию, чтобы договориться о её освобождении. |
The Committee is concerned that children are often denied the right to be heard, even though it is obvious that the matter under consideration is affecting them and they are capable of expressing their own views with regard to this matter. | Комитет обеспокоен тем, что детям зачастую отказывают в праве быть заслушанными, даже несмотря на очевидность того факта, что рассматриваемый вопрос их затрагивает и что они способны выразить по нему собственные мнения. |
Mr. Kryzhanivsky (Ukraine): At the outset, I would like to join previous speakers in expressing appreciation to the Secretary-General for his comprehensive reports submitted under today's agenda items. | Г-н Крыжанивский (Украина) (говорит по-английски): Прежде всего, я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить благодарность Генеральному секретарю за его всеобъемлющие доклады, представленные по обсуждаемым сегодня пунктам повестки дня. |
Council members underlined the progress achieved so far, expressing satisfaction at the presidential and parliamentary elections and praising UNIOSIL for its contribution. | Члены Совета привлекли особое внимание к достигнутому до сих пор прогрессу, выразив удовлетворение в связи с президентскими и парламентскими выборами, и высоко оценили деятельность ОПООНСЛ. |
I will bring my remarks to a conclusion by expressing again the gratitude that I feel as Chairman of the Preparatory Committee for the very great interest that all delegations are showing in this work. | Я завершаю свои замечания, вновь выразив благодарность, которую я испытываю как председатель Подготовительного комитета за весьма большой интерес, который все делегации проявили в этой работе. |
The Heads of State or Government expressing their deep concern at the looming global water crisis, recognized that South Asia must be at the forefront of bringing a new focus to the conservation of water resources. | Главы государств и правительств, выразив глубокую обеспокоенность в связи с надвигающимся глобальным водным кризисом, признали, что Южная Азия должна стать одним из инициаторов уделения большего внимания сохранению водных ресурсов. |
Expressing high appreciation of the efforts of UNMIS, they reiterated their strong support for UNMIS in discharging its mandate, especially in protecting civilians and extending electoral assistance to the Government of the Sudan with a view to facilitating the process of implementing the Comprehensive Peace Agreement. | Выразив признательность МООНВС за ее усилия, они вновь решительно поддержали МООНВС в деле выполнения ее мандата, особенно в отношении защиты гражданского населения и оказания правительству Судана помощи в организации выборов с целью содействия процессу выполнения положений Всеобъемлющего мирного соглашения. |
In the June 2016 Democratic primary election, Rangel supported State Assemblyman Keith L. T. Wright, expressing the hope that an African American would continue to represent the district. | В июне 2016 года на демократических праймериз он поддержал члена Ассамблеи штата Кита Л. Т. Райта, выразив надежду, что афроамериканец по прежнему будет представлять в Конгрессе 13-й округ. |
After expressing appreciation for the outgoing Secretary's many years of service, he declared the session closed. | После выражения признательности покидающему свой пост Секретарю за его долгие годы работы он объявляет сессию закрытой. |
JS3 were alarmed by the heavy handed measures taken by the Government that drastically curbed the freedom of speech and assembly, and in particular which make dangerous, expressing dissent in print. | Авторы СП3 выразили озабоченность жесткими мерами правительства, в результате которых была резко ограничена свобода выражения мнений и собраний, а выражение несогласия в печати стало опасным. |
Defamation campaigns and threats of slander were used to deter women activists from participating in demonstrations and sit-ins, or from expressing their opinions in newspapers or on the Internet. | Для того чтобы отпугнуть женщин от участия в демонстрациях и сидячих протестов или выражения их мнения в прессе или Интернете, использовались клевета и угрозы. |
Without a solution which, in conformity with the Charter and international law, takes into account the legitimate rights of its people, including that of freely expressing themselves on their political future, there will be no peace or respect for human rights in East Timor. | Без решения в соответствии с Уставом и международным правом, без учета законных прав этого народа, в том числе и свободного выражения своего мнения в отношении своего политического будущего, не будет мира или уважения к правам человека в Восточном Тиморе. |
The following are four equivalent ways of expressing this very relationship: If the fruit in question is an apple, then Madison will eat it. | Следующие четыре способа выражения отношений эквивалентны: Если пудинг, о котором идёт речь, с заварным кремом, тогда Мэдисон будет его есть. |
Russian legislation does not provide for penalties in the form of "prison terms for expressing one's political views". | При этом наказание в виде "тюремного заключения за выражение политических мнений" российским законодательством не предусмотрено. |
Oman asserted that no person was imprisoned for expressing an opinion as long as certain principles and rules were respected. | Оман заверил, что ни одно лицо не лишено свободы за выражение убеждений, если при этом были соблюдены определенные принципы и нормы. |
On 21 July 2009, the author submitted that his political opinions in general differ from those of the current establishment in Belarus and that he has been punished on numerous occasions for taking part in peaceful assemblies and expressing his views. | 21 июля 2009 года автор в своем представлении указал, что его политические убеждения в целом отличаются от убеждений нынешних правящих кругов Беларуси и что он неоднократно подвергался наказанию за участие в мирных собраниях и выражение своего мнения. |
Lastly, he quoted statements made on 7 April by Mr. Matsuura, Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, urging the Cuban authorities the respect the fundamental rights of journalists and other individuals arrested for expressing their opinions. | В заключение оратор приводит ряд заявлений, сделанных 7 апреля Генеральным директором Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры гном Мацуурой, в которых он требовал от кубинских властей уважать основополагающие права журналистов и других граждан, арестованных за выражение собственного мнения. |
The Department was to be applauded for the range of commemorative activities it had organized in 2010 in collaboration with Member States and other interested parties, on the theme, Expressing our freedom through culture. | Также заслуживает одобрения деятельность Департамента по организации в 2010 году, совместно с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами, разнообразных памятных мероприятий в рамках общей темы "Выражение нашей свободы через культуру". |
You just have difficulty expressing your feelings. | У тебя просто проблемы с выражением чувств. |
The definition should therefore refer only to "statements expressing the will". | В связи с этим определение должно ограничиваться выражением воли. |
In the interests of brevity, I shall confine myself here to clearly expressing our profound dissatisfaction with the second preambular paragraph and operative paragraph 1. | Для краткости я ограничусь здесь ясным выражением нашей глубокой неудовлетворенности вторым пунктом преамбулы и пунктом 1 постановляющей части. |
I wish to conclude by expressing once more my delegation's appreciation to the Secretary-General and to the Assembly for the comprehensive reforms being undertaken to restructure, revitalize and democratize the United Nations. | Я хотел бы завершить свое выступление выражением еще раз признательности моей делегации Генеральному секретарю и Ассамблее за проводимые ими всеохватывающие реформы, направленные на перестройку, активизацию и демократизацию Организации Объединенных Наций. |
It also adopted a resolution expressing gratitude to the people and Government of Japan and the City of Yokohama (resolution 2) and a resolution concerning the credentials of representatives to the Conference (resolution 3). | Она также приняла резолюцию с выражением признательности народу и правительству Японии и городу Иокогама (резолюция 2) и резолюцию о полномочиях представителей на Конференции (резолюция 3). |
She concluded by expressing France's support for the avenues of thought already announced, such as the question of the frequency of subsequent practice or of omission as an attitude which revealed an interpretation. | В заключении она выражает поддержку Францией уже наметившегося хода мысли, в частности по такому вопросу, как анализ частоты прецедентов применения или неприменения в последующей практике обычных норм для характеристики поведения, которое служит доказательством толкования договора. |
Mr. LALLAH said he hoped that the Committee would give careful consideration to the basic questions raised by Mr. Fung, who was undoubtedly expressing the Hong Kong Government's desire to ensure the continued observance of human rights obligations under the Covenant. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он надеется, что Комитет тщательно рассмотрит основные вопросы, поднятые г-ном Фунгом, который, бесспорно, выражает желание правительства Гонконга обеспечить неизменное соблюдение обязательств по правам человека в соответствии с Пактом. |
His unswerving internationalism and his commitment to world peace and development mean that Panama takes great pleasure in expressing its gratitude for his work. | Панама с большим удовлетворением выражает ему свою признательность за его работу, за его непоколебимый интернационализм и его приверженность целям международного мира и развития. |
Our country has been resolute in expressing its support for the struggle against hunger and poverty and for the urgent creation of conditions necessary for the sustainable development of peoples. | Наша страна выражает решительную поддержку делу борьбы с голодом, нищетой, созданию необходимых условий для устойчивого развития народов. |
In its communications with Mr. Ona, the United Nations Observer Mission has been informing him of the most recent developments in the peace process and has been expressing its readiness to resume regular contacts with him. | В своих контактах с гном Оной Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению информирует его о последних событиях в мирном процессе и выражает готовность возобновить регулярные контакты с ним. |
Mr. Park (Republic of Korea): I would like to join other delegations in expressing deep appreciation to you, Mr. President, for having guided this historic Conference to a fruitful conclusion. | Г-н Парк (Республика Корея) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к другим делегациям в выражении Вам, г-н Председатель, глубокой признательности за то, что Вы привели эту историческую Конференцию к успешному завершению. |
And I am sure all members will join me in expressing our gratitude to the previous co-facilitators of earlier rounds of General Assembly consultations on system-wide coherence, who laid the ground for this landmark resolution. | И я убежден, что все делегаты присоединятся ко мне в выражении признательности предыдущим координаторам на более ранних этапах консультаций Генеральной Ассамблеи по вопросам общесистемной слаженности, которые заложили основы для этой исторической резолюции. |
Many of the nation's young journalists were quite forthright in expressing their views, yet no journalist had ever been barred from the profession under the Penal Code. | Многие из молодых журналистов страны весьма прямолинейны в выражении своих взглядов, однако ни одному журналисту пока не запрещалось заниматься профессиональной деятельностью на основании положений Уголовного кодекса. |
Beat me at expressing condolences? | Обскакать меня в выражении соболезнований? |
This publication reproduces only those unilateral statements which are formulated when signing or expressing consent to be bound, ratifying, etc., a treaty deposited with the Secretary-General, but which may in fact be neither reservations nor interpretative declarations. | В этой публикации воспроизводятся только односторонние заявления, сделанные при подписании, выражении окончательного согласия на обязательность, ратификации и т.п. договора, переданного на хранение Генеральному секретарю, которые фактически могут не быть ни оговорками, ни заявлениями о толковании. |
Some 400 participants have already benefited from the seminars, expressing satisfaction with the CIFAL formula. | В работе семинаров уже приняли участие примерно 400 человек, которые выразили удовлетворение формулой СИФАЛ. |
As noted above, 24 States have completed the formal process of expressing their willingness to be bound by the International Convention. | Как уже отмечалось, завершили официальные процедуры и тем самым выразили согласие взять на себя обязательства, вытекающие из Международной конвенции, 24 государства. |
The Council members expressed their deepest condolences to all the families of the Kuwaiti and third-country nationals, also expressing continued concern for the plight of the families of those persons whose whereabouts were still unknown. | Члены Совета выразили свои глубочайшие соболезнования всем семьям граждан Кувейта и третьих государств, а также заявили о своей сохраняющейся обеспокоенности по поводу тяжелой судьбы семей тех лиц, местопребывание которых до сих пор неизвестно. |
In an unprecedented move, the heads of State and Government of the Non-Aligned Movement unanimously adopted a special declaration at the Sharm el-Sheikh summit, expressing their support for and solidarity with the Nelson Mandela International Day campaign. | Главы государств и правительств Движения неприсоединения предприняли беспрецедентный шаг и единогласно приняли специальное заявление на саммите в Шарм-эш-Шейхе, в котором выразили поддержку и солидарность с кампанией за провозглашение Международного дня Нельсона Манделы. |
In expressing their satisfaction at the Forum meeting, officials in Gibraltar reportedly stated that the British Government and Gibraltar were for the first time sitting around the table talking bread and butter issues rather than theories. 20 | Как сообщалось, официальные представители Гибралтара выразили свое удовлетворение работой форума в связи с тем, что "правительство Великобритании и Гибралтар в первый раз приступили к обсуждению за столом переговоров насущных вопросов, а не теорий" 20/. |
She is backward in expressing her opinion. | Она плохо умеет выражать своё мнение. |
It would be better if the Committee waited until the report of the investigating mission had been submitted before expressing its views. | Было бы более целесообразно, если бы Комитет, прежде чем выражать свои мнения, получил доклад миссии по расследованию. |
In those situations, it is essential that the Council itself have a mechanism for seeking explanations from the Governments concerned and, where appropriate, expressing public concern when a Government's response is inadequate. | В этих случаях важно, чтобы Совет сам располагал механизмом получения разъяснений со стороны соответствующих правительств и, при необходимости, мог выражать публичную озабоченность в отсутствие адекватного ответа соответствующего правительства. |
Expressing our concern about that serious situation is not enough. | Выражать обеспокоенность в связи с этой серьезной ситуацией недостаточно. |
The Court also stated in the case of Dalban v. Romania that it would be unacceptable for a journalist to be debarred from expressing critical value judgments unless he or she could prove their truth. | В деле Далбан против Румынии Суд также констатировал, что лишение журналиста права выражать критические субъективные оценки недопустимо, если только он не может доказать их правдивость. |
Nonetheless many experts are expressing doubts that such an organization actually exists. | Тем не менее многие эксперты выражают сомнения в том, что такая организация реально существует. |
As more populations advance along the path of population ageing, Governments are expressing increasing concern about its consequences. | По мере того, как все большее число стран продвигается по пути старения населения, их правительства выражают все большую обеспокоенность в отношении последствий этого процесса. |
Donors, international organizations and financial institutions were expressing confidence in reconstruction and development plans and making important contributions. | Доноры, международные органи-зации и финансовые институты выражают уверен-ность в выполнимости планов по восстановлению и развитию и вносят свой важный вклад в эти процессы. |
We are already hearing statements by religious leaders in large nations that have no relationship with the Taliban expressing their strong opposition to the military attack. | Уже начинают раздаваться заявления религиозных лидеров крупных наций, не имеющих ничего общего с талибами, в которых они выражают свою решительную оппозицию военному нападению. |
It decides on the promulgation of and amendments to the Constitution and passes laws, the national budget, national security and defence policies, as well as acts expressing its own policy. | Он принимает Конституцию и вносит в нее поправки, принимает законы, государственный бюджет, стратегию национальной безопасности и стратегию обороны, а также акты, которые выражают его собственную политику. |
On 11 October 2000, the Special Rapporteur transmitted a communication expressing concern at harassment and violence against journalists, most of them belonging to the opposition. | 11 октября 2000 года Специальный докладчик направил сообщение, в котором выразил озабоченность по поводу запугивания и насилия в отношении журналистов, большинство из которых принадлежат к оппозиции. |
I also wrote to President Isaias, expressing my concern about the present situation, as well as the hope that the Government of Eritrea would engage UNMEE in a constructive manner to resolve any differences that may exist. | Я также направил президенту Исайясу письмо, в котором выразил мою озабоченность относительно нынешней ситуации, а также надежду на то, что правительство Эритреи будет вести работу с МООНЭЭ в конструктивном ключе в целях устранения любых разногласий, которые могут существовать. |
After overcoming the difficulties with the authorities in Kinshasa, the Secretary-General sent a letter to President Kabila expressing gratitude to him for receiving the team and for allowing them to carry out their mandate. | После преодоления трудностей в отношениях с властями в Киншасе Генеральный секретарь направил президенту Кабиле письмо, в котором выразил ему признательность за прием группы и предоставление ей возможности выполнить свой мандат. |
The Special Rapporteur has written directly to the Minister of Justice expressing his concerns and has clarified why the legal profession in a democratic society is different from the other professions. | Специальный докладчик направил письмо непосредственно на имя министра юстиции, в котором выразил свою обеспокоенность и пояснил, почему профессия юриста в демократическом обществе отличается от других профессий. |
I immediately issued a statement expressing my regret at the outbreak of hostilities in Croatia, and urging the parties to respect international humanitarian law and the human rights of the affected population. | Я немедленно выступил с заявлением, в котором выразил свое сожаление по поводу вспышки боевых действий в Хорватии, и настоятельно призвал стороны уважать положения международного гуманитарного права и права человека пострадавших в результате этих действий жителей. |
I'm expressing multiple attitudes simultaneously, sir. | Я выражаю несколько отношений одновременно, Сэр |
In June 2015, in an interview with Vanity Fair, Pizzolatto had stated, If I'm making a movie or a show or whatever, I'm expressing something on a personal level or else it doesn't mean anything to me. | В июне 2015 года в интервью для «Vanity Fair» Пиццолатто заявил: «Если я делаю фильм или шоу или что-то ещё, я выражаю что-то на личном уровне, иначе это ничего не значит для меня. |
I should not like to conclude without assuring you of my full support for the exercise of self-determination by the people of your country and expressing the hope that mercenaries will never again be used to undermine that right or the human rights of the people. | В заключение я не могу не заявить о том, что я в полной мере поддерживаю право народа Вашей страны на самоопределение, и выражаю надежду, что наемники более не будут использоваться для нарушения этого права, равно как и других прав человека населения этой страны. |
I'm expressing myself creatively. | Я выражаю свои эмоции в творчестве. |
In addition to expressing my gratitude to all delegations, I also convey my thanks to all the members of the Bureau, who have assisted me in shouldering my responsibility for running the Commission smoothly. | Помимо признательности всем делегациям, я также выражаю признательность всем членам Бюро, разделившим со мной груз ответственности за обеспечение бесперебойной работы Комиссии. |
Several delegations discussed the recent United Nations Conference on Sustainable Development, expressing their general support for its conclusions with regard to strengthening UNEP. | Несколько делегаций коснулись недавно состоявшейся Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, заявив о своей общей поддержке ее выводов в отношении укрепления ЮНЕП. |
One speaker, expressing his country's frustration with the lack of progress towards a durable peace in the Middle East, added the postponement of peace negotiations in the region to the list of Council failures in 2013. | Один оратор, заявив о разочаровании его страны по поводу отсутствия прогресса в установлении прочного мира на Ближнем Востоке, добавил в список неудач Совета в 2013 году перенос сроков переговоров в регионе. |
Although UNDP indicated that its support to the Institute would be completed in 1994, expressing its concern to the executing agency, ECA, that the African Governments were not meeting their commitments to the Institute, consultations are still continuing regarding the future status of UNAFRI. | Хотя ПРООН и указала, что ее поддержка Института закончится в 1994 году, заявив учреждению-исполнителю - ЭКА - о своей озабоченности в связи с тем, что правительства африканских стран не выполняют свои обязательства перед Институтом, в настоящее время по-прежнему продолжаются консультации в отношении будущего статуса ЮНАФРИ. |
The ongoing and forthcoming discussions at IAEA on fuel supply assurance mechanisms were noted, and some States parties made reference to the various proposals submitted on that subject, expressing their willingness to participate in and contribute to such discussions. | Были отмечены уже ведущиеся и предстоящие обсуждения в МАГАТЭ по вопросу о механизмах гарантирования поставок топлива, а некоторые государства-участники сослались на различные предложения, представленные по этому вопросу, заявив о своей готовности участвовать в таких обсуждениях и способствовать их проведению. |
Mr. Fusano (Japan), after expressing his country's interest in energizing the partnership between UNHCR and other organizations, particularly UNICEF, in connection with the resettlement of returnees, asked the High Commissioner whether he intended to build new partnerships with other bodies. | Г-н Фусано (Япония), заявив, что его страна заинтересована в укреплении партнерских связей между УВКБ и другими организациями, в частности ЮНИСЕФ, в деле реинтеграции репатриантов, спрашивает Верховного комиссара, намеревается ли он создать новые партнерства с другими органами. |
The Team responds to requests from countries expressing interest in participating in peacekeeping operations but requiring third-party support. | Группа отвечает на запросы стран, выражающих интерес к участию в операциях по поддержанию мира, которые нуждаются в поддержке, предоставляемой третьей стороной. |
Public perception of such persons performing certain roles while no longer explicitly expressing those opinions could be a problem for States. | Для государств может стать серьезной проблемой сложившееся в обществе отношение к таким людям, исполняющим определенные функции, хотя уже и не выражающих подобные убеждения. |
The Special Rapporteur wishes to stress that ideological differences that may exist within a society should not be used as a justification to incite hatred between races, religions and peoples, or to take action against persons expressing views contrary to the establishment. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что возможные расхождения во мнениях по идеологическим вопросам между членами общества не должны использоваться в качестве предлога для разжигания расовой, религиозной или национальной вражды или для принятия мер против лиц, выражающих мнения, не совпадающие с официальной точкой зрения. |
So Mídia NINJA now evolved and finally consolidated itself in what we hoped it would become: a national network of hundreds of young people, self-organizing themselves locally to cover social, human rights issues, and expressing themselves not only politically but journalistically. | В ходе эволюции Mídia NINJA приобрела ту форму, на которую мы надеялись: национальная сеть из сотен молодых людей, самоорганизующихся на местах для освещения социальных проблем, случаев нарушения прав человека, и выражающих себя не только в политике, но и в журналистике. |
Such a meeting is overdue after the catastrophe here of 11 September and the resolutions adopted immediately, both in the Council and the General Assembly, expressing outrage and determination on the part of the world community to extirpate this scourge from our midst. | После случившейся здесь 11 сентября катастрофы и немедленно принятых вслед за ней как Советом, так и Генеральной Ассамблеей резолюций, выражающих негодование мирового сообщества и его решимость искоренить из нашей среды это бедствие, такое заседание несколько запоздало. |