| According to Lennon's wife, Cynthia, he was nervous and upset that he had made people angry simply by expressing his opinion. | По словам жены Леннона, Синтии, музыкант нервничал и был расстроен тем, что он разозлил людей, просто выражая свое мнение. |
| While expressing gratitude for those contributions and for the support for MINUGUA over the years, I would also make a plea for ongoing engagement in peace accords-related projects and political dialogue with the Guatemalan Government about peace accords implementation. | Выражая благодарность за эти взносы и поддержку, оказанную МИНУГУА в течение этих лет, я также хотел бы призвать к участию в связанных с мирными соглашениями проектах и политическому диалогу с гватемальским правительством по вопросу об осуществлении Мирных соглашений. |
| Expressing concern regarding the delay in release of reports reviewed in the fifty-third and fifty-fourth sessions of the Scientific Committee, he also encouraged their early completion. | Выражая обеспокоенность задержкой выпуска докладов, рассмотренных на пятьдесят третьей и пятьдесят четвертой сессиях Научного комитета, оратор призывает к их скорейшему опубликованию. |
| Expressing grave concern regarding the threats made to oil installations, petroleum companies and their employees, and urging all parties to ensure the security of economic infrastructure, | выражая серьезную озабоченность в связи с угрозами в отношении объектов нефтедобычи, нефтяных компаний и их сотрудников и настоятельно призывая все стороны обеспечивать безопасность экономической инфраструктуры, |
| Expressing special concern about women living in extreme poverty in rural as well as in urban areas, | выражая особую обеспокоенность в связи с положением женщин, живущих в условиях крайней нищеты в сельских районах, равно как и в городах, |
| Mr. Natalegawa: I should like to preface our statement by expressing our profound appreciation at seeing you, Sir, preside over our deliberations today. | Г-н Наталегава: Г-н Председатель, в начале своего выступления я хотел бы выразить Вам глубокую признательность за руководство нашей сегодняшней дискуссией. |
| I would also like to join in expressing sincere appreciation to Ambassador Alvarez of the Dominican Republic, who played a major part in the effort to put the issue of older persons on the international agenda. | Я также хотел бы присоединиться к другим ораторам и выразить искреннюю признательность послу Доминиканской Республики Альваресу, сыгравшей важную роль в усилиях, направленных на то, чтобы поставить вопрос о людях пожилого возраста на повестку дня международного сообщества. |
| I conclude by expressing our sincere hope that this Conference will start its 1998 session with a renewed sense of commitment to engage in meaningful and substantive work, thereby assuming its full responsibilities as the sole negotiating forum for disarmament issues. | В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю надежду на то, что эта Конференция начнет свою сессию 1998 года с возобновленной решимостью приступить к значимой и предметной работе и, таким образом, будет достойно выполнять свои обязанности единственного форума переговоров по вопросам разоружения. |
| Allow me to conclude by expressing my profound hope that the adoption of the Political Declaration (resolution 66/2, annex) will trigger coordinated efforts globally, with a sustained impact on NCDs worldwide. | В заключение, я хотела бы выразить свою искреннюю надежду на то, что принятие Политической декларации (резолюция 66/2, приложение), послужит импульсом для согласованных усилий в мировых масштабах, оказывая устойчивое влияние на НИЗ во всем мире. |
| I would like to conclude by expressing my gratitude to my Special Representative for continuing his excellent leadership of the Mission and his efforts to advance cooperation between all sides and help maintain security and stability in Kosovo and in the region. | В заключение я хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю за его неизменно умелое руководство Миссией и за его усилия, направленные на развитие сотрудничества между всеми сторонами и оказание содействия поддержанию безопасности и стабильности в Косово и в регионе в целом. |
| Mr. Dauth (Australia): I cannot begin today without expressing my appreciation and that of my Government for the many statements of support in a week that has been a very difficult one for all Australians. | Г-н Даут (Австралия) (говорит по-английски): Я не могу начать свое выступление, не выразив от себя лично и от имени моего правительства признательность за многочисленные выражения поддержки в течение недели, которая была особенно трудной для австралийцев. |
| The Executive Director introduced the twelfth annual pledging event, expressing appreciation for the support that UNICEF has received from its donors, especially those who have sustained or expanded their support in the midst of the global economic crisis. | Директор-исполнитель открыл двенадцатое ежегодное мероприятие по объявлению взносов, выразив благодарность донорам ЮНИСЕФ за поддержку, в особенности тем, кто продолжал поддерживать ЮНИСЕФ или расширил свою поддержку в условиях мирового экономического кризиса. |
| I cannot conclude without expressing my appreciation for having been able to work alongside Magnus Hellgren. | Не могу завершить свое выступление, не выразив глубокого удовлетворения выпавшей мне возможностью работать бок о бок с Магнусом Хеллгреном. |
| Some have replied at length, declining your invitation for a meeting and expressing outrage at the very thought. | Некоторые всё-же ответили, отвергнув приглашение на встречу и выразив возмущение по этому поводу. |
| In his capacity as the 2011-2012 Chair of the Chairs of human rights treaty bodies, he had written to the Secretary-General expressing his support for the treaty body strengthening process. | В своем качестве председательствующего на совещаниях председателей договорных органов по правам человека в период 2011 - 2012 годов он направил Генеральному секретарю письмо, выразив в нем поддержку процесса укрепления договорных органов. |
| It noted that people increasingly adopted informal means of expressing unhappiness with Hong Kong's government, because they did not think that formal channels were sufficient. | Отмечается, что люди всё больше прибегали к неформальным средствам выражения недовольства правительством Гонконга, поскольку они считали, что формальных каналов для этой цели недостаточно. |
| The Constitutional Council concluded that the commission of acts of self-mutilation may constitute one form of expressing an opinion (protest) and may be regarded as a means for persons deprived of liberty to defend their rights. | Конституционный Совет пришел к выводу, что совершение актов членовредительства может являться формой выражения мнения (протеста) и рассматриваться как способ защиты своих прав лицами, лишенными свободы. |
| It was pointed out that draft article 10 was intended to convey the idea that parties should be prevented from initiating an arbitral or a judicial proceeding while conciliation was pending and that the various drafts represented alternative ways of expressing that idea. | Было указано, что цель статьи 10 состоит в подтверждении идеи о том, что сторонам не следует возбуждать арбитражного или судебного разбирательства до завершения согласительной процедуры и что в различных вариантах отражены альтернативные возможности выражения этой идеи. |
| Ms. Korneliouk, after expressing appreciation to Ms. Ogata, said that Belarus had realized in recent years that uncontrolled migratory movements had negative effects on the stability and security of many societies. | После выражения признательности в адрес г-жи Огаты за проделанную ею работу, г-жа Корнелюк говорит, что за последние годы ее страна ощутила, что неконтролируемые миграционные потоки негативно сказываются на стабильности и безопасности общества. |
| Critics think that pegging the currency below its real value is part of a deliberate strategy to keep growth rolling, thereby avoiding the tricky politics of growing unemployment in a system that has no institutionalized channels for expressing popular grievances. | Критики думают, что искусственное поддержание курса валюты ниже её реальной стоимости - это часть продуманной стратегии по сохранению темпов роста, что позволяет избежать ненадёжной политики увеличения безработицы в системе, не имеющей официальных каналов для выражения народного недовольства. |
| Lastly, he quoted statements made on 7 April by Mr. Matsuura, Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, urging the Cuban authorities the respect the fundamental rights of journalists and other individuals arrested for expressing their opinions. | В заключение оратор приводит ряд заявлений, сделанных 7 апреля Генеральным директором Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры гном Мацуурой, в которых он требовал от кубинских властей уважать основополагающие права журналистов и других граждан, арестованных за выражение собственного мнения. |
| It argues, however, that in the present case the author was not convicted of expressing her opinion, but merely of her failure to give prior notification of a demonstration, as is required by article 3 of the Act on Public Meetings. | Однако оно указывает, что в настоящем случае автор сообщения не была осуждена за выражение своего мнения, а лишь за то, что она не направила предварительного уведомления о проведении манифестации, как того требует статья З Закона об общественных собраниях. |
| 5.3 Counsel further claims that the author's opinions and expressions are not contrary to Canadian law, which prohibits hate propaganda, and that he had never been prosecuted for expressing his ideas. | 5.3 Адвокат далее утверждает, что мнения автора и их выражение не противоречат канадскому законодательству, которое запрещает пропаганду вражды, и что он никогда не подвергался преследованию за выражение своих идей. |
| The OHCHR wishes to thank the people of Timor-Leste for their moving display of grief on hearing the news of the death of Sergio Vieira de Mello and for expressing their thanks for his role in the emergence of their country. | УВКПЧ хотело бы поблагодарить народ Тимора-Лешти за его трогательное проявление сострадания по получении известия о гибели Сержиу Виейры ди Меллу и выражение признательности за ту роль, которую он сыграл в становлении страны. |
| (e) Expressing concern at the growing prevalence of HIV/AIDS and its impact on the economic and social development of the region, and supporting the objectives of the Pan-Caribbean Partnership to combat HIV/AIDS, launched in February 2001. | ё) выражение обеспокоенности по поводу расширения масштабов распространения ВИЧ/СПИДа и их воздействия на социально-экономическое развитие региона и поддержка задач Панкарибского партнерства по борьбе с ВИЧ/СПИДом, созданного в феврале 2001 года. |
| Maybe you document your meeting in a letter... expressing your concern and regret. | Ты можешь зафиксировать результат встречи, направив ему письмо... с выражением озабоченности и сожаления. |
| The Working Group requested the secretariat to write to Mr Connelly expressing its thanks for his involvement in the Convention. | Рабочая группа поручила секретариату направить г-ну Коннелли письмо с выражением ее благодарности за его участие в связанной с Конвенцией деятельности. |
| The Working Party agreed that its bureau should write to the appropriate organ of the European Union expressing the Working Party's concern at the decline in quality of EU internal trade data. | Рабочая группа решила, что ее должностным лицам следует направить письмо в соответствующий орган Европейского союза с выражением озабоченности Рабочей группы по поводу снижения качества данных о внутренней торговле ЕС. |
| He recalled in that respect the case of the journalist sentenced to two years in prison seemingly for expressing his beliefs, a punishment that was not only out of proportion but also lacking in legitimacy. | В этой связи он напоминает случай журналиста, приговоренного к двум годам тюремного заключения за деяние, похожее на правонарушение в связи с выражением мнения, - наказанию, которое одновременно и непропорционально, и лишено легитимности. |
| Three of the targeted members of the opposition belonged to a group of 67 Members of Parliament who had addressed a letter to the President on 16 August 2007, expressing concern at the tense political situation and urging him to reopen dialogue with the opposition. | Три подвергшихся нападению представителя оппозиции вошли в группу, насчитывающую 67 членов парламента, которая направила письмо Президенту 16 августа 2007 года с выражением озабоченности в связи с напряженной политической ситуацией и настоятельно призвала Президента возобновить диалог с оппозицией. |
| The track features a female choral arrangement expressing "sorrow" concerning the fate of the character. | Музыка, сопровождаемая женским хором, выражает «скорбь» о судьбе персонажа. |
| The Committee is also concerned about traditional societal attitudes which prevent children from freely expressing their views within the family, schools, communities, as well as in judicial and administrative proceedings. | Комитет выражает также обеспокоенность в связи с тем, что традиционные представления в обществе не позволяют детям свободно выражать свои взгляды в семье, в школах, общинах, а также в ходе судебных и административных разбирательств. |
| His delegation wondered whether the working definition of a unilateral act of a State as a statement expressing the will or consent by which a State purports to create obligations or other legal effects under international law was an adequate reflection of the practice compiled by the Special Rapporteur. | Канадская делегация не уверена, что рабочее определение одностороннего акта государства как заявления, которое выражает волю или согласие и посредством которого государство стремится создать обязательства или другие правовые последствия по международному праву, надлежащим образом отражает ту практику, которая излагается в составленном Специальным докладчиком материале. |
| He is outspoken in expressing his distinct lack of esteem for adults and their influences, as adult South Park residents rarely make use of their critical faculties. | Стэн часто в безоговорочной устной форме выражает явное отсутствие уважения к взрослым и их опыту, так как взрослые жители Саус-Парка редко используют свои способности критически мыслить. |
| In 2007, by contrast - and this constitutes real progress - a large segment of the French population is expressing its frustration with the system by being tempted to vote for the "extreme center," i.e., Bayrou. | В 2007 году, наоборот - и это представляет собой реальный прогресс - большая часть французского населения выражает недоверие системе, испытывая желание голосовать за «крайних центристов», то есть Байру. |
| (e) The Special Rapporteurs call upon the General Assembly to adopt appropriate measures commensurate to expressing deep concern at the recalcitrant attitude of the Government of Nigeria. | ё) специальные докладчики призывают Генеральную Ассамблею принять соответствующие меры, заключающиеся в выражении глубокой озабоченности по поводу неуступчивой позиции правительства Нигерии. |
| The Court found that by imposing an unconditional prohibition on the applicant's assembly, the authorities had given too little weight to the applicant's interest in holding the assembly and expressing his protest, and had therefore failed to strike a fair balance between competing interests. | Суд счел, что, установив безусловный запрет на проведение заявителем митинга, власти придали слишком малое значение заинтересованности заявителя в его проведении и выражении своего протеста и тем самым не обеспечили справедливой сбалансированности между противоположными интересами. |
| Ms. Zabolotskaya (Russian Federation) said that practical problems arose at all stages of a reservation: when formulating a reservation, when expressing consent to be bound by a treaty, when objecting to a reservation and when applying reservations and objections. | Г-жа Заболоцкая (Российская Федерация) говорит, что практические проблемы возникают на всех этапах оговорки - при формулировании оговорки, при выражении согласия на обязательность договора, при возражении против оговорки и при применении оговорок и возражений. |
| But it is also apparent that they have always been able to overcome obstacles and difficulties in expressing and affirming their desires. | В то же время очевидно также и то, что нашему народу всегда удавалось преодолевать препятствия и трудности при выражении своих чаяний, и только что состоявшиеся три раунда выборов стали новым подтверждением этому. |
| In such circumstances, it is indeed distressing to see various documents circulating in Bougainville, purportedly expressing the views of Francis Ona and the remaining hard core of Me'ekamui supporters that there is a conspiracy to undermine the Bougainville peace process or undertake other unwelcome activities in Bougainville. | В таких обстоятельствах действительно прискорбно видеть имеющие широкое хождение в Бугенвиле различного рода документы, цель которых заключается в выражении взглядов Фрэнсиса Оны и сохраняющегося ядра сторонников Сил обороны Святой земли, будто существует заговор, направленный на подрыв бугенвильского мирного процесса и проведение в Бугенвиле другой нежелательной деятельности. |
| However, they have yet to be rewarded for expressing their will to reunify the island. | Однако они не были вознаграждены за то, что выразили готовность вновь объединить остров. |
| Or some of your late tenant farmers expressing their displeasure at being driven off their land? | Или кто-то из арендующих землю фермеров выразили своё недовольство, что их гонят с их земли? |
| The African Union, BINUB and the Secretary-General have all issued statements expressing concern and calling on the parties to bring the perpetrators to justice without delay and work together through national democratic institutions to ease the current tensions. | Африканский союз, ОПООНБ и Генеральный секретарь выступили с заявлениями, в которых они выразили свою озабоченность и в которых содержался призыв к сторонам незамедлительно привлечь виновных к ответственности и предпринять через национальные демократические учреждения совместные усилия для ослабления нынешней напряженности. |
| 'On behalf of the Minister for Foreign Affairs of Myanmar, I have the honour to refer to your letter of 29 May 1995, addressed to the Minister for Foreign Affairs of Myanmar, expressing your concern about the current situation along the Thai/Myanmar border. | От имени министра иностранных дел Мьянмы имею честь сослаться на Ваше письмо министру иностранных дел Мьянмы от 29 мая 1995 года, в котором Вы выразили обеспокоенность по поводу нынешней ситуации на таиландско-мьянманской границе. |
| Interestingly, in 1984 the external auditors forwarded audit observations to UNCTAD, expressing concern about unexplained debits and credits in journal vouchers. | Интересно, что в 1984 году внешние ревизоры препроводили ЮНКТАД замечания по ревизии, в которых выразили озабоченность в связи с отсутствием обоснований указанных в авизо сумм израсходованных и начисленных средств. |
| The Lebanese people began expressing their political views publicly in frequent demonstrations, most of which took place in the central districts of Beirut. | Народ Ливана начал выражать свои политические взгляды публично в ходе многочисленных демонстраций, большинство из которых проходили в центральных районах Бейрута. |
| Look, being an artist is about expressing your true feelings, in the moment, no matter what the consequences. | Слушай, быть артистом - это значит выражать свои истинные чувства именно в тот момент, независимо от того, какие будут последствия. |
| The source maintains that the arrest of Mr. El Hasnaoui was aimed at "muzzling" a journalist and human rights defender and preventing him from peacefully expressing his political positions through his articles in the press. | Источник утверждает, что задержание г-на эль-Хаснауи имеет целью, по его выражению, "заставить замолчать" журналиста и правозащитника и лишить его возможности мирно выражать свою политическую позицию через свои статьи в печати. |
| I know a lot of young people have trouble expressing feelings of sadness. | Я знаю многих молодых людей, которые не умеют выражать горе. |
| While this does not mean that such beings would be incapable of expressing emotions in other words, it does mean that they would express emotions differently from humans. | В то время как это не означает, что такие существа не смогут выразить свои эмоции другими словами, они будут выражать их не так, как это делают люди. |
| Commercial system developers are expressing the expectation that, within the next five years, dozens of satellites will provide comprehensive and affordable early warning communication accessible anywhere in the world. | Разработчики коммерческих систем выражают надежду на то, что в течение следующих пяти лет будет создана комплексная и недорогая система связи, состоящая из десятков спутников и обеспечивающая раннее предупреждение в любом районе мира. |
| He wondered whether it might not be advisable to include an analysis of the various issues related to acquiescence; increasingly, States were not explicitly expressing their positions on specific events with legal consequences. | Он спрашивает, не целесообразно ли осуществить анализ различных вопросов, касающихся молчаливого согласия; государства все чаще явно не выражают свои позиции по конкретным событиям, имеющим правовые последствия. |
| The types of assistance ranged widely, but with a clear majority of countries expressing a need for legal advice, legislative drafting and being provided with good practices and lessons learned. | Виды запрашиваемой помощи весьма разнообразны, но явное большинство стран выражают потребность в консультативно-правовой помощи, содействии в подготовке законопроектов и обмене оптимальными видами практики и извлеченными уроками. |
| Many producers are expressing concern that the UNECE standards are based too much on European consumer preferences, with little or no regard for product characteristics and demand preferences outside Europe. | Многие производители выражают озабоченность тем, что стандарты ЕЭК ООН чрезмерно ориентированы на предпочтения европейских потребителей и в лучшем случае весьма лишь поверхностно учитывают товарные характеристики и особенности спроса за пределами Европы. |
| Women-writers, philosophers, actresses, business women and women-politicians, when publicly expressing their views and attitude to life, assert the intellectual abilities of women and the diversity of opinion on the gender equality issue. | Женщины-писатели, женщины-философы, актрисы, женщины-предприниматели и женщины-политики публично выражают свои взгляды и отношение к жизни, утверждают интеллектуальные способности женщин и отстаивают различные мнения по вопросу о равенстве мужчин и женщин. |
| On 19 January 2001, I issued a statement expressing my deep concern about those reports, which required prompt investigation, and demanded that the Taliban take immediate steps to control its forces and bring those responsible to justice. | 19 января 2001 года я выступил с заявлением, в котором выразил глубокую обеспокоенность по поводу этих сообщений, требующих оперативного расследования, и потребовал, чтобы «Талибан» предпринял незамедлительные шаги для установления контроля над своими силами и привлечения виновных к ответственности. |
| On 27 November 2006, the Prime Minister made a statement expressing his deep sorrow that the trade ever happened and noting that the transatlantic slave trade stands as one of the most inhuman enterprises in history. | 27 ноября 2006 года премьер-министр выступил с заявлением, в котором выразил глубокое сожаление по поводу того, что такая торговля вообще когда-то имела место, отметив при этом, что трансатлантическая работорговля является одним из наиболее бесчеловечных предприятий в истории. |
| In complying with this request, Ambassador Vorontsov wrote to the Permanent Mission of Saudi Arabia to the United Nations expressing his readiness to witness the transfer from Saudi Arabia to Kuwait of the mentioned items. | Выполняя эту просьбу, посол Воронцов направил в Постоянное представительство Саудовской Аравии при Организации Объединенных Наций письмо, в котором выразил готовность выполнить роль свидетеля при передаче Саудовской Аравией Кувейту вышеупомянутых предметов. |
| Upon returning to Johannesburg, he issued another press statement, expressing his regret over his treatment by the Government. | По возвращении в Йоханнесбург он выступил с еще одним заявлением для прессы, в котором выразил сожаление в связи с тем, как правительство страны обошлось с ним. |
| On 29 November, at informal consultations, the Council adopted a statement to the press expressing its concern about the challenges posed by the Military Commander of Fiji to the Government of Prime Minister Laisenia Qarase. | На состоявшихся 29 ноября неофициальных консультациях Совет принял заявление для печати, в котором выразил обеспокоенность в связи со сложной ситуацией, в которой оказалось правительство премьер-министра Лайсении Карасе в результате действий военачальника Фиджи. |
| I know I'm not only expressing my views, but yours as well. | Я знаю, я выражаю не только своё мнение, но и твоё тоже. |
| I join other speakers in expressing our gratitude to your predecessor, Mr. Julian Robert Hunte, for the dedicated and effective manner in which he guided the work of the previous session. | Я присоединяюсь к другим ораторам и также выражаю нашу признательность Вашему предшественнику г-ну Джулиану Ханту за проявленные им при руководстве работой Ассамблеи на ее предыдущей сессии приверженность и эффективность. |
| I join with other participants in expressing our deep condolences to the Government and the people of Norway on the terrible loss of life in the tragic attacks of last Friday. | Я присоединяюсь к другим участникам заседания и выражаю наши глубокие соболезнования правительству и народу Норвегии в связи с трагической гибелью людей в результате совершенных в прошлую пятницу ужасных нападений. |
| I join others in expressing my delegation's dismay at not having been able to achieve agreement on the issue at this point. | Я присоединяюсь к другим представителям и выражаю разочарование моей делегации по поводу того, что нам до сих пор так и не удалось достичь согласия по этому вопросу. |
| I start by expressing my appreciation for the work of my predecessor, Ambassador Cancela of Uruguay, who so successfully guided the Committee's work during the sixty-fourth session. | Прежде всего я выражаю признательность за работу, проделанную моим предшественником послом Уругвая Канселой, который столь успешно руководил работой Комитета в ходе шестьдесят четвертой сессии. |
| In Bujumbura, the Government immediately reacted to the decision to maintain the sanctions by expressing its profound disappointment and warning the international community of the explosive situation in the subregion. | В Бужумбуре правительство немедленно отреагировало на решение сохранить санкции, заявив о своем глубоком сожалении и обратив внимание международного сообщества на то, что ситуация в субрегионе чревата взрывом. |
| Sir Nigel Rodley, expressing interest in receiving the text of the Government's written guarantees relating to the two Egyptian nationals, asked about the circumstances and timing of the two visits paid to them in the Cairo prison by the Swedish ambassador. | Сэр Найджел Родли, заявив, что ему хотелось бы получить текст письменных гарантий правительства относительно двух египетских граждан, спрашивает об обстоятельствах и сроках двух встреч, которые состоялись между ними и послом Швеции в каирской тюрьме. |
| Expressing its preference for the open method of coordination, Ecuador suggested establishing a national computer-based monitoring system that would be continuously updated with changes in policies on demographic ageing and older persons. | Эквадор, заявив о том, что он отдает предпочтение открытому методу координации, предложил создать национальную компьютерную систему мониторинга, в которую будут постоянно стекаться обновленные данные об изменениях в политике по вопросам демографического старения и улучшения положения пожилых людей. |
| Foreign Minister Lindh made an introductory statement, expressing strong support for CTBTO and its capacity to verify the Treaty. | Министр иностранных дел Линд выступила на его открытии, заявив о решительной поддержке ОДВЗЯИ и ее способности обеспечить контроль за осуществлением Договора. |
| While expressing their support for all items on the list, the staff representatives were not in favour of the proposed working arrangements, stating that they did not include a mechanism for consultation with those organizations before the report would be considered in the first quarter of 2011. | Выразив поддержку включению всех вопросов в список, представители персонала не поддержали предложенный порядок работы, заявив, что в нем не предусмотрен механизм проведения консультаций с организациями персонала до рассмотрения доклада в первом квартале 2011 года. |
| Germany asked how Eritrea addresses concerns about the prosecution of persons expressing dissenting views. | Германия спросила, каким образом Эритрея решает вызывающие обеспокоенность проблемы, которые касаются преследования лиц, выражающих несогласные мнения. |
| Performance measures: percentage of respondents expressing satisfaction with the procurement service | Показатели деятельности: процентная доля респондентов, выражающих удовлетворение по поводу закупочных услуг |
| Eight political parties and over 300 public associations were registered and operated freely in the country; and more than 12 newspapers expressing a wide range of viewpoints were published. | В стране зарегистрировано и свободно функционирует 8 политических партий и более 300 общественных организаций и издается более 12 газет, выражающих различные мнения. |
| 138.233 Provide more information about the detention of journalists and individuals expressing dissenting views so as to address the concerns expressed by the Secretary-General and the Special Rapporteur (Japan); | 138.233 представить более подробную информацию о содержании под стражей журналистов и отдельных лиц, выражающих отличные от общепринятых взгляды, в связи с обеспокоенностью, выраженной Генеральным секретарем и Специальным докладчиком (Япония); |
| A selection of Châteaux and Classified Growth of Bordeaux, produced with the best qualitative techniques and always expressing the «terroir» authenticity, in respect of the tradition of Bordeaux. | подборкой Шато и Гран Крю Классе Бордо, винифицированных в соответствии с лучшими методами производства, выражающих аутентичность терруара и уважение бордоских традиций. |