| The soldiers were all applauding, expressing their happiness that the Court had adopted that decision. | Все солдаты захлопали в ладоши, выражая свою радость по поводу принятого судом решения. |
| Expressing gratitude to the troops and police personnel of MINUSTAH and to their countries, | выражая благодарность военнослужащим и полицейскому персоналу МООНСГ и их странам, |
| Expressing deep concern at the hindrances to UNAMID in the implementation of its mandate, including movement and access restrictions, | выражая глубокую обеспокоенность по поводу существующих препятствий для выполнения ЮНАМИД ее мандата, включая ограничения свободы ее передвижения и доступа, |
| Expressing its concern at the adverse effects upon Haiti's political, economic and social situation caused by the absence of an agreement in regard to the appointment of a prime minister, | выражая свою озабоченность негативными последствиями отсутствия договоренности в отношении назначения премьер-министра для политического, экономического и социального положения в Гаити, |
| Expressing grave concern also at the widespread use of indefinite conscription into national service, a system that constitutes forced labour, and the forced conscription of children under the age of 18 into military service, | выражая также серьезную обеспокоенность по поводу повсеместно распространенной практики бессрочного призыва на национальную службу, что равносильно принудительному труду, и принудительного призыва на военную службу детей в возрасте до 18 лет, |
| We would like to conclude by expressing our profound appreciation to the international community for its continued support of the Tribunal through both assessed and voluntary contributions. | Мы хотели бы в заключение выразить нашу глубокую признательность международному сообществу за его неизменную поддержку Трибунала на основе как начисленных, так и добровольных взносов. |
| Mr. Yang Lee (Republic of Korea): At the outset, my delegation would like to join previous speakers in expressing our appreciation to the Department of Humanitarian Affairs, which has made significant and valuable contributions regarding land-mine issues. | Г-н Ли Ян (Республика Корея) (говорит по-английски): Прежде всего моя делегация хотела бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить признательность Департаменту по гуманитарным вопросам, который внес значимый и ценный вклад в решение вопросов, связанных с наземными минами. |
| Mr. Ayewah (Nigeria): Allow me, on behalf of the Nigerian delegation, to join other delegations in expressing sympathy to the Government and people of Honduras for the recent tragedy they have suffered. | Г-н Айевах (Нигерия) (говорит по-английски): Я хотел бы от имени делегации Нигерии присоединиться к другим делегациям и выразить сочувствие правительству и народу Гондураса в связи с постигшей их недавно трагедией. |
| Mr. Gaspar Martins (Angola): Let me begin by joining previous speakers in expressing our deepest sympathy and condolences to the Government of Indonesia and to the families of the victims of the tragic events that occurred in Bali. | Г-н Гашпар Мартинш (Ангола) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего присоединиться к предыдущим ораторам и выразить глубокие соболезнования и сочувствие правительству Индонезии и родственникам жертв трагических событий, происшедших на Бали. |
| Mr. Gaspar Martins: Allow me to start by expressing our greatest appreciation to India, Chair of the Kimberley Process, for the very able manner in which it has conducted the affairs of the Process. | Г-н Гашпар Мартинш: Прежде всего позвольте выразить нашу огромную признательность Индии как Председателю Кимберлийского процесса за умелое руководство делами Процесса. |
| I will bring my remarks to a conclusion by expressing again the gratitude that I feel as Chairman of the Preparatory Committee for the very great interest that all delegations are showing in this work. | Я завершаю свои замечания, вновь выразив благодарность, которую я испытываю как председатель Подготовительного комитета за весьма большой интерес, который все делегации проявили в этой работе. |
| The Committee, expressing its profound regret about the tragic events of 11 September 2001, welcomed the document prepared by the secretariat as an important contribution to defining an approach to the issue of transport and security. | Комитет, выразив глубокое сожаление по поводу трагических событий 11 сентября 2001 года, с удовлетворением принял к сведению подготовленный секретариатом документ как важный вклад в работу по определению подхода к проблеме транспорта и безопасности. |
| Expressing the hope that the SNA would react favourably to the proposal, he stressed that no one political faction or alliance could form a Government of national unity. | Выразив надежду на то, что СНА положительно отреагирует на это предложение, он подчеркнул, что никакая одна политическая группировка или альянс не сможет сформировать правительство национального единства. |
| Expressing high appreciation of the efforts of UNMIS, they reiterated their strong support for UNMIS in discharging its mandate, especially in protecting civilians and extending electoral assistance to the Government of the Sudan with a view to facilitating the process of implementing the Comprehensive Peace Agreement. | Выразив признательность МООНВС за ее усилия, они вновь решительно поддержали МООНВС в деле выполнения ее мандата, особенно в отношении защиты гражданского населения и оказания правительству Судана помощи в организации выборов с целью содействия процессу выполнения положений Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Expressing particular concern that there was no national policy focus or monitoring of the rights of the child, AHRC recommended that a National Children's Commissioner be established to monitor compliance with the CRC. | Выразив особое беспокойство в связи с тем, что права ребенка не являются приоритетом национальной политики и что не ведется мониторинг их соблюдения, АКПЧ рекомендовала учредить пост национального уполномоченного по вопросам детей с целью проведения мониторинга соблюдения КПР. |
| Women have the right to participate by expressing opinions. | Женщины имеют право участвовать путем выражения своего мнения. |
| b) is of a political or military nature or is related to expressing an opinion. | Ь) если деяние носит политический или военный характер или связано со свободой выражения мнения; |
| Many of the cases of arbitrary arrests, illegal detention and torture can thus be seen to have been linked to the attempts of the victims to exercise their right to freedom of expression, most commonly by expressing their support for President Aristide. | Многие случаи произвольных арестов, незаконного задержания и пыток были, таким образом, связаны с попытками жертв осуществить свое право на свободу слова, что в основном принимало форму выражения поддержки президенту Аристиду. |
| Nuclear-weapon-free zones can also be a means of expressing and promoting common values in the areas of nuclear disarmament, arms control and non-proliferation. | Зоны, свободные от ядерного оружия, могут также представлять собой средство выражения и утверждения общих ценностей в областях ядерного разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
| This theme highlighted the importance of cultural heritage, passed down from generation to generation, as a medium for expressing and nurturing identity during the days of slavery and ultimately for celebrating freedom from slavery after 400 years of struggle. | Этот лозунг подчеркнул важность культурного наследия, которое передавалось от поколения к поколению как средство выражения и поддержания самобытности во времена рабства, а позже - как память об освобождении от рабства после 400-летней борьбы. |
| AI also urged Mali to release immediately and unconditionally all persons detained for peacefully expressing their dissent. | МА также обратилась к Мали с настоятельным призывом незамедлительно и без всяких условий освободить всех лиц, содержащихся под стражей за мирное выражение протеста. |
| They envisaged peaceful and silent means of expressing their opinion. | Они предполагали мирное и молчаливое выражение своего мнения. |
| It also welcomed the release of persons imprisoned for expressing opinions. | Она также приветствовала освобождение лиц, лишенных свободы за выражение своих мнений. |
| No one had been detained for expressing his or her views or ideas, including for criticizing government policies and actions; there had never been any restriction on accessing the Internet and religious harmony, mutual respect, mutual understanding of the religions continued to flourish. | Никто не задерживается за выражение своих взглядов и идей, в том числе за критику политики и деятельности правительства; доступ к Интернету всегда оставался неограниченным, и страна продолжает жить в условиях религиозной гармонии, взаимоуважения и взаимопонимания представителей разных конфессий. |
| (b) Expressing her dissatisfaction with the Government's policies; | Ь) открытое выражение недовольства политикой правительства; |
| Maybe you document your meeting in a letter... expressing your concern and regret. | Ты можешь зафиксировать результат встречи, направив ему письмо... с выражением озабоченности и сожаления. |
| These persons have difficulty in expressing their emotions and are prone to domestic violence. | Эти лица испытывают трудности, связанные с выражением эмоций, и подвергаются насилию в семье. |
| On 22 March - expressing concerns about increased incidents of serious human rights violations in the capital of Bahrain. | 22 марта - с выражением озабоченности по поводу роста числа случаев серьезных нарушений прав человека в столице Бахрейна. |
| The Special Rapporteur issued press releases jointly with other special procedures mandate holders, expressing their concern at recent events and at the human rights situation in Myanmar, Kenya and the Tibet Autonomous Region of China. | Совместно с другими обладателями мандатов на специальные процедуры Специальный докладчик издавала пресс-релизы с выражением обеспокоенности в связи с последними событиями в области прав человека в Мьянме, Кении и в Тибетском автономном районе Китая. |
| The Special Rapporteur received a response on 5 October 2011 clarifying the situation and expressing the Government's views. | 26 августа 2011 года Премьер-министру письмо с выражением своей озабоченности и просьбой к правительству обменяться информацией в этом отношении. 5 октября 2011 года Специальный докладчик получил ответ, в котором разъясняется сложившаяся ситуация и излагаются мнения правительства. |
| In this one, the user's expressing irritation with a co-worker. | В этом, пользователь выражает недовольство коллеге. |
| Mr. FRANCIS joined in expressing appreciation of the dialogue and, in particular, endorsed Mr. Lallah's remarks. | Г-н ФРЭНСИС также выражает удовлетворение в связи с установленным диалогом и одобряет, в частности, замечания г-на Лаллаха. |
| There are mechanisms through which the developing world is expressing its multilateral voice and its aspirations to the universal common good and to international social justice. | Это механизмы, посредством которых развивающийся мир выражает свою многостороннюю позицию и свою надежду на всеобщее благо и на международную социальную справедливость. |
| He conveyed his best wishes to the two women Committee members and to all women present and elsewhere, expressing his solidarity to them in their fight for equality and justice. continued) | Он желает всего наилучшего двум женщинам - членам Комитета и всем присутствующим женщинам, а также другим женщинам и выражает с ними свою солидарность в их борьбе за равенство и справедливость. |
| Regarding the case of Jalil Andrabi, the Special Rapporteur, while expressing his appreciation for the investigations into the death of Jalil Andrabi, yet remains concerned over the delay in concluding the investigation. | В отношении дела Джалиля Андраби Специальный докладчик, выразив удовлетворение в связи с расследованием факта гибели Джалиля Андраби, по-прежнему выражает озабоченность в связи с задержкой в завершении этого расследования. |
| I'm sure that everyone in this room joins me in expressing my deepest sympathies to you on the tragic loss of your son. | Я думаю, каждый из присутствующих присоединится ко мне в выражении глубочайшего соболезнования в связи с трагической гибелью Вашего сына. |
| We condemn these acts, and join with the Secretary-General in expressing our condolences to the families of those who gave their lives for the cause of peace. | Мы осуждаем эти действия, и присоединяемся к Генеральному секретарю в выражении наших соболезнований семьям тех, кто отдал свою жизнь во имя мира. |
| I'm just not know, expressing. | Я просто не очень хорош в... Ну ты понимаешь, в выражении чувств. |
| But it is also apparent that they have always been able to overcome obstacles and difficulties in expressing and affirming their desires. | В то же время очевидно также и то, что нашему народу всегда удавалось преодолевать препятствия и трудности при выражении своих чаяний, и только что состоявшиеся три раунда выборов стали новым подтверждением этому. |
| In order to assist the population in expressing its views, China had set up a national information system for dealing effectively with cases presented by petitioners in writing or in person. | Для того чтобы помочь населению в выражении его мнений, в Китае создана национальная информационная система, работникам которой поручена задача эффективного рассмотрения дел, связанных с петиционерами, путем установления с ними переписки или прямых контактов. |
| During that trip, the delegation had welcomed the adoption of a resolution by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe expressing concern about the human rights situation in Azerbaijan. | В ходе этой поездки члены делегации приветствовали принятие резолюции Парламентской ассамблеи Совета Европы и выразили озабоченность по поводу положения в области прав человека в Азербайджане. |
| Last year we were very cautious in expressing the hope that 1999 would see real progress in the peace process. | В прошлом году мы весьма осторожно выразили надежду на то, что в 1999 году будет достигнут реальный прогресс в мирном процессе. |
| At the same time, they were unanimous in expressing grave concern about the highly volatile situation in the Abyei Area and urgently called on all concerned to refrain from any unilateral action that could heighten tension or impede a solution. | В то же время они единодушно выразили серьезную озабоченность по поводу крайне нестабильной ситуации в районе Абьей и настоятельно призвали все соответствующие стороны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы усилить напряженность или воспрепятствовать нахождению решения. |
| The two sides had a sincere, frank and in-depth exchange of views on major issues relating to cross-Straits relations and inter-party ties, expressing their wishes to see an early restoration of cross-Straits dialogues and negotiations on the basis of the 1992 consensus. | Стороны провели искренний, откровенный и углубленный обмен мнениями по основным вопросам, касающимся отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива и межпартийных связей, и выразили пожелание возродить как можно скорее диалог и переговоры между двумя сторонами Тайваньского пролива на основе консенсуса 1992 года. |
| The letter expressing the indignation of the customary chiefs was published in early August 1996 by the Zairian Press Agency (AZAP). | Письмо, в котором традиционные вожди выразили свое возмущение, было опубликовано в начале августа 1996 года Агентством "Заир Пресс" (АЗАП). |
| Her Government believed that a fair price must be paid for oil, as for any other strategic resource, and therefore called on States to take into account the adjustment for international inflation before expressing biased judgements. | Правительство Венесуэлы считает, что за нефть, как и за любые другие стратегические ресурсы, должна уплачиваться справедливая цена, и поэтому оно призывает государства, прежде чем выражать предвзятые суждения, учитывать поправки на международную инфляцию. |
| Today, we need the United Nations not only for expressing solidarity; multilateral cooperation has become a necessity for all of us. | Сегодня Организация Объединенных Наций нужна нам не только для того, чтобы выражать свою солидарность; международное сотрудничество стало необходимостью для всех нас. |
| The Committee agrees with the State party in expressing concern at limitations on children's right to freedom of expression and notes that children have insufficient opportunities to express their opinions and to have these taken into consideration. | Комитет, так же как и государство-участник, выражает обеспокоенность по поводу ограничений права детей свободно выражать свои взгляды и отмечает, что дети располагают недостаточными возможностями для выражения своего мнения и обеспечения того, чтобы оно принималось во внимание. |
| I mean, sure, we said some awful, awful things to each other, but that was our way of expressing our affection. | Да, мы говорили некоторые ужасные вещи, делали ужасные вещи друг другу, но это был наш способ выражать любовь |
| Public freedoms are regard to freedom of expression, the Constitution guarantees the means for expressing ideas in accordance with the law and any publishing offence involving any form of indecency must be evaluated objectively based on the law. | суды также обеспечили осуществление публичных свобод, постановив по поводу свободы выражения убеждений, что Конституция гарантирует каждому средства выражать свои идеи в соответствии с законом и что правонарушения в сфере печати являются актами, которые должны объективно регулироваться законом. |
| Many groups in society have been expressing their concern over the approaches, methods and operating style of the National Civil Police. | Многие секторы общества выражают обеспокоенность подходами, методами и стилем работы НГП. |
| As more populations advance along the path of population ageing, Governments are expressing increasing concern about its consequences. | По мере того, как все большее число стран продвигается по пути старения населения, их правительства выражают все большую обеспокоенность в отношении последствий этого процесса. |
| At the same time, it would help to clarify the debate that has begun at international level in which not only specialists, but also the general public are expressing concern. | Равным образом, этот визит позволит более четко определить параметры дебатов, ведущихся на международном уровне, в ходе которых обеспокоенность выражают не только специалисты, но и общественность в целом. |
| Members of the Special Committee join me in expressing our gratitude for the most gracious hospitality extended to us since our arrival in this most picturesque part of the beautiful Windward Islands. | Члены Специального комитета вместе со мной выражают свою признательность за теплое гостеприимство, оказываемое нам с момента нашего прибытия в эту живописнейшую часть прекрасных Наветренных островов. |
| Today, many countries are expressing concern over the responsibility to protect, which calls for the international community to intervene in those situations where genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity are committed by mobilizing every coercive measure, including the use of force. | Многие страны сегодня выражают обеспокоенность в отношении концепции обязанности по защите, которая предусматривает вмешательство международного сообщества путем принятия принудительных мер, включая применение силы в тех случаях, когда совершаются преступления геноцида, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечности. |
| The Board issued a statement expressing serious concern over the recent number of violent attacks against humanitarian workers and United Nations staff operating in various regions of the world. | Совет распространил заявление, в котором выразил серьезную обеспокоенность в связи с имевшим место в последнее время рядом актов насилия, направленных против гуманитарных работников и сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в различных регионах мира. |
| After overcoming the difficulties with the authorities in Kinshasa, the Secretary-General sent a letter to President Kabila expressing gratitude to him for receiving the team and for allowing them to carry out their mandate. | После преодоления трудностей в отношениях с властями в Киншасе Генеральный секретарь направил президенту Кабиле письмо, в котором выразил ему признательность за прием группы и предоставление ей возможности выполнить свой мандат. |
| Following the briefing, the President read out a statement to the press expressing concern about the continuing political and social tensions between the National Assembly and the Government, which had led to the resignation of the Prime Minister on 28 March 2007. | По завершении брифинга Председатель сделал заявление для печати, в котором выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся политической и социальной напряженности в отношениях между Народным собранием и правительством, что повлекло за собой выход в отставку премьер-министра 28 марта 2007 года. |
| On 11 July, the Council issued a statement to the press, expressing grave concern about the serious deterioration of the security situation in Yemen in the light of the ongoing violence in Amran. | 11 июля Совет издал заявление для прессы, в котором выразил глубокую озабоченность по поводу серьезного ухудшения ситуации в плане безопасности в Йемене в связи с продолжающимся насилием в Амране. |
| In complying with this request, Ambassador Vorontsov wrote to the Permanent Mission of Saudi Arabia to the United Nations expressing his readiness to witness the transfer from Saudi Arabia to Kuwait of the mentioned items. | Выполняя эту просьбу, посол Воронцов направил в Постоянное представительство Саудовской Аравии при Организации Объединенных Наций письмо, в котором выразил готовность выполнить роль свидетеля при передаче Саудовской Аравией Кувейту вышеупомянутых предметов. |
| I'm not expressing just my views here, or the views of the New South Wales bar. | Я выражаю здесь не свое мнение, или мнение адвокатов Нового Южного Уэльса. |
| I join with other participants in expressing our deep condolences to the Government and the people of Norway on the terrible loss of life in the tragic attacks of last Friday. | Я присоединяюсь к другим участникам заседания и выражаю наши глубокие соболезнования правительству и народу Норвегии в связи с трагической гибелью людей в результате совершенных в прошлую пятницу ужасных нападений. |
| I'm just expressing concern. | Я просто выражаю озабоченность. |
| Mr. Kuindwa: I join others who have spoken before me today in expressing my delegation's condolences and sympathy to the people and Governments of Singapore, Angola and the Russian Federation following the aircraft tragedies. | Г-н Куиндва: Я присоединяюсь к другим ораторам, которые выступали сегодня ранее, и выражаю от имени нашей делегации соболезнования и сочувствие народам и правительствам Сингапура, Анголы и Российской Федерации в связи с произошедшей трагической авиакатастрофой. |
| I start by expressing my appreciation for the work of my predecessor, Ambassador Cancela of Uruguay, who so successfully guided the Committee's work during the sixty-fourth session. | Прежде всего я выражаю признательность за работу, проделанную моим предшественником послом Уругвая Канселой, который столь успешно руководил работой Комитета в ходе шестьдесят четвертой сессии. |
| Five States (Austria, Cyprus, Malaysia, Singapore and Spain) had responded to the note verbale of the Secretary-General, expressing their support for the activities of the United Nations in the field of action against corruption. | Пять государств (Австрия, Испания, Кипр, Малайзия и Сингапур) ответили на вербальную ноту Генерального секретаря, заявив о своей поддержке деятельности Организации Объединенных Наций в области борьбы с коррупцией. |
| In expressing its agreement, the Frente POLISARIO had obviously made a major concession in that it accepted what it had continuously rejected in the past - the identification of the disputed tribal groupings. | Заявив о своем согласии, Фронт ПОЛИСАРИО, безусловно, сделал крупную уступку, поскольку он пошел на то, что постоянно отвергалось в прошлом: идентификацию оспариваемых племенных групп. |
| Expressing its readiness to resolve the situation there, the Abkhaz side suggested a gradual transfer of law enforcement functions to the local community together with the possible involvement of international police. | Заявив о своем стремлении к урегулированию ситуации в этом районе, абхазская сторона предложила постепенно передать правоохранительные функции местной общине при возможном участии в этом международной полиции. |
| During the most recent General Conference of the IAEA, Japan voted in favour of applying the Agency's safeguards in, expressing its full support for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in that region. | В ходе последней Общей конференции МАГАТЭ Япония проголосовала за применение гарантий Агентства на Ближнем Востоке, заявив о полной поддержке идеи создания зоны, свободной от ядерного оружия, в этом регионе. |
| While Slovakia appreciated the veto on the draft media law, it noted the lack of progress in the field of media pluralism and the limited space for expressing views. | Словакия, заявив, что она положительно расценила вето на проект закона о средствах массовой информации, отметила отсутствие прогресса в области обеспечения плюрализма средств массовой информации и ограниченность возможностей выражения мнений. |
| It's about us expressing ourselves. | Это из-за нас, выражающих самих себя. |
| Performance measures: percentage of respondents expressing satisfaction with the procurement service | Показатели деятельности: процентная доля респондентов, выражающих удовлетворение по поводу закупочных услуг |
| The increase in the number of countries expressing a desire to participate in the Committee's work was further evidence of the importance and continued urgency of its work. | Увеличение числа стран, выражающих желание участвовать в работе Комитета, является еще одним свидетельством важности и неизмененной актуальности его работы. |
| It was also useful to make a distinction between an objection, as such, and mere comments on or interpretations of a reservation or political declarations expressing a negative view on a reservation. | Было бы также полезно провести разграничение между возражением как таковым и простыми комментариями или толкованием оговорки или политических заявлений, выражающих отрицательное отношение к оговорке. |
| 138.233 Provide more information about the detention of journalists and individuals expressing dissenting views so as to address the concerns expressed by the Secretary-General and the Special Rapporteur (Japan); | 138.233 представить более подробную информацию о содержании под стражей журналистов и отдельных лиц, выражающих отличные от общепринятых взгляды, в связи с обеспокоенностью, выраженной Генеральным секретарем и Специальным докладчиком (Япония); |