Also expressing its appreciation to the Governments of the neighbouring States that provide the necessary humanitarian assistance, including the provision of accommodation and transit routes through their territories for the displaced persons from Azerbaijan, |
выражая признательность также правительствам соседних государств, которые оказывают необходимую гуманитарную помощь, включая размещение перемещенных лиц, прибывших из Азербайджана, и организацию для них транзитных маршрутов через свои территории, |
Conscious of the burden of the continued mass exodus of refugees into neighbouring countries, but expressing its appreciation for the international efforts to assist them, thereby easing the burden on host countries, |
отдавая себе отчет в том, что непрекращающийся массовый исход беженцев в соседние страны лежит бременем на этих странах, но в то же время выражая свою признательность за усилия международного сообщества по оказанию принимающим странам помощи, что облегчает лежащее на них бремя, |
Especially alarmed at the taking hostage of women and children, expressing its distress at the violence committed against innocent victims, and sharing the anxiety and suffering of the families concerned, |
будучи особо встревожена захватом в качестве заложников женщин и детей, выражая чувство горечи в связи с насилием, совершаемым в отношении безвинных жертв, и разделяя тревогу и страдания потерпевших семей, |
Lord McNair, expressing what are substantially British views, states: "It is thus clear that war does not per se put an end to pre-war treaty obligations in existence between opposing belligerents." |
Лорд Макнэйр, выражая по существу британскую точку зрения, заявляет: «Таким образом ясно, что война рёг se не прекращает довоенные договорные обязательства в отношениях между противоборствующими воюющими сторонами». |
Deploring, in this regard, the detention and harassment of approximately 100 members of the pro-democracy organization Concilio Cubano and the fact they have been prevented from convening freely and expressing their convictions, |
выражая сожаление в этой связи по поводу задержания и преследования примерно ста членов демократической организации "Кубинский совет" и по поводу того факта, что они были лишены возможности свободно собираться и выражать свои убеждения, |
Since the Organization needed adequate financial resources to meet the needs of the developing countries, Angola, despite its own difficulties, would continue to make efforts to honour its financial obligations, thereby expressing its confidence in and political support for the Organization. |
Поскольку ЮНИДО требуются финансовые средства для удовлетворения потребностей развивающихся стран, Ангола, несмотря на свои собственные трудности, будет продолжать вы-полнять свои финансовые обязательства, выражая тем самым свое доверие и политическую поддержку Орга-низации. |
Taking note of and expressing its gratitude to Norway and Poland for developing, improving and strengthening the Database in order to make it operational both through the Internet and as a stand-alone version, |
принимая во внимание работу, проведенную Норвегией и Польшей по разработке, совершенствованию и укреплению базы данных с целью обеспечения ее функционирования с помощью Интернета и в качестве автономной системы, и выражая признательность этим странам, |
Appreciating efforts to monitor the situation in Kosovo, but at the same time expressing regret that the establishment of an adequate international monitoring presence in Kosovo has not yet been achieved, |
с удовлетворением отмечая усилия по наблюдению за положением в Косово, но вместе с тем выражая сожаление по поводу того, что достаточное присутствие международных наблюдателей в Косово еще не обеспечено, |
Welcoming the positive contribution which Nigeria has recently been making through the Economic Community of West African States in support of democratic government within the West African region, and expressing the hope that this reflects a determination to pursue the same aim in its domestic policies, |
приветствуя позитивный вклад, который Нигерия на протяжении недавнего времени вносила в рамках Экономического сообщества западноафриканских государств в дело поддержки демократической формы правления в регионе Западной Африки, и выражая надежду на то, что это отражает решимость добиваться этой же цели в русле ее внутренней политики; |
Taking note of the postponement of the second round of partial elections, and expressing the hope that the Haitian people will shortly be able to once again express themselves through free and fair elections, |
принимая к сведению перенос сроков второго тура частичных перевыборов и выражая надежду на то, что гаитянский народ вскоре вновь сможет выразить свою волю благодаря свободным и справедливым выборам, |
Gravely concerned at the deteriorating situation in the Great Lakes region, in particular eastern Zaire, and expressing serious concern over the safety of refugees and displaced persons whose lives are in danger, |
будучи серьезно озабочен ухудшением положения в районе Великих озер, особенно в восточной части Заира, и выражая серьезную обеспокоенность относительно безопасности беженцев и перемещенных лиц, жизнь которых находится в опасности, |
The Milli Majlis of Azerbaijan, expressing the hope that these incidents will not damage the traditionally friendly relations between Azerbaijan and the Russian Federation, assures the people of the Russian Federation that Azerbaijan will not swerve from its policy of fostering good-neighbourly relations with the Russian Federation. |
Милли Меджлис Азербайджанской Республики, выражая надежду на то, что эти факты не могут повредить традиционным дружественным отношениям между Азербайджаном и Россией, заверяет народ России, что Азербайджанское государство не свернет с курса развития добрососедских отношений с Россией. |
Recognizing the indivisibility of security, and expressing their determination to join efforts in confronting risks and threats to peace and security at the national, regional and global level; |
Признавая неделимость безопасности и выражая свою решимость объединить усилия в противостоянии рискам и угрозам миру и безопасности на национальном, региональном и глобальном уровнях; |
Recognizing that young people are an asset for sustainable economic growth and social development and expressing deep concern about the magnitude of youth unemployment and underemployment throughout the world and its profound implications for the future of our societies, |
признавая, что молодые люди вносят ценный вклад в достижение устойчивого экономического роста и социальное развитие, и выражая глубокую озабоченность в отношении масштабов безработицы и неполной занятости молодежи во всем мире и их серьезных последствий для будущего наших обществ, |
"Once again, in expressing our appreciation for the wise leadership of South Africa in calling for the convening of this historic meeting, we also express the hope that its results will encourage our peoples' aspirations to stability, peace and security." |
Вновь выражая признательность Южной Африке за ее мудрое руководство инициативой по созыву этого исторического заседания, мы выражаем и надежду на то, что его результаты будут способствовать реализации устремлений наших народов к стабильности, миру и безопасности». |
Also expressing deep concern over the recent nuclear posture review by a certain nuclear weapon state in which some Member States are threatened to be targets of special types of nuclear weapons; |
выражая также глубокую обеспокоенность в связи с недавними заявлениями одного из государств, обладающих ядерным оружием, о пересмотре своей ядерной доктрины, в которых в адрес некоторых государств-членов прозвучали угрозы применения определенных видов ядерного оружия, |
In December 1999, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government of the Russian Federation, expressing her deep concern over the ultimatum by the Russian Federation authorities to the people of Grozny to leave the city or face intensified attacks. |
В декабре 1999 года Специальный докладчик направила призыв к незамедлительным действиям правительству Российской Федерации, выражая свое глубокое беспокойство по поводу ультиматума властей Российской Федерации, в соответствии с которым население Грозного должно было покинуть город или же подвергнуться массированным атакам. |
Further expressing its concern at the discrepancy between the current and desirable levels of participation by United Nations agencies and programmes and international financing institutions in activities related to implementation of the Global Programme of Action, |
выражая далее свою обеспокоенность по поводу несоответствия между фактическим и желаемым уровнями участия учреждений и программ Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений в деятельности, связанной с осуществлением Глобальной программы действий, |
Reaffirming the necessity for the parties strictly to respect human rights, and expressing its support for the efforts of the Secretary-General to find ways to improve their observance as an integral part of the work towards a comprehensive political settlement, |
вновь подтверждая необходимость строгого соблюдения сторонами прав человека и выражая свою поддержку усилиям Генерального секретаря по изысканию путей улучшения положения с их соблюдением как неотъемлемой части деятельности, направленной на достижение всеобъемлющего политического урегулирования, |
Through their own independent assessment, they have decided to express support for the Transnational Radical Party, as pointed out in paragraph 4, which reads as follows: "Also expressing our solidarity with the Transnational Radical Party". |
Проведя свою собственную независимую оценку, они решили выразить поддержку Транснациональной радикальной партии, как отмечается в четвертом пункте, который гласит: «Выражая также нашу солидарность с Транснациональной радикальной партией». |
The Group, while expressing its deep disappointment at the failure of the 2005 NPT Review Conference, hopes that the first session of the Preparatory Committee in 2007 will facilitate the successful outcome of the 2010 Review Conference of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Группа, выражая глубокое разочарование в связи с неудачей обзорной Конференции 2005 года по ДНЯО, надеется, что первая сессия Подготовительного комитета в 2007 году облегчит успешный исход обзорной Конференции 2010 года по Договору о ядерном нераспространении. |
Also expressing its concern that the Declaration on the Right to Development is insufficiently disseminated and should be taken into account, as appropriate, in bilateral and multilateral cooperation programmes, national development strategies and policies and activities of international organizations, |
выражая также свою обеспокоенность по поводу недостаточного распространения Декларации о праве на развитие, которая должна надлежащим образом учитываться в программах двустороннего и многостороннего сотрудничества, в национальных стратегиях развития и в политике и деятельности международных организаций, |
Further expressing its concern over the spread of AIDS as a result of non-adherence to religious values and the slow progress of medical research to prevent and cure it; |
выражая далее обеспокоенность в связи с распространением СПИДа, обусловленным пренебрежением религиозными ценностями и отсутствием должного прогресса в медицинских исследованиях в области профилактики и лечения СПИДа, |
Noting with satisfaction that some Member States have expressed particular interest in becoming members of the Scientific Committee, and expressing its intention to consider the issue further at its next session, |
с удовлетворением отмечая, что некоторые государства-члены проявили особую заинтересованность в том, чтобы стать членами Научного комитета, и выражая свое намерение продолжить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии, |
The South African security community - in expressing its concern with the domestic and international terrorism threat and in confirming its commitment to the fulfillment of South Africa's international counter-terrorism obligations - acknowledges the vital role of intelligence in combating terrorism. |
Службы безопасности Южной Африки, выражая свою озабоченность в связи с угрозой, которую таит в себе внутренний и международный терроризм, и подтверждая приверженность выполнению взятых Южной Африкой обязательств по борьбе с терроризмом, признают важнейшую роль разведки в борьбе с терроризмом. |