The Commission should expedite its working procedures so as to optimize the use of limited resources, which should be devoted principally to the work the Commission was mandated to do, namely to promote the harmonization and unification of international trade law. |
Комиссии следует ускорить свои рабочие процедуры, с тем чтобы оптимально использовать ограниченные ресурсы, предназначенные, главным образом, для выполнения предусмотренной мандатом задачи Комиссии, то есть содействия согласованности и унификации права международной торговли. |
The Commission urged FAO and the Friends of the Chair to expedite the development of the implementation plan aimed at strengthening national agricultural statistical systems, with the steps necessary to develop the master sample frame, the integrated survey framework and the data management system. |
Комиссия настоятельно призвала ФАО и друзей Председателя ускорить разработку плана осуществления в целях укрепления национальной сельскохозяйственной статистической системы, включая меры, необходимые для разработки контрольного инструментария выборки, комплексной основы обследований и системы управления данными. |
The Committee urges the State party to take all necessary steps to expedite the adoption of the amendment of the Nationality and Passports Law to grant women equal rights with regard to acquisition, change and retention of nationality and its conferral. |
ЗЗ. Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять все необходимые шаги к тому, чтобы ускорить принятие поправок к Закону о гражданстве и паспортах в целях предоставления женщинам равных прав в отношении приобретения, изменения и сохранения гражданства и его передачи. |
The State party should expedite the criminal proceedings arising from the Budapest protests by addressing the difficulties related to the procurement of evidence so that all accused persons are afforded a fair trial. |
Государству-участнику следует ускорить уголовное разбирательство дел, связанных с будапештскими протестами, путем устранения трудностей, обусловленных сбором доказательств для осуществления права всех обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
The Secretary-General should expedite the issuance of the performance report for 2009/10, as well as the budget proposal for 2010/11, for consideration by the General Assembly at its sixty-fifth session. |
Генеральный секретарь должен ускорить выпуск отчета об исполнении бюджета за 2009/10 год, а также предлагаемого бюджета на 2010/11 год для рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят пятой сессии. |
The State party should expedite durable solutions for all internally displaced persons who were displaced by the 2007 post-election violence by resolving existing problems that delay resettlement and those constraining the recognition of self-help groups. |
Государству-участнику следует ускорить поиск долговременных решений в интересах всех внутренне перемещенных лиц, которые были перемещены в результате актов насилия после выборов 2007 года, путем решения существующих проблем, которые задерживают переселение, и проблем, ограничивающих признание групп самопомощи. |
CERD urged Poland to expedite the passing of legislation to criminalize the promotion of racial hatred and racial discrimination and the dissemination of racist material and ideology and to take firm measures to prosecute and punish those responsible. |
КЛРД настоятельно призвал Польшу ускорить принятие законодательства о криминализации пропаганды расовой ненависти и расовой дискриминации и распространения материалов расистского характера и расистской идеологии, а также принять решительные меры для привлечения к судебной ответственности и наказания виновных. |
Ghana urged India to expedite the drawing up of new legislation to replace the Persons with Disabilities Act, 1995, and echoed the concern of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) about the lack of a national refugee protection framework. |
Гана настоятельно призвала Индию ускорить разработку нового закона, который заменит собой Закон об инвалидах 1995 года, и разделила озабоченность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) по поводу отсутствия национальных рамок по защите беженцев. |
Additionally, Pakistan, Afghanistan and the United Nations High Commissioner for Refugees have also reached an agreement to expedite closure of four Afghan refugee camps close to the border because of security concerns. |
Кроме того, Пакистан, Афганистан и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев пришли к согласию относительно того, чтобы ускорить закрытие четырех лагерей для афганских беженцев, расположенных вблизи границы, по соображениям безопасности. |
It also recommends that the State party expedite the adoption of the bill on the care and rehabilitation of persons with disabilities and the law on juveniles, and ensure that these laws, including all other new laws, are based on a child rights approach. |
Он также рекомендует государству-участнику ускорить принятие законопроекта об уходе за инвалидами и их реабилитации и закона о несовершеннолетних и обеспечить, чтобы эти законы, да и вообще все новые законы, опирались на подход, основанный на правах ребенка. |
While appreciating the valuable cooperation and support from the international community, the GON hopes to continue receiving even an enhanced level of support in its efforts to firmly institutionalize peace building efforts, create a web of national democratic institutions and expedite the socio-economic transformation. |
Выражая международному сообществу благодарность за неоценимое сотрудничество и помощь, правительство надеется заручиться еще большей поддержкой в своем стремлении заложить прочный институциональный фундамент под мирный процесс, создать сеть национальных демократических институтов и ускорить процесс социально-экономических преобразований. |
This important effort, however, requires better coordination and must be expanded, for instance, to include staff of the Early Warning System, incorporate a gender focus, and expedite and reduce delays between the adoption of protection measures and their implementation. |
Однако необходимо лучше координировать и расширять эти усилия, например, путем охвата персонала Системы раннего оповещения; требуется также включить гендерное направление работы, ускорить принятие мер защиты и сократить временной разрыв между принятием решений о мерах защиты и их реализацией. |
Welcoming the Committee's proposal for greater synergies between the Fund and regional financing arrangements, ASEAN called for a stronger political will to expedite the reforms, which it considered would strengthen the mobilization of resources for financing for development. |
Приветствуя высказанное Комитетом предложение об усилении взаимодействия между Фондом и региональными механизмами финансирования, АСЕАН призывает проявить большую политическую волю для того, чтобы ускорить процесс реформ, что, по ее мнению, будет способствовать ускоренной мобилизации ресурсов на цели финансирования развития. |
As to the State party's remark that the author may request the Supreme Court to expedite his case, the author was unaware of any such special procedure for making applications and claimed that the hearing of cases is a matter entirely at the discretion of the courts. |
Что касается замечания государства-участника о том, что автор вправе просить Верховный суд ускорить разбирательство его дела, то автор не знает о какой-либо особой процедуре подачи такой просьбы и утверждает, что слушание дел относится целиком и исключительно к компетенции судов. |
The delay is further compounded by the State party's failure to provide any timeframe for the consideration of the case, despite its claim that, following directions from the Attorney-General, Counsel for the prosecution requested the trial judge to expedite the case. |
Задержка еще более усугубляется тем, что государство-участник не устанавливает какие-либо временные рамки для рассмотрения данного дела, хотя и сообщает, что, следуя указаниям Генерального прокурора, обвинитель просил судью ускорить разбирательство дела. |
The Committee also recommends that the State party expedite the enactment of the Child Rights Act and allocate all necessary human and final resources for the most effective implementation of this Act and other laws and administrative regulations concerning children. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику ускорить принятие закона о правах ребенка и выделить все необходимые людские и финансовые ресурсы для обеспечения самого эффективного осуществления этого закона, а также других законов и административных норм, касающихся детей. |
It encourages him to take all necessary measures, in accordance with his mandate, to expedite the preparation of the electoral process. |
Совет призывает его принять все необходимые меры в соответствии с его мандатом с целью ускорить темпы подготовки к процессу выборов и принять для этого все необходимые меры в соответствии со своим мандатом. |
The Council calls, in this regard, for Member States to urgently make available the aviation and ground transport units still required for UNAMID and for all parties to facilitate and expedite UNAMID's effective deployment. |
В связи с этим Совет призывает государства-члены в срочном порядке предоставить авиационные и сухопутные транспортные подразделения, все еще необходимые для ЮНАМИД, а все стороны - способствовать эффективному развертыванию ЮНАМИД и ускорить этот процесс. |
In the same resolution, the Council urged the Ad Hoc Group of Experts to expedite its work on international tax evasion and avoidance with a view to working out, as soon as possible, proposals for international cooperation to combat such evasion and avoidance. |
В той же резолюции Совет настоятельно призвал Специальную группу экспертов ускорить работу над вопросом об уклонении от уплаты и неуплаты налогов в международном масштабе с целью скорейшей выработки предложений по международному сотрудничеству в борьбе с таким уклонением и неуплатой. |
The requirement of such additional marking at the time of import is useful to track old arms that have been circulating for many years and are not adequately marked, as it can expedite the tracing process by identifying the last country into which the firearm was imported. |
Требование наличия такой дополнительной маркировки во время импорта полезно для целей отслеживания старого оружия, находившегося в обороте в течение многих лет и не имеющего надлежащей маркировки, поскольку такие меры могут ускорить процесс отслеживания, позволив определить последнюю страну, куда было импортировано огнестрельное оружие. |
His delegation therefore deeply regretted the late submission of the proposed programme budget outline for the biennium 2010-2011, just one working day before the end of the session, and he urged the Secretary-General to expedite the submission of future budget outlines. |
Поэтому делегация оратора глубоко сожалеет о том, что наброски предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов были представлены так поздно, всего за один рабочий день до окончания сессии, и призывает Генерального секретаря ускорить представление будущих набросков бюджета. |
Audit of fuel management at MINUSTAH: "Urgent need to expedite the processing of long-term contracts for ground and aviation fuel, as well as strengthen controls over fuel management" |
Проверка использования топлива в МООНСГ: «Крайне необходимо ускорить оформление долгосрочных контрактов на поставку, а также усилить контроль за использованием горючего для наземного и воздушного транспорта» |
With respect to the Legislative Guide, the Commission requested the Secretariat to expedite its publication as a whole and in part (the terminology and recommendations as a separate publication). |
Что касается Руководства для законодательных органов, то Комиссия просила Секретариат ускорить его опубликование в целом и по частям (терминология и рекомендации в качестве отдельной публикации). |
The Council also took note of the expert candidates proposed by Saudi Arabia to replace a member of its independent reviewer team and encouraged Saudi Arabia to expedite the bidding process for selecting its project planning, management and supervision contractor. |
Совет также принял к сведению предложенные Саудовской Аравией кандидатуры экспертов взамен члена ее группы независимых экспертов и призвал Саудовскую Аравию ускорить проведение конкурсного отбора подрядчика по планированию, управлению и контролю за исполнением проектов. |
The Executive Director of the United Nations Environment Programme (UNEP) to expedite the recruitment process for all approved staff posts in the Secretariat that were currently vacant; |
а) Директору-исполнителю Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) ускорить процесс найма на все утвержденные должности сотрудников секретариата, которые в настоящее время вакантны; |