| Further efforts are under way to expedite quality control testing. | В настоящее время прилагаются дополнительные усилия по ускорению испытаний в целях контроля качества. |
| In particular, the President implemented measures to expedite the translations of final trial briefs and trial judgements to avoid delays on appeals. | В частности, Председатель принял меры по ускорению переводов заключительных записок по производству и судебных решений во избежание задержек по апелляциям. |
| While reflecting on its achievements and challenges, the Tribunal also noted its commitment to expedite proceedings without sacrificing respect for due process. | Проводя обзор своих достижений и проблем, Трибунал также отметил свою приверженность ускорению рассмотрения дел без ущерба для соблюдения процессуальных норм. |
| Efforts by the World Customs Organization and the United Nations to simplify and expedite custom procedures are largely being ignored. | Усилия Всемирной таможенной организации и Организации Объединенных Наций по упрощению и ускорению процедуры таможенной очистки остаются практически без внимания. |
| For example, the informal sharing of information through liaison officers at the Public Prosecution Service and the Judiciary helps to expedite the cooperation process. | Так например, ускорению процесса сотрудничества способствует неофициальный обмен информацией между офицерами связи Государственной прокуратуры и судебных органов. |
| The Federal Government urged its partners to make every effort to expedite logistical support in order to facilitate the offensive against Al-Shabaab. | Федеральное правительство настоятельно призвало своих партнеров принять все меры к ускорению материально-технической поддержки в интересах содействия наступлению на «Аш-Шабааб». |
| The Trust Fund is supporting initiatives that expedite the adoption and implementation of laws to prevent and address violence against women. | Целевой фонд оказывает поддержку в реализации инициатив по ускорению принятия и соблюдения законов, направленных на предотвращение насилия в отношении женщин и борьбы с ним. |
| The Organization has been making every effort to expedite outstanding payments to Member States and will continue to do so. | Организация предпринимает все усилия к ускорению погашения задолженности по платежам, причитающимся государствам-членам, и будет и далее придерживаться этой практики. |
| During the biennium 2012-2013, the Office of the Prosecutor took measures to expedite its work and increase efficiency. | В двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов Канцелярия Обвинителя принимала меры по ускорению своей работы и повышению ее эффективности. |
| The Committee welcomes the various steps taken by the State party to expedite the naturalization process of non-citizen and stateless children. | Комитет приветствует различные меры, принятые государством-участником по ускорению процесса натурализации детей-неграждан и детей без гражданства. |
| It analyzes how different governments searched for the measures to steer the country out of social and economic crisis and to expedite economic growth. | Анализируется поиск разными правительствами мер по выводу страны из социально-экономического кризиса или ускорению экономического роста. |
| Delegating limited authority to missions for assessing mission personnel in such cases would also serve to expedite the liquidation process. | Предоставление миссиям ограниченных полномочий по начислению и взысканию компенсации с персонала миссии в таких случаях содействовало бы также ускорению процесса ликвидации. |
| With regard to national reconciliation, my discussions focused on efforts to expedite the repatriation of refugees. | Что касается национального примирения, то в ходе моих бесед основное внимание было сосредоточено на усилиях по ускорению репатриации беженцев. |
| Lessons learned in 1994 should help to expedite the delivery of pledged aid and to avoid some of the problems already experienced. | Уроки 1994 года должны помочь ускорению предоставления объявленной помощи и устранению некоторых из уже повстречавшихся проблем. |
| It will help to expedite proceedings if written proposals are submitted as early as possible in the session. | Представление письменных предложений на возможно более ранних этапах сессии будет способствовать ускорению работы. |
| Reforms included measures to improve the quality of life of prisoners, expedite trials and provide human rights education for prison personnel. | В рамках проводимых реформ осуществляются меры по улучшению качества жизни заключенных, ускорению судебного разбирательства и обеспечению просвещения сотрудников пенитенциарных заведений по вопросам прав человека. |
| After a difficult start, the International Criminal Tribunal for Rwanda had taken measures to expedite criminal proceedings. | После трудного начала своей деятельности Международный уголовный трибунал по Руанде принял меры по ускорению судебных разбирательств. |
| Measures were being prepared to expedite the work of the courts, which were facing a huge backlog of cases. | Готовятся меры по ускорению работы судов, которые стоят перед лицом большого числа накопившихся судебных дел. |
| The concrete measures taken by the working groups to expedite proceedings were fully implemented. | Конкретные меры, принятые рабочими группами по ускорению судопроизводства, были полностью осуществлены. |
| Furthermore, judges have taken action to expedite trial proceedings by placing limits upon the parties' cases. | Далее, судьи приняли меры по ускорению судопроизводства посредством ограничения числа возлагаемых на стороны дел. |
| We thus encourage the Tribunals to continue their efforts to expedite the proceedings, without prejudice to the principle of a fair trial. | Поэтому мы призываем трибуналы продолжать прилагать усилия к ускорению производства без ущерба для принципа беспристрастности правосудия. |
| It is from this perspective that any proposed measures to expedite and rationalize its proceedings should be looked at in the first instance. | Именно с этой точки зрения в первую очередь должны рассматриваться любые предлагаемые меры по ускорению его деятельности и рационализации его процедур. |
| Improvement in pre-trial proceedings could also help expedite the actual trial process. | Повышение эффективности досудебных процедур могло бы также способствовать ускорению самого судебного процесса. |
| On the global level, the establishment of the International Criminal Court should serve to aid and expedite the healing and reconciliation process. | На глобальном уровне, учреждение Международного уголовного суда должно послужить содействию процессу заживления ран и примирения и его ускорению. |
| We understand that that is a priority of the Security Council, and we are prepared to help expedite the work of the ICTY. | Мы понимаем, что это является одной из приоритетных задач Совета Безопасности, и готовы содействовать ускорению работы МТБЮ. |