In paragraph 41, the Administration agreed with the Board's recommendation that it expedite the automation process of contributions management in order to enable real-time management of data regarding payments made by Member States. |
В пункте 41 администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ускорить автоматизацию процесса управления взносами, с тем чтобы можно было в режиме реального времени управлять данными о выплатах, произведенных государствами-членами. |
Efforts should be made to expedite and conclude the accession process of least developed countries, recognizing their trade, financial and development needs and capacities, while continuing to provide effective and adequate technical assistance. |
Следует приложить усилия к тому, чтобы ускорить и завершить процесс присоединения наименее развитых стран к Всемирной торговой организации, признав их потребности в сфере торговли и продолжая оказывать им эффективную и надлежащую техническую помощь. |
(a) To expedite the review of legislation relating to abortion, with a view to removing punitive provisions for women who undergo abortion; |
а) ускорить процедуру пересмотра законодательства об абортах в целях отмены положений о наказании женщин, сделавших аборт; |
The SBI requested the GEF to expedite this work, particularly in providing financial support for developing country Parties in conducting and updating their technology needs assessments and in acting on the results. |
ВОО просил ГЭФ ускорить эту работу, в частности в плане оказания финансовой поддержки Сторонам, являющимся развивающимися странами, в проведении и обновлении оценок их технологических потребностей и осуществлении мер по их результатам. |
In this regard, the State party is recommended to expedite the enactment of the Child Solder Accountability Act of 2007; |
В этом контексте государству-участнику рекомендуется ускорить введение в действие Закона 2007 года об ответственности за призыв детей на военную службу; |
The Committee recommends that the State party expedite the enactment of the National Registration Bill as a matter of priority and strengthen its efforts to ensure birth registration of all children. |
Комитет рекомендует государству-участнику в приоритетном порядке ускорить принятие законопроекта о гражданской регистрации и активизировать меры по обеспечению регистрации рождения всех детей. |
However, it is incumbent upon the two parties to expedite the withdrawal of all armed forces to outside of the Abyei Area and to create conditions that would enable UNISFA to fully deploy and succeed in its mission. |
Вместе с тем от обеих сторон требуется ускорить вывод всех своих вооруженных сил из района Абьея и создать условия, которые позволили бы ЮНИСФА полностью задействовать свои возможности и успешно выполнить свою миссию. |
I reiterate my appeal to the Government and the National Assembly to expedite the adoption of the revised family code, which will go a long way in further enshrining gender equality in the national legislation. |
Я вновь обращаюсь с призывом к правительству и Национальному собранию ускорить принятие пересмотренного семейного кодекса, который даст широкие возможности для дальнейшего укрепления гендерного равенства в национальном законодательстве. |
The Council calls upon the Government to expedite this process, and calls upon the above-mentioned organizations and the international community as a whole to bring their support to this end. |
Совет призывает правительство ускорить этот процесс и обращается к вышеупомянутым организациям и международному сообществу в целом с призывом оказать с этой целью свою поддержку. |
While acknowledging and reaffirming the importance of formal communication channels, a number of speakers stressed that direct communication between focal points and governmental experts, in conformity with the terms of reference, could greatly expedite and facilitate country review procedures. |
Признав и подтвердив важность официальных каналов связи, ряд выступавших подчеркнули, что прямая связь между координаторами и правительственными экспертами в соответствии с кругом ведения может значительно ускорить и облегчить процедуры страновых обзоров. |
Sweden welcomed the recent establishment of a separate government ministry specifically dedicated to children and youth affairs and hoped that this would expedite the closure of reported gaps in the protection and promotion of children's rights. |
Швеция приветствовала недавнее создание отдельного правительственного министерства, специально занимающегося делами детей и молодежи, и выразила надежду на то, что это позволит ускорить ликвидацию отмечаемых пробелов в защите и поощрении прав ребенка. |
His delegation welcomed the smooth implementation of the global field support strategy and the proposal for a standardized funding model, which would expedite the budget process for the first year of peacekeeping operations and ensure timely start-up and deployment. |
Делегация Кореи приветствует плавное осуществление глобальной стратегии полевой поддержки и предложение в отношении стандартизированной модели финансирования, которая позволит ускорить бюджетный процесс для первого года деятельности миротворческих миссий и обеспечит своевременное начало и развертывание миссий. |
National decision makers should expedite the integration of validated new tools into prevention programmes, where indicated, to increase the viability and sustainability of combination prevention efforts. |
Национальные директивные органы должны ускорить интеграцию проверенных новых инструментов в программы профилактики в тех случаях, когда это рекомендовано, чтобы повысить применимость и надежность комбинированной профилактики. |
The Council calls upon the Government of the Sudan to expedite full compliance with Council resolution 1769 (2007), including by concluding all the necessary arrangements for the expeditious deployment of an effective UNAMID force. |
Совет призывает правительство Судана ускорить процесс полного выполнения резолюции 1769 (2007) Совета, в том числе посредством завершения всех необходимых процедур для скорейшего развертывания действенных сил ЮНАМИД. |
It was expected to clear the current backlog of pending asylum cases and to expedite the procedure for the consideration of asylum requests. |
Ожидается, что, благодаря этой процедуре, удастся избавиться от накопившихся дел по вопросам предоставления убежища, по которым ожидается решение, и ускорить процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
It appealed to all States parties to the Kyoto Protocol which had not yet done so to expedite their domestic procedures for acceptance of the amendment to annex B establishing the assumption by Belarus of a quantified commitment to reduce greenhouse gas emissions. |
Беларусь обращается с призывом ко всем государствам - участникам Киотского протокола, которые еще не сделали этого, ускорить проведение внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу поправки к Приложению В, устанавливающей количественные обязательства Беларуси по сокращению выбросов парниковых газов. |
It urged Kuwait to grant the Bidun permanent residency status and equal access to civil rights as soon as possible, and to expedite a review of pending claims to nationality. |
Она настоятельно призвала Кувейт как можно скорее предоставить бидунам виды на постоянное жительство и равный доступ к гражданским правам, а также ускорить процесс рассмотрения поступивших ходатайств о предоставлении гражданства. |
The proposed standard funding model, which should expedite the development and approval of first-year budgets for new missions, should limit the need for recourse to additional financing. |
Предлагаемая стандартизованная модель финансирования, которая должна ускорить процесс разработки и утверждения бюджета на первый год деятельности новых миссий, должна уменьшить необходимость в привлечении дополнительного финансирования. |
Secondly, if growth does not guarantee the participation of the broadest possible spectrum of people and excludes marginalized people or regions, it cannot properly expedite poverty reduction and may weaken national unity. |
Во-вторых, если рост не обеспечивает участия самых широких слоев населения и исключает маргинализированные группы или регионы, он не может надлежащим образом ускорить темпы ликвидации нищеты и способен привести к ослаблению национального единства. |
To support this follow-up, a review is undertaken of the explanations given, and, where necessary, programme managers are requested to expedite implementation and/or make adjustments to measures being taken. |
В рамках поддержки такого контроля представленные разъяснения изучаются и, в случае необходимости, руководителям программ предлагается ускорить ход выполнения и/или скорректировать принимаемые меры. |
Noting the interest of the international intellectual property community, the Commission requested the Working Group to expedite its work so that the draft Supplement could be submitted to the Commission for finalization and adoption at its forty-third session. |
Отметив заинтересованность международных кругов, занимающихся вопросами интеллектуальной собственности, Комиссия просила Рабочую группу ускорить работу над проектом дополнения, с тем чтобы представить его Комиссии для окончательной доработки и принятия на ее сорок третьей сессии. |
I expect that such a request would include clear indications as to the areas in which UNMIN should strengthen its support in order to both expedite progress in the peace process and to enable the Mission to complete its mandated tasks. |
Я надеюсь, что такая просьба будет включать ясные указания о том, в каких именно областях МООНН следует активизировать поддержку с целью ускорить развитие мирного процесса и завершить выполнение возложенных на нее задач. |
UNIDO's Director for Latin America and the Caribbean had visited Ecuador and reviewed the main areas of the country's cooperation with the Organization with a view to providing mechanisms to expedite project implementation. |
Директор ЮНИДО для Латинской Америки и Карибского бассейна посетил Эквадор и озна-комился с основными областями сотрудничества страны с Организацией с целью поиска меха-низмов, призванных ускорить выполнение проек-тов. |
Also, it did not provide enough momentum to expedite the achievement of the universality of the Treaty by providing strong and practical guarantees of the accession of the three remaining States. |
В нем нет и достаточного импульса, который мог бы ускорить достижение универсального характера Договора за счет предоставления надежных и практических гарантий присоединения трех остающихся государств. |
Furthermore, the Government has declared HIV and AIDS as an emergency to expedite the procurement of antiretroviral and related drugs to mitigate the impact of the HIV epidemic. |
Кроме того, правительство объявило борьбу с ВИЧ/СПИДом в качестве приоритетной задачи, с тем чтобы ускорить поставку антиретровирусных и других препаратов для смягчения последствий ВИЧ-эпидемии. |