The Board therefore pointed out the need to expedite the issue and monitoring of receiving reports. | Поэтому Комиссия указала на необходимость ускорить подготовку и проверку отчетов о получении. |
The Secretariat believes that it will be crucial to expedite the deployment of these military personnel. | Секретариат полагает, что будет крайне важно ускорить процесс размещения этих военнослужащих. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to expedite the finalization of the Rations Management Manual and incorporate therein lessons learned at the various peacekeeping missions. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ускорить завершение работы над Руководством по управлению снабжением пайками и учесть в нем практический опыт различных миссий по поддержанию мира. |
(a) To expedite the adoption of the Bill on the establishment of the National Commission on Women; | а) ускорить принятие законопроекта об учреждении Национальной комиссии по делам женщин; |
Council members called on the Sudan and South Sudan to actively implement the consensus agreed upon by the two Heads of State, and to expedite the creation of the Safe Demilitarized Border Zone and the establishment of Abyei Administration, Council and Police organs. | Члены Совета призвали Судан и Южный Судан активно осуществлять договоренности, заключенные главами двух государств, и ускорить процесс создания безопасной демилитаризованной приграничной зоны и формирования администрации Абьея, его Совета и полиции. |
He emphasized the need to inject some momentum into the process of identifying the contested tribes and to expedite the signing of the status-of-forces agreements. | Он подчеркнул необходимость придания определенного импульса процессу идентификации спорных племен и ускорения подписания соглашений о статусе сил. |
Pre-sessional working groups and panels could be used to expedite consideration of periodic reports and individual communications, and plans of action could increase the efficiency of some treaty bodies. | Можно использовать предсессионные рабочие группы и форумы для ускорения рассмотрения периодических докладов и отдельных сообщений, а эффективность работы некоторых договорных органов к тому же может быть повышена посредством планов деятельности. |
A special parliamentary procedure could be used to expedite the adoption of legislation on first reading, but it was up to the Parliament and not the Government to decide whether or not to use it. | Может быть задействована специальная парламентская процедура для ускорения принятия законодательства в первом чтении, однако сам парламент, а не правительство, должен принять решение о том, будет ли она использована. |
The seminar brought together representatives from national disaster management authorities, customs services and Red Cross and Red Crescent societies to discuss recurrent challenges, compare national legislations and identify solutions to expedite the importation of relief consignments in the aftermath of disasters. | В работе семинара приняли участие представители национальных ведомств по чрезвычайным ситуациям, таможенных служб и обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, с тем чтобы обсудить периодически возникающие проблемы, сопоставить нормы национального законодательства и определить варианты решений задачи ускорения ввоза грузов чрезвычайной помощи после бедствий. |
Furthermore, since 2004, the SADC and NEPAD secretariats have scaled up their coordination of and participation in NEPAD-related development activities and their mobilization of resources to expedite the implementation of projects. | Кроме того, в целях ускорения осуществления проектов секретариаты САДК и НЕПАД начиная с 2004 года повысили уровень координации и участия в деятельности в области развития в рамках НЕПАД и активизировали усилия по мобилизации ресурсов. |
With regard to national reconciliation, my discussions focused on efforts to expedite the repatriation of refugees. | Что касается национального примирения, то в ходе моих бесед основное внимание было сосредоточено на усилиях по ускорению репатриации беженцев. |
On the global level, the establishment of the International Criminal Court should serve to aid and expedite the healing and reconciliation process. | На глобальном уровне, учреждение Международного уголовного суда должно послужить содействию процессу заживления ран и примирения и его ускорению. |
Primary focus would be to expedite delivery of projects that meet the clients' needs while enabling UNOPS to accelerate income. | Основное внимание будет уделено ускорению темпов реализации проектов, отвечающих потребностям клиентов, при этом ЮНОПС будет обеспечена возможность ускорить процесс накопления поступлений. |
A broad international framework for disaster response that clearly articulated the rights and responsibilities of those involved was needed in order to facilitate greater cooperation and expedite relief efforts. | Необходимо создать широкую международную стратегию реагирования в случае бедствий, в которой были бы четко оговорены права и обязанности причастных субъектов, с тем чтобы содействовать расширению сотрудничества и ускорению мер экстренной помощи. |
The Unit has established internal measures to expedite the preparation of its reports so that they may be issued in advance of meetings of the legislative organs of participating organizations, thus facilitating the thorough and effective consideration of the reports by those organs. | Группа приняла собственные меры к ускорению подготовки своих докладов, благодаря чему они могут издаваться до начала заседаний директивных органов участвующих организаций, что способствует тщательному и эффективному рассмотрению докладов этими органами. |
We also think that it is essential to expedite work to adopt a comprehensive convention on international terrorism, which is currently being negotiated in the General Assembly. | Вступление в силу этих конвенций будет содействовать выполнению в полном объеме решений, недавно принятых Советом Безопасности. Кроме того, нам кажется важным ускорение работы по принятию всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая в настоящее время обсуждается в Генеральной Ассамблее. |
Fully aware of its role in ensuring international security, the Russian Federation has put forward a detailed, realistic programme to enhance strategic stability and expedite the disarmament process. | Полностью осознавая свою роль в деле обеспечения международной безопасности, Российская Федерация выдвинула развернутую реалистичную программу, направленную на укрепление стратегической стабильности и ускорение разоруженческого процесса. |
In an effort to expedite the resolution of these cases, the United Nations system in Rwanda has engaged the services of a Rwandan attorney to pursue the legal interests of the detainees during the investigation and trial phases. | В рамках усилий, направленных на ускорение рассмотрения таких дел, система Организации Объединенных Наций в Руанде наняла руандийского адвоката для защиты правовых интересов задержанных на стадиях расследования и судебного разбирательства. |
Welcoming the Government of Liberia's progress in implementing the Governance and Economic Management Assistance Program, designed to ensure prompt implementation of the Comprehensive Peace Agreement and to expedite the lifting of the measures imposed by resolution 1521 (2003), | приветствуя прогресс, достигнутый правительством Либерии в деле осуществления Программы оказания помощи в сфере государственного и экономического управления, направленной на обеспечение оперативного претворения в жизнь Всеобъемлющего соглашения об установлении мира и ускорение отмены мер, введенных резолюцией 1521 (2003), |
Working groups composed of representatives of the geographic sections/bureaux of the three organizations are monitoring the process and have proposed steps to coordinate and expedite harmonization. | Рабочие группы, в состав которых входят представители географических секций/бюро трех указанных организаций, наблюдают за этим процессом и предлагают меры, направленные на координацию и ускорение процесса согласования. |
We once again urge the international community to continue to strengthen and expedite its efforts to create conditions conducive to the sustainable repatriation of refugees and their full rehabilitation and reintegration into their homeland. | Мы вновь настоятельно призываем международное сообщество и впредь наращивать и активизировать усилия по созданию условий, благоприятных для надежной репатриации беженцев и их полной реабилитации и реинтеграции в общество на своей родине. |
The National Security Council, mandated with the responsibility of making recommendations on the mobilization, operation and use of the Nepal Army as part of the process of strengthening civilian control over that Army, will also have to expedite its work. | Совет национальной безопасности, которому поручено вынести рекомендации по вопросу мобилизации, действий и использования Непальской армии в рамках процесса укрепления гражданского контроля над Армией, также должен будет активизировать свою работу. |
The Committee strongly recommends that the State party, in accordance with the Prime Minister's proposal of September 2006, expedite its efforts in establishing an independent national human rights institution that conforms to the Paris Principles. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику в соответствии с предложением премьер-министра, представленным в сентябре 2006 года, активизировать свои усилия по созданию независимого национального правозащитного учреждения, соответствующего Парижским принципам. |
The Committee calls on the State party to expedite the establishment of the national anti-corruption observatory and recommends that the State party intensify its efforts to combat corruption and impunity associated with it and ensure the transparency of the conduct of public affairs, in law and in practice. | Комитет призывает государство-участник ускорить процесс создания национального антикоррупционного наблюдательного комитета и рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по борьбе с коррупцией и связанной с ней безнаказанностью и обеспечить де-юре и де-факто транспарентность деятельности органов государственной власти. |
In paragraph 371 of its report, the Board recommended that UNDP expedite its follow-up of the outstanding response with the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat and intensify its efforts to finalize the outstanding reimbursement. | В пункте 371 своего доклада Комиссия рекомендовала ПРООН ускорить проведение мер в связи с ожидаемым ответом из Управления по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций и активизировать свои усилия для получения причитающегося ей возмещения. |
A. Measures taken to expedite the presentation of evidence in court | А. Меры, принимаемые в целях скорейшего представления доказательств в суде |
118.40 Take steps to expedite public access to information through the right to information bill (India); | 118.40 принять меры по обеспечению скорейшего доступа общественности к информации путем принятия закона о праве на информацию (Индия); |
The Committee calls upon the State party to take all appropriate measures to expedite the adoption of the draft labour code, and to ensure that it covers all migrant domestic workers. | Комитет призывает государство-участник предпринять все необходимые шаги для скорейшего принятия проекта трудового кодекса, действие которого будет распространяться на всех мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги. |
The main purpose was to discuss ways to expedite UNIDO's participation in GEF activities, following the decision of the GEF Council to grant UNIDO expanded opportunities. | Основная цель визита заключалась в том, чтобы обсудить воз-можности для скорейшего подключения ЮНИДО к мероприятиям ГЭФ во исполнение решения Совета ГЭФ о предоставлении ЮНИДО более широких воз-можностей. |
Management explained that it was making efforts to review the resources situation against the audit risk assessment and expedite the filling of vacancies in the Office of Audit and Performance Review, and performing a headquarters treasury audit during 2007. | Руководство пояснило, что оно предпринимает усилия для анализа ситуации с наличием ресурсов с учетом оценки ревизионных рисков и для скорейшего заполнения вакансий в Управлении ревизий и анализа деятельности и проведения проверки казначейской деятельности в штаб-квартире в течение 2007 года. |
UNAMSIL urged the police and the courts to treat domestic violence as a crime and to expedite actions for their prosecution. | МООНСЛ побуждает полицию и суды рассматривать случаи насилия в семье в качестве преступления и ускорять судопроизводство под таким делам. |
UNIDO should increase its focus on programmatic activities to promote the sustainable development of countries in need. It should expand its integrated programmes in developing countries and expedite the implementation of the integrated programmes currently being prepared. | ЮНИДО следует уделять больше внимания программным мероприятиям, содействующим устой-чивому развитию нуждающихся стран, расширять свои комплексные программы в развивающихся странах и ускорять осуществление тех комплексных программ, которые в настоящее время только раз-рабатываются. |
China will expedite the development of a social services system for the elderly, foster and strengthen the industry that provides old-age services and intensify the development of non-profit old-age service facilities. | Китай будет ускорять развитие системы оказания социальных услуг для пожилых людей, содействовать развитию и укреплению механизмов системы социального обслуживания пожилых людей, а также более активно развивать некоммерческие учреждения системы такого обслуживания. |
I am officially authorised to expedite gubernatorial concerns. | Я официально уполномочен ускорять решение вопросов, относящихся к деятельности губернатора. |
The Committee calls upon the State party to continue to expedite and facilitate the process of registration of women, in particular indigenous women in rural areas, older women and women with disabilities, and to issue birth certificates and the relevant identity documents. | Комитет призывает государство-участник продолжать ускорять процесс регистрации женщин, в частности женщин, принадлежащих к коренному населению и живущих в сельских районах, пожилых женщин и женщин-инвалидов, не имеющих удостоверений личности, и способствовать этому процессу, а также ускорить выдачу свидетельств о рождении и необходимых удостоверений личности. |
The Office of the Attorney General has endeavoured to expedite the report on more than one occasion. | Неоднократно Управление генерального прокурора предпринимало меры по скорейшему составлению этого акта. |
The Security Council stresses in particular the responsibilities of the two parties set out in the Peace Agreement and Implementation Plan and calls upon the international community to assist and expedite the carrying out of these responsibilities. | Совет Безопасности подчеркивает, в частности, обязанности обеих сторон, изложенные в Мирном соглашении и Плане осуществления, и призывает международное сообщество содействовать скорейшему выполнению этих обязанностей. |
The media play a big part in highlighting a country's plight, which can help to expedite external assistance. | Средства массовой информации играют существенную роль в привлечении внимания общественности к бедственному положению в стране, способствуя таким образом скорейшему предоставлению внешней помощи. |
It is also of critical importance for all concerned stakeholders to expedite the establishment of the Abyei Area joint institutions to address the basic needs of the resident communities. | Кроме того, крайне важно, чтобы все заинтересованные стороны способствовали скорейшему созданию совместных учреждений в районе Абьей в целях удовлетворения основных потребностей местных общин. |
The National Transitional Legislative Assembly should be urged to expedite passage of the draft legislation needed to establish the commission for the National Transitional Government of Liberia should provide it with all possible support so as to facilitate an early commencement of its work. | Следует настоятельно призвать Национальное переходное законодательное собрание ускорить принятие законопроекта, необходимого для создания Комиссии, а Национальное переходное правительство Либерии оказать ей всю возможную поддержку для содействия скорейшему началу ее работы. |
The CNDHL also recommends taking steps to expedite justice and bring it closer to the public. | НКПЧС также рекомендовала принять меры для повышения оперативности судебной системы и ее доступности для населения. |
Ms. Hannan (Director, Division for the Advancement of Women) commended the Committee on the three closely linked decisions it had taken to expedite its work and enhance its effectiveness. | Г-жа Ханнан (Директор Отдела по улучшению положения женщин) дает высокую оценку Комитету в связи с тремя принятыми им тесно связанными между собой решениями в целях повышения оперативности его работы и эффективности. |
Taking into account the fact that the Committee's rules of procedure had been drafted in 1981, that over the years its workload had increased and certain working methods had been adopted to expedite its work, the Committee decided to review its rules of procedure. | Принимая во внимание тот факт, что правила процедуры Комитета были составлены в 1981 году и что с каждым годом объем его работы увеличивался и для повышения оперативности применялись определенные методы работы, Комитет решил пересмотреть свои правила процедуры. |
A number of speakers also referred to the need to strengthen international cooperation and reported on measures taken to expedite judicial cooperation and mutual legal assistance, including the signing and ratification of extradition and other bilateral or subregional agreements. | Некоторые ораторы указали также на необходимость укрепления международного сотрудничества и сообщили о мерах, принятых в целях повышения оперативности судебного сотрудничества и взаимной правовой помощи, включая подписание и ратификацию соглашений о выдаче и других двусторонних или субрегиональных соглашений. |
Therefore, it felt that its proposal to introduce incentives/disincentives designed to expedite the fulfilment of obligations deserved further consideration. | Поэтому он считает, что его предложение о введении стимулов/штрафных санкций в целях повышения оперативности выполнения обязательств заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that she had no objection to that suggestion, which would help to expedite the Committee's work. | Г-жа Силот Браво (Куба) говорит, что у нее не имеется возражений против этого предложения, которое могло бы способствовать ускорению работы Комитета. |
In order to [expedite] OR [further] their implementation, the Forum: | Стремясь [ускорить] их осуществление ИЛИ [способствовать их осуществлению], Форум: |
Effective case-flow management can help to expedite the hearings of pre-trial detainees, facilitate the identification of convicted persons eligible for early release and ensure that adequate supervision and services are provided to persons released. | Эффективное управление материалами дел может способствовать ускорению судопроизводства в отношении лиц, находящихся в предварительном заключении, облегчать выявление осужденных лиц, отвечающих критериям досрочного освобождения, и обеспечивает надлежащий надзор за освобожденными лицами и оказание им соответствующих услуг. |
Welcoming the Committee's proposal for greater synergies between the Fund and regional financing arrangements, ASEAN called for a stronger political will to expedite the reforms, which it considered would strengthen the mobilization of resources for financing for development. | Приветствуя высказанное Комитетом предложение об усилении взаимодействия между Фондом и региональными механизмами финансирования, АСЕАН призывает проявить большую политическую волю для того, чтобы ускорить процесс реформ, что, по ее мнению, будет способствовать ускоренной мобилизации ресурсов на цели финансирования развития. |
For example, the reforms include provisions to expedite the negotiation period for the grant of a licence for exploration on Aboriginal land, while maintaining the traditional owner veto. | Дополнительно к тем изменениям, которые касаются соглашений об аренде земли, реформа Закона о земельных правах аборигенов будет способствовать дальнейшему экономическому развитию. |
Hungary welcomed the steps taken to expedite the investigation of crimes of domestic violence and the establishment of special teams for that purpose. | Венгрия приветствовала шаги, предпринятые для более оперативного проведения расследований преступлений домашнего насилия и создание специальных бригад в этих целях. |
The Committee invites the State party to continue taking steps to expedite and ensure the effectiveness of procedures for sending and receiving remittances and to lower their cost. | Комитет предлагает государству-участнику и далее принимать меры для более оперативного и эффективного проведения операций, связанных с передачей и получением денежных переводов, и снижения их стоимости. |
The State party should take concrete action to review its regulations on pre-trial detention and to expedite the application of alternatives to that form of detention. | Государству-участнику следует предпринимать конкретные шаги для пересмотра положений, регламентирующих предварительное заключение, и для более оперативного принятия на практике альтернативных ему мер. |
Once again, we ask the Secretariat to accelerate the completion of the study requested by Member States regarding the use of optical scanners to expedite the counting of votes in secret ballots. | Мы вновь обращаемся к Секретариату с призывом как можно быстрее завершить проводимое по просьбе государств-членов изучение вопроса об использовании оптических сканнеров в качестве средства для более оперативного подсчета голосов при проведении тайного голосования во время выборов. |
The Government, together with cooperating partners, has developed a joint gender support programme to expedite gender issues and to ensure that sufferings of women are alleviated quickly. | Правительство вместе со своими партнерами разработало совместную программу гендерной поддержки для ускоренного решения гендерных вопросов и обеспечения более оперативного решения проблем, с которыми сталкиваются женщины. |
124.16 Take further steps to expedite the ratification of CRPD and its Optional Protocol (OP-CRPD) (Ghana); | 124.16 принять дополнительные меры по скорейшей ратификации КПИ и Факультативного протокола к ней (ФП-КПИ) (Гана); |
It was striving to expedite harmonization of its legislation with the European Union acquis communautaire and had given the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms constitutional rank. | Она прилагает усилия для скорейшей гармонизации своего законодательства с общей законодательной базой Европейского союза и наделила Европейскую конвенцию о защите прав человека и основных свобод статусом конституционного закона. |
The Secretariat-General has continued to coordinate with States and regional blocs to convene a special session of the General Assembly or an international conference organized by the United Nations and to expedite a draft comprehensive United Nations agreement on terrorism. | Генеральный секретариат продолжил взаимодействие с государствами и региональными блоками относительно созыва специальной сессии Генеральной Ассамблеи или международной конференции под эгидой Организацией Объединенных Наций и скорейшей разработки проекта всеобъемлющего соглашения Организации Объединенных Наций по терроризму. |
On 1 December 2010, a reform programme was introduced to expedite the establishment of newly arrived immigrants in working life and community life. | 1 декабря 2010 года была обнародована программа реформ, призванных способствовать скорейшей интеграции вновь прибывающих иммигрантов в трудовую жизнь и жизнь общества. |
It would expedite the emplacement of mine experts and mine-action programme coordinators in the field and the establishment of a systematic mine-information gathering and collation capacity, including a database, as well as the early conduct of surveys. | Он способствовал бы скорейшему направлению на места специалистов по разминированию и координаторов программ разминирования и созданию упорядоченной системы сбора и обобщения информации о минах, включая базу данных, а также проведению скорейшей разведки минных полей. |