| The awarding authority may at this stage establish a minimum percentage of equity investment and require that the project consortia indicate the envisaged financing arrangements. | На этой стадии выдающий подряд орган может установить показатель минимальной доли инвестиций в акционерный капитал и потребовать, чтобы проектные консорциумы указали, какие механизмы финансирования они предполагают использовать. |
| Guatemala must initiate land reforms, ensure respect of the rights of the indigenous population and establish civilian control over State intelligence agencies. | Гватемала должна провести земельные реформы, обеспечить уважение прав коренного населения и установить гражданский контроль над государственными разведывательными органами. |
| The Panel can no longer establish any direct link between these demands and what is occurring in Liberia today. | Группа не может более установить никакой прямой связи между этими требованиями и тем, что сейчас происходит в Либерии. |
| The law should establish procedures for giving notice of the commencement of insolvency proceedings. | В законодательстве следует установить процедуры направления уведомления об открытии производства по делу о несостоятельности. |
| The Secretariat should improve data systems, establish standards, develop manuals and guidelines and conduct training programmes to address those problems. | Секретариату следует усовершенствовать системы данных, установить стандарты, разработать учебные пособия и руководящие принципы и осуществлять программы подготовки кадров для решения указанных проблем. |
| Perhaps we must establish a dialogue with the African Union on the Mechanism. | Возможно, нам надо установить диалог с Африканским союзом по этому Механизму. |
| Although it could not establish whether the judgment was authentic, it found that certain issues in the transcript were extraordinary. | Хотя оно не смогло установить, подлинным ли было это судебное решение, им был сделан вывод о том, что некоторые из отраженных в копии вопросов носили необычный характер. |
| The intent is to optimize procedures and establish suitable penalties for the types of conduct prohibited. | Изменения призваны усовершенствовать процедуру и установить надлежащие наказания за наказуемое поведение. |
| The court must establish the facts proprio motu and must freely examine the evidence. | Суд обязан в силу должностных полномочий установить факты, после чего он приступает к свободной оценке доказательств. |
| The Board invites the Administration to assign specific responsibility and establish an achievable time frame to implement them. | Комиссия предлагает администрации назначить конкретных ответственных и установить реалистичный график выполнения этих рекомендаций. |
| The State party should establish procedures to implement Views of the Committee and to ensure compliance with requests for interim measures of protection. | Государству-участнику следует установить процедуры реализации Соображений Комитета и обеспечения выполнения просьб, касающихся временных мер защиты. |
| They help establish a clearer international regulatory framework and include important saving clauses referring to the 1951 Convention and other international protection obligations. | Они помогают установить более четкую международную нормативную основу и включают в себя важные исключающие оговорки со ссылкой на Конвенцию 1951 года и другие обязательства в области международной защиты. |
| Finally, we need to carry out a policy of democracy and justice, establish the rule of law and gain the support of the international community. | Наконец, нам нужно осуществить политику демократии и справедливости, установить правопорядок и добиться поддержки международного сообщества. |
| Secondly, they must establish rules to organize international trade on a more just and equitable basis. | Во-вторых, они должны установить правила для организации международной торговли на более справедливой и равноправной основе. |
| Such alignment was expected to improve programme delivery, reduce administrative costs and establish a single United Nations presence in countries. | Такое согласование позволит повысить эффективность программ, снизить административные издержки и установить в странах единое присутствие Организации Объединенных Наций. |
| Multilateral financial institutions should establish special SIDS-specific debt reduction criteria to alleviate the excessive levels of debt burden of many SIDS. | Многосторонние финансовые учреждения должны установить специальные критерии в отношении долга малых островных развивающихся государств, с тем чтобы облегчить чрезмерное бремя задолженности многих из них. |
| National institutions should establish strategic relations with NGOs while respecting the independence, roles and responsibilities of both. | Национальным учреждениям следует установить стратегическое взаимодействие с НПО при обоюдном уважении независимости, а также соответствующих ролей и обязанностей. |
| Reduce the length of administrative detention and establish strict judicial controls for it. | Сократить продолжительность административного задержания и установить строгий судебный контроль над ним. |
| The Board could not establish responsibility for the other incident related to UNRWA. | Комиссия не смогла установить виновника в другом инциденте, имевшим отношение к БАПОР. |
| Only if you establish the rule of law can you have decent democratic practices. | Достойный уровень демократии можно установить только после установления правопорядка. |
| In paragraph 59, the Board recommended that UNDP establish an urgent deadline to clear all legacy balances. | В пункте 59 Комиссия рекомендовала ПРООН незамедлительно установить предельный срок урегулирования всех проблем в связи с остатками, перенесенными из прежней системы. |
| The manufacturer shall supply documentation (measurements and statistical analyses) that establish the midpoint burst pressure of new storage containers, BPO. | Изготовитель должен представить документацию (результаты измерений и статистические выкладки), позволяющую установить среднее давление разрыва новых резервуаров для хранения, ВРО. |
| Article 10 of the Convention obliges parties to prohibit violations and establish sanctions through domestic legislation. | Согласно статье 10 Конвенции, Стороны обязаны ввести запрет на нарушения и установить санкции в рамках внутреннего законодательства. |
| All provinces can establish their own independent radio and television networks. | Каждая провинция имеет право установить свою собственную систему радио- и телевещания. |
| To that end, they should establish a surveillance system in security areas, taking care to respect detainees' rights at all times. | Для этого необходимо установить системы видеонаблюдения и контроля в охраняемых объектах, при соблюдении прав человека лиц, лишенных свободы. |