Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Establish - Установить"

Примеры: Establish - Установить
The latter approach would have major implications for dispute settlement: a General Assembly resolution could not establish more than a facility for dispute resolution, and would be unlikely even to go that far. Последний подход будет иметь важные последствия для урегулирования споров: резолюция Генеральной Ассамблеи может установить только процедуру для урегулирования споров и маловероятно, что она пойдет настолько далеко.
In order to fulfil the obligations under this part, States must know in advance all the planning of such activities and therefore must establish the domestic legal regime which requires the authorization by the States for such activities. В целях выполнения обязательств в соответствии с настоящей частью государства должны заранее знать о планировании такой деятельности и в этой связи должны установить внутренний правовой режим, согласно которому любая деятельность осуществляется с разрешения государств.
Some insolvency laws provide that, where legal proceedings against the debtor are within the scope of the stay in liquidation, those proceedings can be continued at the discretion of the court if it is considered necessary to preserve a claim or establish the quantum of a claim. В законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается, что, когда юридические процессуальные действия в отношении должника включаются в сферу действия моратория в случае ликвидации, подобные действия могут быть продолжены по усмотрению суда, если он считает необходимым сохранить требование или установить его количественный объем.
It had prepared a draft law on the equalization of opportunities for persons with disabilities, which would introduce a legal regime for persons with any type of physical or mental disability and would establish the care institutions and agencies they required. Он подготовил проект закона о предоставлении инвалидам равных возможностей, что позволит установить правовой режим для инвалидов с любого рода физическими или умственными пороками и создать необходимые для ухода за ними механизмы и учреждения.
We must work quickly to ensure that we know the extent of the problem, establish and support national mine action programs, develop national plans which take into account the Convention's 10-year time-frame, identify technical and financial needs and ensure that progress is effectively measured. Нам надо быстро предпринять работу к тому, чтобы установить масштабы проблемы, наметить и подкрепить национальные программы противоминной деятельности, разработать национальные планы, которые принимали бы в расчет конвенционный 10-летний срок, идентифицировать технические и финансовые нужды и обеспечить эффективное соизмерение прогресса.
A State that has made a declaration pursuant to paragraph 1 of this article may establish rules pursuant to which contracts of assignment concluded before the declaration takes effect become subject to those rules within a reasonable time. Государство, сделавшее заявление согласно пункту 1 настоящей статьи, может установить правила, согласно которым договоры уступки, заключенные до вступления заявления в силу, будут, по истечение разумного срока, подпадать под действие этих правил.
Requests the Interim Chairperson of the Commission to urgently establish contacts with all the parties in the Central African Republic, with a view to reviewing the modalities for a speedy return to constitutional order. просит временного председателя Комиссии безотлагательно установить контакты со всеми сторонами в Центральноафриканской Республике с целью рассмотрения вариантов скорейшего восстановления конституционного порядка.
On the rule of law and good governance, the Government of Afghanistan, with the support of its international partners, should, as a matter of the highest priority, establish the rule of law and good governance throughout the country. В том, что касается верховенства права и благого правления, правительству Афганистана, при поддержке со стороны его международных партнеров, надлежит в качестве первоочередной задачи установить законность и эффективное управление по всей территории страны.
It was stated in response that, while neutrality in respect of the standard of proof was desirable, the provision should clearly establish that the burden of convincing the arbitral tribunal that the conditions for issuing an interim measure were met should be borne by the requesting party. В ответ было указано, что, хотя нейтральный подход в том, что касается стандарта доказывания, является желательным, в данном положении необходимо четко установить, что бремя убеждения третейского суда в соблюдении условий для предписывания обеспечительной меры должно лежать на испрашивающей стороне.
As far as cooperation with OAU and subregional organizations, we fully support the idea that the ad hoc Working Group should establish close links with OAU and subregional organizations. В отношении сотрудничества с ОАЕ и субрегиональными организациями мы полностью поддерживаем идею о том, что специальной Рабочей группе следует установить с ОАЕ и субрегиональными организациями тесные связи.
4.9 The State party states that it could not establish that the complainant had been subjected to torture, but that, according to the Committee's case law, even if it had, this would be only one element in considering his case. 4.9 Государство-участник заявляет, что оно не могло установить факта применения пыток к заявителю, но что, согласно правовой практике Комитета, даже если бы этот факт имел место, при рассмотрении его дела он был бы лишь одним из элементов.
"After thorough study and reconsideration of the situation, we are convinced, first, that in some respects we did not properly evaluate some of the testimony, and second, that the remaining testimony does not establish his guilt beyond a reasonable doubt. Тщательно изучив и вновь рассмотрев сложившуюся ситуацию, мы пришли к убеждению, что, во-первых, в некоторых отношениях мы не дали должной оценки отдельным свидетельским показаниям, а во-вторых, на основании остальных свидетельских показаний невозможно установить вину подсудимого вне разумного сомнения.
Article 1 of the Family Law states that one of the aims of the law is to "establish matrimonial family relations based on will and equality between men and women". В статье 1 Закона о семье говорится, что одна из целей данного закона состоит в том, чтобы "установить матримониально-семейные отношения, основанные на доброй воле и равенстве мужчин и женщин".
For that reason Brazil had proposed that the Commission on Human Rights should establish a global report on the human rights situation around the world, and had supported a strengthening of thematic mechanisms. Поэтому Бразилия предложила Комиссии по правам человека установить глобальный контроль за положением в области прав человека во всем мире и содействовать укреплению связанных с ним механизмов.
With respect to recommendation, it was suggested that the reference to a "mechanism" was not sufficient and the recommendation should establish a "requirement" for creditors to file claims. В связи с рекомендацией 146 было высказано мнение, что ссылка на "механизм" является недостаточной и что в рекомендации следует установить "требование" к кредиторам представлять свои требования.
The insolvency law should clearly establish the suspect period for the types of transactions referred to in recommendation, which would generally be longer than the time periods applicable to both undervalued and preferential transactions that do not involve related persons. В законодательстве о несостоятельности следует четко установить "подозрительный" период для видов сделок, упомянутых в рекомендации, который в целом будет более длительным, чем сроки, применимые как к сделкам по заниженной стоимости, так и преференциальным сделкам без участия лиц, связанных с должником.
Although, as a result of the resource assessment, additional sampling station data were provided by France and by COMRA, it was recommended by the pioneer investors that the Authority establish sampling, assaying and abundance estimation protocols for future exploration work. В результате ресурсной оценки Франция и КОИОМРО предоставили дополнительные данные о пробоотборочных станциях, однако первоначальные вкладчики рекомендовали Органу установить порядок взятия проб, их изучения и оценки плотности залегания конкреций для будущих разведочных работ.
should establish security thresholds that should be adopted by institutions and individuals, avoiding measures that might unnecessarily, however, restrict the work of responsible research следует установить пороги безопасности, которые надлежит принять учреждениям и индивидам, избегая, однако, мер, которые могли бы без нужды ограничивать работу в плане ответственных исследований
Such transfer may be made to the Special Court, in accordance with the provisions of article 17, or to the State which may establish its jurisdiction in accordance with this Convention. Такая передача может быть произведена Специальному суду в соответствии с положениями статьи 17 или государству, которое может установить свою юрисдикцию в соответствии с настоящей Конвенцией.
The Board recommends that UNEP, in collaboration with the United Nations Office at Nairobi, establish a uniform system of accounting treatment for projects implemented by external partners, or justify the need for different accounting methods. Комиссия рекомендует ЮНЕП, в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, установить единообразный порядок учета для проектов, осуществляемых внешними партнерами, или же обосновать необходимость применения различных методов учета.
In light of article 3, paragraph 4, of the Optional Protocol, the Committee recommends that the State party establish the liability of legal persons for all offences covered under the Optional Protocol. В соответствии с пунктом 4 статьи 3 Факультативного протокола Комитет рекомендует государству-участнику установить уголовную ответственность юридических лиц за все виды преступлений, указанных в Факультативном протоколе.
African governments have to prioritize disaster reduction, integrate disaster policies into national development planning processes, establish partnership mechanisms and foster national ownership in disaster reduction. Африканским странам следует установить приоритеты в области уменьшения опасности бедствий, включить политику по контролю за бедствиями в национальные планы развития, создать партнерские механизмы и содействовать инициативному участию национальных субъектов в деятельности по уменьшению опасности бедствий.
We must establish an international convention that strictly limits the purchase of light weapons of war only to States and national armies, aiming particularly at the ability to trace weapons and at supplying them through official channels. Мы должны разработать и ввести в действие международную конвенцию, строго ограничивающую закупки легких вооружений с предоставлением права осуществлять такие закупки только государствам и национальным армиям, что позволит в первую очередь установить контроль за потоками оружия и ограничить его оборот официальными каналами.
In addition, should it be decided to allow for registration and voting for Iraqis abroad, it will be necessary to determine the regulatory framework and establish a full operational plan for out-of-country voting. Кроме того, если будет принято решение о том, чтобы разрешить регистрацию и голосование для иракцев за границей, необходимо будет установить регламентационные рамки и наметить полный оперативный план для голосования за пределами страны.
The Committee also recommends that the State party establish a national mechanism to monitor the implementation of the plan of action, and that numerical targets and a time frame for its implementation be set. Комитет также рекомендует государству-участнику создать национальный механизм для мониторинга хода осуществления этого плана действий и установить количественные целевые показатели и сроки его выполнения.