b) How might a system "reliably establish" identity of person in control |
Ь) Каким образом система может "надежно установить" личность лица, осуществляющего контроль |
It should strengthen the United Nations Interim Force in Lebanon and the Lebanese armed forces and establish clear benchmarks to disarm and dismantle Hizbullah. |
Он должен укрепить Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане и Ливанские вооруженные силы и установить четкие сроки разоружения и ликвидации «Хизбаллы». |
Such an instrument must establish an internationally binding legal framework encompassing prevention, detection, criminalization, investigation, prosecution and penalization of perpetrators, remedies, rehabilitation and monitoring mechanisms. |
Такой документ дол-жен установить обязательные международно - право-вые основы, охватывающие предупреждение, выявление, криминализацию, расследование, уголов-ное преследование и наказание виновных лиц, средства правовой защиты, реабилитацию и меха-низмы для мониторинга осуществления. |
A collaborative organisation of inventors and business people could establish standard terms of confidentiality for use in dealings among members and with others. |
Организация по сотрудничеству изобретателей и предпринимателей могла бы установить стандартные нормы конфиденциальности, которые применялись бы в отношениях между участниками и в их отношениях с другими людьми. |
During the reporting process, a facility may establish that making some information required by a PRTR public may cause it commercial harm. |
В ходе процесса представления данных предприятие может установить, что раскрытие определенной информации в рамках системы РВПЗ может причинить ему коммерческий ущерб. |
This is a dynamic situation, yet we believe we can establish peace and bring more people on board and into the peace process. |
Речь идет о постоянно меняющейся ситуации, однако мы считаем, что нам удастся установить мир и увеличить число сторонников мирного процесса. |
This would establish a higher contribution rate, while obviating the need for periodic review, the cost of which seemed disproportionate to the amounts involved. |
Это позволит установить более высокую ставку взноса и одновременно исключить необходимость проведения периодических обзоров, затраты на которые представляются непропорционально большими по сравнению с суммой взноса. |
Employers must also establish an internal procedure for dealing with complaints of such conduct, which must be resolved within three months of the complaint. |
Кроме того, работодатели обязаны установить на предприятии порядок рассмотрения жалоб на такого рода поведение, которые должны рассматриваться в течение трех месяцев после подачи. |
The Committee recommends that the State party establish an equal right of fathers and mothers to financial assistance related to the care of their children. |
Комитет рекомендует государству-участнику установить равное право отцов и матерей на финансовую помощь в связи с уходом за их детьми. |
(b) Will fulfil any criteria the Assembly of States Parties may establish; |
Ь) будет отвечать любым критериям, которые может установить Ассамблея государств-участников; |
As a first stage in addressing such problems, we must establish priorities and then move on to tackling those problems. |
В качестве первого этапа решения этих проблем мы сначала должны установить приоритеты и затем продвигаться по пути их решения. |
The arms trade treaty should establish minimum standards that States should have to take into account when considering whether or not to allow a transfer. |
Договор о торговле оружием должен установить минимальные стандарты, которые должны учитывать государства при принятии решений о разрешении или запрете той или иной передачи оружия. |
In terms of policing, the Commission recommended that the Saskatchewan Police Commission establish a broad strategy to address racism within police services. |
В отношении исполнения полицейских функций Комиссия рекомендовала Полицейской комиссии провинции Саскачеван установить широкую стратегию для решения проблем расизма внутри полицейских служб. |
It was further suggested that the Special Committee should establish rules indicating how proposals that did not attract a minimum level of acceptance ought to be treated. |
Далее Специальному комитету было предложено установить правила, определяющие, как поступать с предложениями, которые не получают даже минимальной поддержки. |
Above all, any restructuring or realigning of departments involving substantial delegation of authority, particularly in procurement and human resources management, must clearly establish lines of authority and explicit accountability measures. |
И самое главное, в связи с реорганизацией и рационализацией структуры департаментов, что предусматривает значительное делегирование полномочий, в частности в вопросах закупок и управления людскими ресурсами, необходимо установить четкую систему субординации и принять конкретные меры по обеспечению подотчетности. |
This would help establish a stronger, more stable link between the approval of the budget by the Executive Committee and the pledging of resources against that budget. |
Это помогло бы установить более четкую, более стабильную связь между утверждением бюджета Исполнительным комитетом и объявлением взносов для исполнения этого бюджета. |
By applying this methodology, the Commission believes it can establish a more detailed picture of events around the crime, elicit new leads and corroborate witness statements. |
Комиссия исходит из того, что применение такой методики позволит установить более подробную картину событий вокруг этого преступления, получить новые версии и сопоставить показания свидетелей. |
While the legally binding elements would establish minimum standards, the non-binding elements could set out best practices. |
Юридически обязательные элементы позволили бы установить минимальные стандарты, а элементы, не имеющие обязательного характера, могли бы отразить передовой практический опыт. |
establish criteria for selecting research organisations working in similar areas to evaluate the end product. |
установить критерии для отбора исследовательских организаций, работающих в аналогичных областях, для оценки конечных результатов. |
5.4.2 The VTS Authority should establish training standards in those areas where it organises training courses for VTS operators. |
5.4.2 Власти СДС должны установить стандарты подготовки в тех областях, в которых она организует курсы подготовки для операторов СДС. |
The State party should further clarify the violations of immigration rules which may result in administrative expulsion and establish clear procedures to ensure they are implemented fairly. |
Государству-участнику следует дать дополнительные разъяснения относительно нарушений правил пребывания на его территории, которые могут привести к административному выдворению, и установить четкие процедуры, обеспечивающие справедливое применение этих правил. |
The Commission should look into such developments and establish rules that would protect the whole range of rights and obligations, which had so many political implications. |
Комиссии следует рассмотреть такие аспекты и установить нормы, которые защищали бы права и обязательства во всем их диапазоне, что сопряжено со столь многими политическими соображениями. |
A model law or framework would not seek to harmonise insolvency laws across countries or establish uniform approaches or a 'firm' set of provisions. |
Типовой закон или основы не будут сопряжены со стремлением согласовать законодательство о несостоятельности многих стран или установить единообразные подходы или же "прочную" совокупность положений. |
The Contracting State may establish rules pursuant to which assignments made before the declaration takes effect shall, within a reasonable time, become subject to those rules. |
Договаривающееся государство может установить правила, согласно которым уступки, сделанные до вступления в силу заявления, в течение разумного времени начинают подпадать под действий этих правил. |
It is essential that we establish in all cases systems for cooperation and communication with national Governments willing to participate in preventing and overcoming humanitarian crises. |
Во всех случаях необходимо наладить сотрудничество и установить связь с национальными правительствами, которые готовы принимать участие в предотвращении и преодолении гуманитарных кризисных ситуаций. |