The procurement or other applicable regulations may discourage commencing parallel proceedings and establish a clear sequencing of applications to administrative and judicial review bodies existing in the enacting State. |
В подзаконных актах о закупках и других применимых положениях можно рекомендовать воздерживаться от начала параллельных процедур и установить четкую последовательность представления ходатайств в существующие в принимающем Закон государстве органы административного и судебного обжалования. |
States should revise or adopt national laws guaranteeing the right to access to information, based on the principle of maximum disclosure, and establish a clear list of exceptions. |
З. Государствам следует пересмотреть или принять национальные законы, гарантирующие право на доступ к информации, основанные на принципе максимальной информационной открытости, и установить четкий перечень исключений. |
It could establish quotas to ensure such representation or reserve posts in the public administration for them, especially in areas where they were numerous. |
Оно могло бы установить квоты для обеспечения такой представленности или отведения должностей для них в органах государственного управления, особенно в местах их компактного проживания. |
Following those visits, the Service had recommended that Ukraine should establish a national mine action authority, develop quality control and quality assurance procedures, establish a search methodology and recording techniques, and modernize its equipment. |
По итогам этих посещений служба рекомендовала Украине создать национальный орган по противоминной деятельности, установить процедуры контроля качества и обеспечения гарантий качества, разработать методологию поиска и методику регистрации, а также обновить оборудование. |
The policemen and the policewomen may establish the existence of circumstances entailing the imposition of such a measure directly during their intervention, or they may establish such circumstances by gathering reports or on the basis of information forwarded to them by a social work centre or other entities. |
Сотрудники полиции могут установить наличие обстоятельств, влекущих за собой применение такой меры, непосредственно в ходе своего вмешательства или путем сбора свидетельств или на основе информации, переданной им центром социальной работы или другими организациями. |
Improve the systems for administering confiscated property, direct confiscation and establish procedures for seized property. |
усовершенствовать системы управления конфискованным имуществом, прямой конфискации и установить процедуры ареста имущества; |
110.99 Improve the living conditions of detainees and establish a system of independent monitoring in all detention facilities (Czech Republic); |
110.99 улучшить условия содержания заключенных и установить систему независимого мониторинга во всех пенитенциарных учреждениях (Чешская Республика); |
KABEHR recommended that Kuwait ensure that applicants for citizenship receive notification as to reasons for denial and establish a review procedure for such applications. |
КАСПЧ рекомендовала Кувейту обеспечить, чтобы заявители ходатайств о предоставлении гражданства получали уведомления о причинах отказа, и установить процедуру пересмотра отклоненных ходатайств. |
The two delegations therefore supported the Board's recommendation that the Administration should establish how and under what time frame results-based management would be introduced. |
Поэтому делегации Швейцарии и Лихтенштейна поддерживают рекомендации Комиссии о том, что Администрации следует установить порядок и срок внедрения управления, ориентированного на результат. |
Member States should revise their own national policies and legislation as a matter of urgency and establish the reasons for the low levels of identification. |
Государствам-членам следует как можно скорее провести обзор своих национальных стратегий и законодательства и установить причины столь низкой степени выявления. |
The United Nations should establish the highest possible medical standards and provide guidance on protecting peacekeepers in the field from infectious diseases, including Ebola. |
Организация Объединенных Наций должны установить самые возможно высокие медицинские стандарты и обеспечить руководящие указания для защиты миротворцев, занятых в полевых операциях, от заразных болезней, включая Эболу. |
The discussions focused on whether one could establish responsibility for violations of international law and whether such cases incurred the responsibility of subordinates, programmers or manufacturers. |
В центе дискуссий находился вопрос о том, можно ли установить ответственность за нарушения международного права и могут ли такие случаи предполагать наличие ответственности подчиненных, программистов или изготовителей. |
In addition, the Committee recommends that the State party establish effective methods of inspection to verify regularly that records are properly completed and updated. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику установить эффективные методы контроля в целях проверки надлежащего заполнения и обновления регистров. |
The Committee urges the State party to consider withdrawing its declaration and establish the minimum age for recruitment into the armed forces at 18 years. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть возможность снятия этого заявления и установить минимальный возраст призыва в вооруженные силы в 18 лет. |
States must set a minimum age for employment; appropriately regulate working hours and conditions; and establish penalties to effectively enforce article 32. |
Государствам следует установить минимальный возраст для трудоустройства; обеспечить надлежащее регламентирование рабочего времени и условий труда, а также установить меры наказания для обеспечения эффективного соблюдения статьи 32. |
States should establish copyright exceptions which permit the reproduction of books and other printed publications in formats that are accessible for children with visual or other impairments. |
Государствам следует установить исключения из авторского права, позволяющие издавать книги и другую печатную продукцию в форматах, доступных для детей с дефектами зрения и другими физическими недостатками. |
However, as this obligation is to be implemented gradually, States parties should establish definite time frames and allocate adequate resources for the removal of existing barriers. |
Однако в связи с тем, что это обязательство будет выполняться постепенно, государства-участники должны установить четкие временные рамки и выделить необходимые ресурсы для устранения существующих препятствий. |
Then after that's done, we help him establish a new identity and a new life somewhere else. |
И как только с этим будет покончено, мы поможем ему установить новую личность и новую жизнь в другом месте. |
establish the axon connections and then test for synaptic potentials. |
Установить связь аксонов и проверить синаптический потенциал. |
Set targets, establish benchmarks, and use them to monitor the measures taken by the organization to address the potential impact of ageing of its staff members. |
Ь) поставить цели, установить критерии и использовать их для отслеживания мер, принимаемых соответствующей организацией, в целях решения проблемы потенциальных последствий старения своих сотрудников. |
It recommended that Poland establish 13 years as the minimum age for criminal responsibility in all cases, below which children cannot be sentenced to either correctional or educational measures. |
Комитет рекомендовал Польше установить минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности по всем делам в 13 лет, ниже которого дети не могут приговариваться к исправительным или воспитательным мерам85. |
3.2.2.6 establish appropriate standards for supporting equipment; |
3.2.2.6 установить соответствующие стандарты для вспомогательной аппаратуры; |
It is equally important to keep in mind, however, that the making of allegations does not establish culpability. |
Но в равной степени важно помнить о том, что выдвигать обвинения не то же самое, что установить виновность. |
It recommends that the State party set standards and establish an effective mechanism aimed at ensuring a transparent, coherent and consistent implementation of the Convention throughout its territory. |
Он рекомендует государству-участнику установить стандарты и создать эффективный механизм для обеспечения транспарентного, согласованного и последовательного осуществления Конвенции на всей своей территории. |
Listen, you think you can establish a video call? |
Слушай, давай попробуем установить видеосвязь? |