| The procurement or other applicable regulations may discourage commencing parallel proceedings and establish a clear sequencing of applications to administrative and judicial review bodies existing in the enacting State. | В подзаконных актах о закупках и других применимых положениях можно рекомендовать воздерживаться от начала параллельных процедур и установить четкую последовательность представления ходатайств в существующие в принимающем Закон государстве органы административного и судебного обжалования. |
| States should revise or adopt national laws guaranteeing the right to access to information, based on the principle of maximum disclosure, and establish a clear list of exceptions. | З. Государствам следует пересмотреть или принять национальные законы, гарантирующие право на доступ к информации, основанные на принципе максимальной информационной открытости, и установить четкий перечень исключений. |
| It could establish quotas to ensure such representation or reserve posts in the public administration for them, especially in areas where they were numerous. | Оно могло бы установить квоты для обеспечения такой представленности или отведения должностей для них в органах государственного управления, особенно в местах их компактного проживания. |
| Following those visits, the Service had recommended that Ukraine should establish a national mine action authority, develop quality control and quality assurance procedures, establish a search methodology and recording techniques, and modernize its equipment. | По итогам этих посещений служба рекомендовала Украине создать национальный орган по противоминной деятельности, установить процедуры контроля качества и обеспечения гарантий качества, разработать методологию поиска и методику регистрации, а также обновить оборудование. |
| The policemen and the policewomen may establish the existence of circumstances entailing the imposition of such a measure directly during their intervention, or they may establish such circumstances by gathering reports or on the basis of information forwarded to them by a social work centre or other entities. | Сотрудники полиции могут установить наличие обстоятельств, влекущих за собой применение такой меры, непосредственно в ходе своего вмешательства или путем сбора свидетельств или на основе информации, переданной им центром социальной работы или другими организациями. |
| Improve the systems for administering confiscated property, direct confiscation and establish procedures for seized property. | усовершенствовать системы управления конфискованным имуществом, прямой конфискации и установить процедуры ареста имущества; |
| 110.99 Improve the living conditions of detainees and establish a system of independent monitoring in all detention facilities (Czech Republic); | 110.99 улучшить условия содержания заключенных и установить систему независимого мониторинга во всех пенитенциарных учреждениях (Чешская Республика); |
| KABEHR recommended that Kuwait ensure that applicants for citizenship receive notification as to reasons for denial and establish a review procedure for such applications. | КАСПЧ рекомендовала Кувейту обеспечить, чтобы заявители ходатайств о предоставлении гражданства получали уведомления о причинах отказа, и установить процедуру пересмотра отклоненных ходатайств. |
| The two delegations therefore supported the Board's recommendation that the Administration should establish how and under what time frame results-based management would be introduced. | Поэтому делегации Швейцарии и Лихтенштейна поддерживают рекомендации Комиссии о том, что Администрации следует установить порядок и срок внедрения управления, ориентированного на результат. |
| Member States should revise their own national policies and legislation as a matter of urgency and establish the reasons for the low levels of identification. | Государствам-членам следует как можно скорее провести обзор своих национальных стратегий и законодательства и установить причины столь низкой степени выявления. |
| The United Nations should establish the highest possible medical standards and provide guidance on protecting peacekeepers in the field from infectious diseases, including Ebola. | Организация Объединенных Наций должны установить самые возможно высокие медицинские стандарты и обеспечить руководящие указания для защиты миротворцев, занятых в полевых операциях, от заразных болезней, включая Эболу. |
| The discussions focused on whether one could establish responsibility for violations of international law and whether such cases incurred the responsibility of subordinates, programmers or manufacturers. | В центе дискуссий находился вопрос о том, можно ли установить ответственность за нарушения международного права и могут ли такие случаи предполагать наличие ответственности подчиненных, программистов или изготовителей. |
| In addition, the Committee recommends that the State party establish effective methods of inspection to verify regularly that records are properly completed and updated. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику установить эффективные методы контроля в целях проверки надлежащего заполнения и обновления регистров. |
| The Committee urges the State party to consider withdrawing its declaration and establish the minimum age for recruitment into the armed forces at 18 years. | Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть возможность снятия этого заявления и установить минимальный возраст призыва в вооруженные силы в 18 лет. |
| States must set a minimum age for employment; appropriately regulate working hours and conditions; and establish penalties to effectively enforce article 32. | Государствам следует установить минимальный возраст для трудоустройства; обеспечить надлежащее регламентирование рабочего времени и условий труда, а также установить меры наказания для обеспечения эффективного соблюдения статьи 32. |
| States should establish copyright exceptions which permit the reproduction of books and other printed publications in formats that are accessible for children with visual or other impairments. | Государствам следует установить исключения из авторского права, позволяющие издавать книги и другую печатную продукцию в форматах, доступных для детей с дефектами зрения и другими физическими недостатками. |
| However, as this obligation is to be implemented gradually, States parties should establish definite time frames and allocate adequate resources for the removal of existing barriers. | Однако в связи с тем, что это обязательство будет выполняться постепенно, государства-участники должны установить четкие временные рамки и выделить необходимые ресурсы для устранения существующих препятствий. |
| Then after that's done, we help him establish a new identity and a new life somewhere else. | И как только с этим будет покончено, мы поможем ему установить новую личность и новую жизнь в другом месте. |
| establish the axon connections and then test for synaptic potentials. | Установить связь аксонов и проверить синаптический потенциал. |
| Set targets, establish benchmarks, and use them to monitor the measures taken by the organization to address the potential impact of ageing of its staff members. | Ь) поставить цели, установить критерии и использовать их для отслеживания мер, принимаемых соответствующей организацией, в целях решения проблемы потенциальных последствий старения своих сотрудников. |
| It recommended that Poland establish 13 years as the minimum age for criminal responsibility in all cases, below which children cannot be sentenced to either correctional or educational measures. | Комитет рекомендовал Польше установить минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности по всем делам в 13 лет, ниже которого дети не могут приговариваться к исправительным или воспитательным мерам85. |
| 3.2.2.6 establish appropriate standards for supporting equipment; | 3.2.2.6 установить соответствующие стандарты для вспомогательной аппаратуры; |
| It is equally important to keep in mind, however, that the making of allegations does not establish culpability. | Но в равной степени важно помнить о том, что выдвигать обвинения не то же самое, что установить виновность. |
| It recommends that the State party set standards and establish an effective mechanism aimed at ensuring a transparent, coherent and consistent implementation of the Convention throughout its territory. | Он рекомендует государству-участнику установить стандарты и создать эффективный механизм для обеспечения транспарентного, согласованного и последовательного осуществления Конвенции на всей своей территории. |
| Listen, you think you can establish a video call? | Слушай, давай попробуем установить видеосвязь? |