| It is engineers that can expedite the building of austere camps and establish the minimal infrastructure required for units to deploy. | Именно инженеры могут ускорить сооружение простых лагерей и установить минимальную инфраструктуру, необходимую для развертывания подразделений. |
| The Mission Authorization and Oversight Group should establish impact risk thresholds and criteria to determine when to execute an NEO deflection campaign. | Группе по санкционированию миссий и надзору следует установить пороговые уровни опасности столкновений и критерии определения сроков для проведения кампаний по отклонению траекторий ОСЗ. |
| That at least would establish some kind of contact between the Committee and the State party. | Это, по крайней мере, позволит установить определенный контакт между Комитетом и государством-участником. |
| UNFPA should establish workload benchmarks and measures to determine more accurately the numbers of professional staff needed. | ЮНФПА следует установить стандарты и критерии для более точного определения необходимой численности сотрудников категории специалистов. |
| The international community should avoid taking over. Fourthly, the Commission should establish close ties with the Peacebuilding Fund. | Международное сообщество не должно подменять национальные органы. В-четвертых, Комиссии следует установить тесные связи с Фондом миростроительства. |
| It is my delegation's belief that this would help establish an important balance with the United Nations Register of Conventional Arms. | Моя делегация считает, что это позволит установить необходимый баланс с Регистром обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
| My delegation fully agrees with Mr. Petritsch that any election law must establish principles for all levels in Bosnia and Herzegovina. | Моя делегация полностью согласна с мнением г-на Петрича, что любой закон о выборах должен установить принципы для всех уровней в Боснии и Герцеговине. |
| The United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea must establish and maintain close cooperation with humanitarian actors in the region. | Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее должна установить и поддерживать тесное сотрудничество с гуманитарными действующими лицами в регионе. |
| We believe that East Timor must initially establish relations of good neighbourliness with the countries of the region. | Мы считаем, что Восточный Тимор должен с самого начала установить добрососедские отношения со странами региона. |
| MONUC must establish contact, and then a regular and trustworthy relationship, with those armed groups, about which we still lack information. | МООНДРК должна установить контакт, а затем наладить регулярные и надежные отношения с этими вооруженными группами, о которых у нас до сих пор нет достаточной информации. |
| A working group could establish which aspects of the law might need refinement. | Рабочая группа могла бы установить, какие аспекты законодательства нуждаются в усовершенствовании. |
| Organizations should establish partnerships in the search for solutions to national and regional political problems. | Организации должны установить отношения партнерства в поисках решений национальных и региональных политических проблем. |
| Secondly, the Panel did not fully establish links between the exploitation of resources and the operations of the Rwandan Patriotic Army. | Во-вторых, Группе экспертов не удалось установить прямую связь между эксплуатацией ресурсов и деятельностью Руандийской патриотической армии. |
| 1.8.5.4 The Contracting Parties may establish a standard format for these reports. | 1.8.5.4 Договаривающиеся стороны могут установить единообразный образец для этих отчетов . |
| We must establish a universal and non-discriminatory multilateral regime in the area of missile proliferation. | В сфере распространения ракет нам надлежит установить всеобщий и недискриминационный многосторонний режим. |
| c) Recommended that the General Conference establish a scale of assessments for fiscal | с) рекомендовал Генеральной конференции установить шкалу взносов на финансовый период 2002-2003 годов с учетом вышеупомянутых мнений. |
| To this end, each Commission should establish clear terms of reference for its expert meetings. | Для этого каждой комиссии следует установить четкий круг ведения своих совещаний экспертов. |
| It is important to immediately establish identifiable patterns through intelligence and to adopt effective measures to deter the plans of Al Qaeda. | Важно немедленно установить поддающиеся выявлению закономерности при помощи разведданных и принять эффективные меры по противодействию планам «Аль-Каиды». |
| The State party should immediately amend the relevant legal provisions and establish procedures compatible with the provisions of article 9. | Государству-участнику надлежит безотлагательно внести поправки в соответствующие законодательные положения и установить процедуры, совместимые с положениями статьи 9. |
| As soon as this problem is resolved we can establish the dates for the mission. | Как только эта проблема будет решена, мы сможем установить сроки для направления этой миссии. |
| The Investment Management Service should establish realistic validity periods for executing approved transactions and include those requirements in the Organization, Policies and Procedures Manual. | Службе управления инвестициями следует установить реалистичные предельные сроки для исполнения утвержденных операций и включить эти требования в Руководство по вопросам организации работы, стратегии и процедурам. |
| For these reasons, we consider that States should establish controls over the arms trade as a matter of priority. | По этим причинам мы считаем, что государства должны в приоритетном порядке установить контроль над торговлей оружием. |
| It is thus essential that we establish this partnership in order to bring this about in the future. | Поэтому очень важно установить такое партнерство, для того чтобы в будущем это состоялось. |
| That measure would help establish uniform policies and improve the efficiency and accountability of personnel with tasks that required decision-making skills and responsibility. | Эта мера позволит установить единообразную процедуру и повысить эффективность и степень подотчетности персонала, выполняющего задачи, требующие навыков в выработке решений и ответственности. |
| In addition, they could establish specific, measurable, achievable, relevant and time-bound objectives in various areas of work. | Вдобавок они могли бы установить конкретные, измеримые, достижимые, значимые и хронологически увязанные задачи в различных сферах работы. |