Preliminary proceedings instituted by the Blagoevgrad District Prosecutor's Office would establish if the physical force applied by the police officers was in proportion to Dimitur Velev's resistance and whether they should be subjected to punitive measures for battery. |
Предварительное расследование, начатое Благоевградской прокуратурой, позволит установить, была ли сила, примененная полицейскими, соразмерна сопротивлению, оказанному Димитром Велевым, и следует ли подвергнуть полицейских наказанию за избиение. |
In order to reach this consensus, and without setting a precedent, it is recommended that we accept the nomination of the African Group for the Chairperson of CRIC, and establish the process of rotation with this election. |
В целях достижения консенсуса по этому вопросу рекомендуется, не создавая при этом прецедента, согласиться с назначением на пост Председателя КРОК представителя Африканской группы и установить начиная с этих выборов процедуру ротации. |
UNCTAD should establish a closer working relationship with the UNOG Distribution and Sales Section, taking advantage of its membership of the recently-revived Geneva Working Group of the Publications Board. |
ЮНКТАД, будучи членом недавно воссозданной в Женеве рабочей группы Издательского совета, следует установить более тесные рабочие взаимоотношения с Секцией распространения и продаж изданий ЮНОГ. |
In paragraph 163, the Board recommended that the Department of Field Support require that all missions establish comprehensive stock level policies and take appropriate action with regard to slow-moving stock. |
В пункте 163 Комиссия рекомендовала Департаменту полевой поддержки обязать все миссии установить требования в отношении объемов запасов и принять надлежащие меры по решению проблемы медленно расходуемого имущества. |
In order to respond to infringements, CCSBT should establish agreed rules on the treatment of over-catch and a range of penalties in relation to all conservation measures. |
Чтобы реагировать на факты нарушений, ККСБТ следует установить согласованные правила в отношении подхода к перелову и предусмотреть разного рода санкции за нарушение всех рыбоохранных мер. |
The Special Rapporteur recommends that United Nations agencies establish clear rules of engagement based on international standards with regard to access to data and beneficiaries and a human rights-based approach to development. |
Специальный докладчик рекомендует учреждениям Организации Объединенных Наций установить четкие правила взаимодействия, основанные на международных стандартах, регулирующих доступ к данным и бенефициарам, а также внедрить такой подход к развитию, который основывается на правах человека. |
In case of security-sensitive goods/destinations, the road transport operator should establish clear rules and instruct drivers on the most secure way of taking goods in charge, transporting and delivering them. |
В случае если автотранспортная организация имеет дело с товарами/пунктами назначения, требующими особых мер безопасности, она должна установить четкие правила и проинструктировать водителей в отношении наиболее безопасных способов получения груза, его транспортировки и доставки. |
If it is to function properly, the SIPLA must enable the entity to effectively analyse and assess unusual client transactions so that it can establish whether a transaction is suspicious and take the appropriate decisions, in accordance with its internal policies. |
Система СИПЛА обеспечивает необходимые возможности, если разрешить учреждению осуществлять оценку и эффективный анализ необычных операций своих клиентов таким образом, чтобы установить, является ли операция подозрительной или нет, и принять решение в соответствии с подлежащей применению собственной политикой. |
As proven, for instance, in a nineteenth century pioneering study of the Montagnes people of Quebec,17 one can establish a clear relationship between property rights and the growth of economic activities. |
Как было доказано, например, в одном из первых в своем роде, подготовленном еще в XIX веке исследовании, посвященном населению горных районов Квебека17, можно установить четкую связь между имущественными правами и ростом экономической деятельности. |
As well as providing a Market Development Fund budget to partners for building a healthy sales pipeline, Fujitsu will pass on pre-qualified sales leads to help partners establish profitable new relationships throughout the market. |
Кроме того, из Фонда Развития Рынка партнеры получают поддержку на формирование собственных путей для сбыта продукции, например, им предоставляется подбор данных о потенциальных клиентах, чтобы помочь установить новые эффективные связи на этом рынке. |
However, Panthy is part of Dagnino's small cabal of carnivores who intend to discredit and overthrow Xiro, then establish a new order in which all prey species are bred and fattened in captivity until they are consumed. |
Однако, Панти является членом группы Данино, который намерен дискредитировать и свергнуть Ксиро, а затем установить новый порядок, в котором все хищники разводят и откармливают травоядных, пока не решат съесть их. |
Thus, the Organization can limit financial expenses of an employee and establish a limit of his competences in paying for expenses of the Organization. |
Таким образом, Организация может ограничить размер расходов, осуществляемый одним или другим работником и установить пределы компетенции работников в оплате расходов Организации. |
A personal attack alarm is a mobile phone equipped with a GPS device which can establish immediate contact to an operation control centre and which can be forwarded with personal specifications to the relevant police district. |
Персональное устройство сигнализации об опасности представляет собой мобильный телефон, оснащенный Глобальной системой определения координат (ГСОК), который помогает установить мгновенный контакт с центром оперативного контроля и передать персональные данные в соответствующий полицейский участок. |
The government could, for example, double welfare payments to households whose male heads stay home, threaten to revoke land reform rights after years of absence in rural communities, and establish choke points on highways at the Tehuantepec Isthmus. |
Правительство, например, может увеличить вдвое социальные пособия семьям, в которых муж не уезжает в США, пригрозить отменить реформу земельных прав при отсутствии деятельности в сельской местности и установить пропускные пункты на шоссе, идущих через перешеек Техуантепек. |
The number is actually quite modest: If you can move between 100,000 and one million units of a disruptive product, you can establish the technology standards for that category and in time become the global leader of a new industry. |
На самом деле цифры довольно скромные: если вы в состоянии продать где-то сто тысяч - миллион единиц пробивной продукции, вы можете установить технологические стандарты для данной категории и мгновенно стать мировым лидером новой отрасли промышленности. |
∙ Commit the necessary resources and establish time-bound targets for integrating women fully into the development of policies, institutions, mechanisms, implementation and evaluation of all future plans for sustainable development. |
∙ Выделить необходимые ресурсы и установить предусматривающие конкретные сроки их достижения целевые показатели для всестороннего вовлечения женщин в процесс разработки политики, функционирования соответствующих учреждений и механизмов, осуществления и оценки всех будущих планов в области устойчивого развития. |
The Board had recommended in paragraph 48 of its 2000-2001 report3 that the Tribunal establish clear and quantitative criteria to determine whether a detainee qualifies or partly qualifies for legal aid. |
В пункте 48 своего доклада за 2000-2001 годы3 Комиссия рекомендовала Трибуналу установить четкие количественные критерии определения того, имеет ли подозреваемое или обвиняемое лицо право или частичное право на получение юридической помощи. |
There will therefore be a need to identify any systematic bias between contractor data sets and the public/private data sets, establish criteria for adjustments and adjust concerned data. |
Поэтому необходимо будет выявить любые систематические расхождения между контракторскими наборами данных и теми, которые имеются в открытом и закрытом доступе, установить критерии корректировки и скорректировать соответствующие данные. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it establish procedures to be followed to provide staff who are deployed at short notice in post-disaster situations with appropriate training on UNDP key regulations, rules, policies and guidelines. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует установить процедуры, предусматривающие предоставление сотрудникам, размещаемым в срочном порядке для ликвидации последствий бедствий, соответствующей учебной подготовки по основным положениям, правилам, политике и руководящим принципам ПРООН. |
Over the next several months leading up to twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group, the Secretariat will consult more broadly and initiate processes to select award-winners and establish seminars. |
В течение нескольких последующих месяцев до двадцать седьмого совещания Рабочей группы открытого состава секретариат проведет более широкие консультации и начнет работу, с тем чтобы определить лауреатов премии и установить, какие семинары будут проведены. |
"Structured product description" is the name given by the Global Office of the International Comparison Programme (ICP) to the check lists prepared to help regional co-ordinators establish the basket of comparable and representative consumer products to be priced in their region. |
"Структурированное описание продуктов" - такое название дало Глобальное управление Программы международных сопоставлений контрольным спискам, подготовленным для оказания помощи региональным координаторам в определении корзины сопоставимых и репрезентативных потребительских товаров соответствующего региона, по которым требуется установить цены. |
the Prosecutor, management should establish certain benchmarks for investigations as judicial precedent and work processes become more defined. |
определения будущих кадровых потребностей Канцелярии Обвинителя существует лишь незначительное число исходных параметров, руководству следует установить определенные базисные показатели, пока не будут уточнены судебные прецеденты и рабочие процессы. |
The Panel also finds that this evidence does not establish which amounts, if any, were actually expended by Hyder, or that any of the expenditures were extraordinary in nature. |
Группа также считает, что эти свидетельства не позволяют установить, какие суммы, если таковые вообще были израсходованы, были фактически потрачены компанией "Хайдер", или что любые из этих затрат носили чрезвычайный характер. |
Several delegations also suggested that the draft elements establish the principles upon which the negotiations for an instrument would be conducted, such as the value of consensus and conduct of negotiations in good faith. |
Несколько делегаций предложили также установить в проекте элементов принципы проведения переговоров по документу, такие как консенсуальность и добросовестность переговоров. |
If we can establish a remote link in the engineering section, I might be able to upload a jump sequence from here. |
Если установить соединение с инженерным отсеком, я смогу запустить двигатель от |