Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Establish - Установить"

Примеры: Establish - Установить
Research on solar physics has mainly contributed to the development of the weather and climate model and ozone observations, while research on the solar-terrestrial relationship has been mainly intended to complement ozone observations and establish the advantage of the ionosphere for radio communications and navigation. Изучение физики Солнца проводилось главным образом в поддержку разработки погодно-климатической модели и наблюдений за озоновым слоем, в то время как изучение солнечно-земных связей должно было главным образом дополнить наблюдения за озоновым слоем и установить положительные явления в ионосфере для радиосвязи и навигации.
The discussion should establish whether a ban on radiological weapons should be pursued; a mere continuation of the work that was conducted by the CD until 1992 should not be the goal of the exercise. дискуссия должна установить, не следует ли реализовать запрет на радиологическое оружие; целью этого мероприятия не должно быть простое продолжение той работы, которая проводилась КР до 1992 года;
With a view to avoiding a reference to "proof", the words "establish", "demonstrate" or "show" were proposed as possible alternatives to the words "furnish proof". Во избежание ссылки на "доказательства" в качестве возможной альтернативы словам "предоставить доказательства" было предложено использовать слова "установить", "продемонстрировать" или "показать".
In some cases, such persons were detained at a police station for up to 8 hours, or, in exceptional cases, up to 12 hours, in order to determine their identity and establish the facts needed for an investigation. В некоторых случаях такие лица задерживаются на полицейском участке на срок до 8 часов или в исключительных случаях до 12 часов, с тем чтобы установить их личность и зафиксировать факты, необходимые для проведения расследования.
The Administration stated that it did not generally establish norms for programme delivery costs as a proportion of project costs, but agreed that norms could be established for administrative support costs in relation to the total project costs. Администрация заявила, что, как правило, она не устанавливает нормативы расходов на исполнение программ в виде определенной доли расходов по проектам, но соглашается с тем, что можно было бы установить нормативы расходов на административное обслуживание в виде доли с общих расходов по проектам.
Such a mechanism should, where feasible, build on existing structures and mechanisms and establish good working and operational relations with the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, within the Office of Legal Affairs of the Secretariat. Такой механизм, когда это возможно, должен опираться на существующие структуры и механизмы и должен установить нормальные рабочие отношения с Отделом по вопросам океана и морскому праву в Управлении по правовым вопросам Секретариата.
The minister may, subject to the provisions of any other law, establish regulations regarding safety measures and minimum safety standards concerning any space or space-related activity; Министр может, при усло-вии соблюдения положений любого иного закона, установить правила в отношении мер безопасности и минимальных стандартов безопасности, касающихся любой космической деятельности или связанной с ней деятельности;
For the participants from eastern Europe, the workshop served as a forum in which to exchange views and establish direct contact with policy makers and experts in the use and applications of GNSS from the United States, western European countries and other developed countries. Участники практикума из стран Восточной Европы имели возможность обменяться мнениями и установить прямые связи с лицами, определяющими политику, и экспертами в области применения ГНСС из Соединенных Штатов, стран Западной Европы и других развитых стран.
The State Committee for Nature Protection should establish a maximum allowable concentration (MAC) for highly toxic substances such as mercury, cyanides and chromium- and strengthen the existing MAC in line with WHO and EU standards. а) Государственному комитету по охране природы следует установить величины предельно допустимых концентраций (ПДК) для таких высокотоксичных веществ, как ртуть, цианиды и хром, а также привести действующие ПДК в соответствие с нормами ВОЗ и ЕС.
establish mechanisms for regulating the purchase, sale and rental of land and settling mortgage transactions relating to agricultural lands, and for transferring land to competent managing organizations; Ь) установить механизмы регулирования купли-продажи и аренды земельных участков и осуществления залоговых операций сельскохозяйственных угодий, передачи земельных участков эффективным хозяйствующим субъектам;
The objectives of these Commissions were to identify and establish criteria for the classification of former combatant and veterans of Falintil, and to recommend options for policies to address the needs of these veterans. Эти две комиссии должны были определить и установить критерии признания статуса бывших комбатантов и ветеранов ФАЛИНТИЛ и подготовить рекомендации в отношении политики, нацеленной на удовлетворение потребностей этих ветеранов.
The Board recommends that UNHCR establish the numbers and status of staff belonging to projects which are fully funded by UNHCR and are designed to supplement local staff numbers, and assess any consequent liabilities which may accrue to the organization. Комиссия рекомендует УВКБ установить численность и статус сотрудников проектов, которые полностью финансируются УВКБ и должны дополнять местных сотрудников, и определить все соответствующие обязательства, которые могут возникнуть у организации.
It should establish a time frame that would ensure completion of the administrative review process within 30 days at Headquarters and 45 days at other duty stations; reasonable time frames should also be established for mediation and for implementation of binding decisions to which both parties had agreed. Комитету следует установить временные рамки, которые будут гарантировать завершение процедуры административного обзора в течение 30 дней в Центральных учреждениях и 45 дней в других местах службы; разумные временные рамки следует установить также для процедур посредничества и для выполнения обязательных решений, с которыми согласились обе стороны.
An emphasis on "physical connection", thus strictly limiting the scope of the draft articles, would help establish the causal or spatial connection much more directly in the case of activities covered by the draft articles than in the case of harm arising in other cases. Акцент на «физической связи», строго ограничивая таким образом сферу охвата проектов статей, помог бы гораздо более прямо установить каузальную или пространственную связь применительно к видам деятельности, охватываемым проектами статей, нежели применительно к ущербу, возникающему в других случаях.
(a) Informed - the manager must establish the facts of a case and be cognizant of the relevant Staff Regulations, Rules and established policies; а) основанными на имеющейся информации - руководитель должен установить обстоятельства дела, и он должен быть знаком с соответствующими Положениями и правилами о персонале и сложившейся политикой;
For example, an employer, with the agreement of a trade union representing affected employees, may now establish a four-day work schedule where the daily hours exceed 8 but weekly hours do not exceed 40. К примеру, работодатель, с согласия профессионального союза, представляющего интересы соответствующих работников, может установить четырехдневный график работы, при котором продолжительность рабочего дня может быть более восьми часов, однако продолжительность рабочей недели не превысит 40 часов.
The participants recommended that the Special Committee establish closer ties with the Pacific Islands Forum, including by using its observer status at the United Nations and by encouraging Non-Self-Governing Territories in the Pacific region to develop closer contacts with the Pacific Islands Forum secretariat. Участники рекомендовали Специальному комитету установить более тесные контакты с Форумом Тихоокеанских островов, включая использование своего статуса наблюдателя при Организации Объединенных Наций, а также побуждать несамоуправляющиеся территории в Тихоокеанском регионе, налаживать более тесные контакты с секретариатом Форума тихоокеанских островов.
In light of existing legislation, SCM should ensure accountability of the judiciary by reviewing ethical standards of judicial officers and, further, should establish a code of conduct for the judiciary. В свете существующего законодательства Высшему совету магистратуры следует обеспечить подотчетность системы правосудия посредством пересмотра норм этики для работников этой системы, а также установить кодекс поведения работников судебной системы.
The creation of a Sector Coordination Support Unit will establish strong mechanisms for coordination among mission headquarters, three sector headquarters and one subsector headquarters, as well as between sector headquarters and team sites located in each sector area. Создание Группы по координации поддержки в секторах позволит установить эффективные механизмы координации действий между штабом миссии, тремя штабами секторов и штабом в одном подсекторе, а также между штабами секторов и опорными пунктами, распложенными в районе каждого сектора.
The Code of Criminal Procedure, article 99, states that the deputy public prosecutor must conduct a physical inspection of the suspect prior to questioning, document any visible injuries and establish their cause; В статье 99 уголовно-процессуального кодекса говорится, что заместитель прокурора должен провести досмотр подозреваемого до проведения допроса, задокументировать любые видимые травмы и установить их причину;
Recognize that the advancement of women farmers cannot be achieved unless they are able to live by farming; establish agricultural price guarantees and income compensation systems; and promote decent work both in agriculture and non-agricultural jobs Признать, что невозможно добиться улучшения положения женщин-фермеров, пока они не будут способны зарабатывать на жизнь фермерством; установить адекватный уровень цен на сельскохозяйственные товары и создать системы компенсационных выплат; а также содействовать созданию достойных условий труда как в сельском хозяйстве, так и в других отраслях
Secondly, how could the IIA regime establish a proper balance between the rights and obligations of host countries and investors, and - to a certain degree - of home countries too? Во-вторых, как в рамках режима МИС можно было бы установить должный баланс между правами и обязательствами принимающих стран и инвесторов и - в определенной мере - стран базирования?
The Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (World Heritage Convention), which is intended to "establish an effective system of collective protection of the cultural and natural heritage of outstanding universal value," does not have a formal compliance procedure. Конвенция об охране всемирного культурного и природного наследия (Конвенция об охране всемирного наследия), которая призвана "установить эффективную систему коллективной охраны памятников выдающегося универсального, культурного и природного значения", не предусматривает официальную процедуру соблюдения.
In this regard, it finds that there are factors other than nationality which may establish close and enduring connections between a person and a country, connections which may be stronger than those of nationality. В этой связи он полагает, что есть факторы помимо гражданства, которые могут установить тесные и устойчивые связи между лицом и страной, связи, которые могут оказаться сильнее гражданства.
The Subcommittee further recommends that the authorities increase the length of the doctor's working day and establish a system of alternates that will guarantee the presence of a doctor every day of the week throughout the year. Подкомитет также рекомендует властям пенитенциарных заведений увеличить продолжительность приема врача в течение дня, а также установить систему заместителей врача, позволяющую обеспечить присутствие врача в медицинском пункте каждый день недели в течение всего года.