The regulation should establish safety requirements for pipeline facilities, ensuring the protection of human life and health, and the environment, as well as the protection of public and private property. |
Технический Регламент должен установить требования безопасности трубопроводных объектов, защиту окружающей среды, общественной и частной собственности. |
In addition, the Committee recommended that the secretariat should establish deadlines for the submission of information sufficiently well ahead of meetings to enable the information to receive due consideration, with the understanding that information submitted after the deadline would not be considered. |
Кроме того, Комитет рекомендовал секретариату установить предельные сроки для представления информации заблаговременно до совещаний, с тем чтобы информация могла бы быть должным образом рассмотрена, при том понимании, что информация, представленная после предельного срока, рассматриваться не будет. |
It recommended that Armenia establish an independent body to monitor the adoption process as well as set clear criteria for the selection of adoptive parents, and fight corruption among officials involved in processing adoptions. |
Он рекомендовал Армении создать независимый орган для контроля за процессом усыновления/удочерения, а также установить четкие критерии для выбора приемных родителей и вести борьбу с коррупцией среди должностных лиц, участвующих в оформлении усыновления/удочерения. |
In the light of the above, the necessary legislative amendments are being made in order to criminalize all forms of discrimination and incitement to hatred, lay down appropriate penalties and establish an independent commission to combat discrimination, as provided for in the new Constitution. |
В свете вышесказанного, готовятся необходимые законодательные поправки с тем, чтобы объявить уголовно наказуемыми преступлениями все формы дискриминации и подстрекательства к ненависти, установить соответствующие наказания и создать независимую комиссию по борьбе с дискриминацией, как это предусмотрено новой Конституцией. |
To ensure the implementation of standard asylum procedures, the State party should establish a coordination mechanism between the competent authorities and introduce a procedure for dialogue between all services dealing with asylum. |
Чтобы обеспечить выполнение стандартных процедур предоставления убежища, государству-участнику следует создать механизм координации между компетентными органами и установить процедуру согласования между всеми службами, занимающимися вопросами предоставления убежища. |
Subsequent to the adoption of resolution 19/18 and the appointment of the Coordinator, UN-Habitat has participated in a number of conferences, meetings and workshops to raise awareness about the pProgramme, seek advice and support of partners, and establish strong working relationships with relevant partners. |
После принятия этой резолюции и назначения Координатора ООН-Хабитат приняла участие в ряде конференций, совещаний и практикумов с целью повысить уровень осведомленности о программе, получить рекомендации и поддержку партнеров и установить прочные рабочие отношения с ними. |
The Department of Peacekeeping Operations, in cooperation with the Office of Human Resources Management, should establish benchmarks for the completion of every phase of their investigation, administrative or disciplinary process as well as the follow-up process, depending on the nature of the case. |
Департаменту операций по поддержанию мира, действуя в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов, следует установить контрольные показатели завершения каждого этапа проводимых расследований, административного или дисциплинарного процесса, а также процесса принятия последующих мер, в зависимости от характера случая. |
Under article 14 of this Act, the competent minister or such employee as he may delegate has the right to visit any charitable association, social organization or federation and establish by way of its records and papers that its assets are being administered for their intended purposes. |
Согласно статье 14 этого Закона, компетентный министр или сотрудник, которому он может делегировать такого рода полномочия, имеет право посетить любую благотворительную ассоциацию, общественную организацию или федерацию и установить на основе изучения ее отчетности и документации, используются ли ее активы в заявленных целях. |
One very important step that the parties can take towards offering the civilian population greater security would be to increase the number of locations where the parties withdraw or do not re-enter so that AMIS can establish a presence. |
Одним из весьма важных шагов, которые стороны могли бы предпринять в деле обеспечения большей безопасности гражданского населения, могло бы стать увеличение числа районов, из которых они вывели свои силы или в которые они не возвращаются, предоставляя тем самым МАСС возможность установить там свое присутствие. |
While that may be short of a full security agreement - a ceasefire and/or the cessation of hostilities - it would establish a minimum code of behaviour among the armed groups, including a commitment not to attack United Nations and humanitarian personnel. |
Не являясь в полном смысле этого слова соглашением в области безопасности - прекращением огня и/или прекращением военных действий, - такая договоренность позволит установить минимальный кодекс поведения для членов вооруженных групп, включая обязательство не нападать на персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал. |
The investigation at the Tribunal must indeed continue in all the cases within the Commission's current mandate so that I, as Prosecutor, can establish which ones are connected to the Hariri case in the manner required by the Tribunal's statute. |
В Трибунале действительно должно продолжаться расследование всех дел в рамках нынешнего мандата Комиссии, с тем чтобы я, как Обвинитель, мог установить, какие из них связаны с делом Харири, как того требует устав Трибунала. |
For back doors only, the tests are intended to also establish minimum performance requirements and a test procedure for evaluating the primary latch system in a direction orthogonal to the first two directions. |
Применительно только к задним дверям эти испытания призваны также установить минимальные предписания в отношении эффективности и процедуру испытания для оценки системы основной защелки в направлении перпендикулярно первым двум направлениям. |
Local small and medium-scale enterprises should link themselves to and establish meaningful relationships with multinational corporations so that they can have a share of the benefits by providing necessary and quality inputs and components. |
Местным малым предприятиям и предприятиям среднего масштаба следует объединиться и установить реальные взаимоотношения с многонациональными корпорациями, с тем чтобы они могли иметь долю благ, обеспечивая необходимые и качественные вклады и компоненты. |
Discussion on the exploitative element of trafficking highlighted the need to ensure common grounds of understanding and establish common standards as to what exploitation entailed and what forms it could take. |
В ходе обсуждения аспектов эксплуатации в процессе торговли людьми подчеркивалась необходимость обеспечить общие основы для понимания и установить общие стандарты в отношении последствий эксплуатации и тех форм, которые она может принимать. |
International financial institutions, including the World Bank and the regional development banks, should significantly expand their investments in renewables and energy efficiency and should establish clear objectives for renewable energies in their portfolios. |
Международным финансовым учреждениям, в том числе Всемирному банку и региональным банкам развития, следует значительно увеличить объем своих инвестиций в возобновляемые источники энергии и обеспечение энергоэффективности и установить в рамках своих инвестиционных портфелей четкие цели в отношении использования возобновляемых видов энергии. |
A majority of States confirmed that they could establish jurisdiction in such a case, some of them noting that they had in any event no bar on the extradition of nationals. |
Большинство государств подтвердили, что они могут установить юрисдикцию в подобных обстоятельствах, а некоторые из них отметили, что в любом случае каких-либо запретов на выдачу граждан не имеется. |
After the end of the hearing, the Commission shall establish the responsibility of the employee and shall prepare a written report for the Minister for purposes of adoption of a relevant decision. |
По окончании слушаний Комиссия должна установить вину служащего и подготовить письменный доклад министру для принятия соответствующего решения. |
"Each State must establish, through laws or regulations published sufficiently in advance of their entry into force, rules for the admission or movement of aliens." |
"Каждое государство должно установить, посредством принятия законов или положений, опубликованных достаточно заблаговременно до их вступления в силу, правила в отношении допуска или передвижения иностранцев". |
Even in those cases where a passport is not required, a national without a passport is likely to encounter delays and difficulties in entering the country unless other documents could establish identity and national status. |
Даже в тех случаях, когда паспорт не требуется, гражданин без паспорта может столкнуться с задержками и трудностями при въезде в страну, если другими документами нельзя установить его личность и гражданство. |
The prosecutor must establish that, in taking one of the listed actions, the defendant had "the intent to destroy, in whole or in part, a particular group". |
Обвинителю необходимо установить, что обвиняемый, совершая одно из перечисленных деяний, имел "намерение уничтожить, полностью или частично, определенную группу"66. |
How can we establish peace if not all partners believe genuinely in peace and the need for peace? |
Как можно установить мир, если не все партнеры искренне верят в мир и в необходимость его достижения? |
We are desirous of an early conclusion of the deliberations on the Convention, and hope that that important instrument will establish more comprehensive obligations globally regarding the physical protection of nuclear materials, as well as of nuclear facilities. |
Мы выступаем за скорейшее завершение переговоров по Конвенции и выражаем надежду на то, что этот важный документ позволит установить на глобальном уровне более всеобъемлющие обязательства по обеспечению физической защиты как ядерного материала, так и ядерных объектов. |
At a minimum, MSBs should file all BSA reports accurately and in a timely fashion, create and maintain accurate BSA records for the requisite time period, establish and maintain appropriate compliance programs and follow all Treasury Department guidance related to the BSA. |
Как минимум, MSB должны тщательно и своевременно заполнять все отчеты, требуемые Законом о банковской тайне, создавать и вести точные записи за отчетный период времени, установить и поддерживать соответствующие программы соответствия требованиям Закона и следовать всем руководящим инструкциям Министерства финансов, относящимся к BSA. |
The number {1, 2 | 5, 8} is therefore equivalent to {2 | 5}; one can establish that these are forms of 3 by using the birthday property, which is a consequence of the rules above. |
Число {1, 2 | 5, 8}, следовательно, эквивалентно {2 | 5}; Можно установить, что они являются формами 3, используя свойство дня рождения, которое является следствием вышеприведенных правил. |
Limp Bizkit enjoyed even greater success which helped them establish themselves as one of the leading acts of the nu metal wave at that time, and enjoyed enormous commercial success. |
Limp Bizkit добились даже большего успеха, который помог им установить себя как одного из лидирующих исполнителей жанра нью-метал на тот момент и добиться ошеломляющего коммерческого успеха. |