If I can't establish relationships in my personal life, how will I ever do it with a patient? |
Если я не могу установить отношения в своей личной жизни, как я смогу делать это с пациентами? |
Now we have access to a mother ship we can move our people and our Stargate, and thereby establish a completely new and secure base. |
Теперь, когда у нас есть материнский корабль, мы можем перемещать наших людей и наши звездные врата, и поэтому можем установить полностью новую и безопасную базу. |
Even if you could establish she was in an illegal enterprise... You can't, but even if you could, there's no evidence of any deal. |
Даже если вы сможете установить, что она занималась незаконной деятельностью а вы не можете, но даже если бы могли, нет никаких доказательств сделки. |
In this connection, the Advisory Committee strongly endorses the Board's view that in addition to the action already taken, UNHCR should establish appropriate norms to regulate and monitor the overhead costs of implementing partners. |
В этой связи Консультативный комитет решительно поддерживает мнение Комиссии о том, что в дополнение к уже принятым мерам УВКБ следует установить надлежащие нормы в целях регулирования накладных расходов партнеров-исполнителей и контроля за ними. |
Each applicant will be asked to submit the original of any document in his or her possession that may establish his or her identity and eligibility. |
Каждому заявителю будет предложено предъявить оригинал любого имеющегося в его [ее] распоряжении документа, позволяющего установить его [ее] личность и право на участие в голосовании. |
The Commission should specify the crimes to be referred to the court and establish the conditions to be satisfied before a particular case was receivable by the court. |
Комиссии следует указать, какие конкретно преступления будут передаваться на рассмотрение суда, и установить условия, которые должны быть выполнены до того, как то или иное дело может быть передано в суд. |
The majority of the Platform's objectives could be accomplished through political, economic, and institutional changes which would establish priorities and target appropriate financial resources in support of women and girls. |
Большинство целей, намеченных в Программе действий, реально осуществимы при условии проведения политических, экономических и организационных преобразований, которые позволят установить приоритеты с учетом интересов женщин и предоставить им необходимые финансовые ресурсы. |
First, the Council itself should establish the practice of democratic consultation, and members should refrain from imposing their will on others or applying double standards to conflicts in different regions. |
Первое, сам Совет должен установить практику демократических консультаций, а его члены должны отказаться от навязывания своего мнения другим или применения двойных стандартов для решения конфликтных ситуаций в разных регионах. |
However, an important aspect of the matter is the measures taken, or being taken, to develop and establish a fully democratic system in Hong Kong. |
Вместе с тем важным аспектом в этой области являются меры, которые уже приняты или принимаются с целью разработать и установить действительно демократическую систему в Гонконге. |
It would then be possible to apportion responsibility and establish target dates for the attainment of each objective, which would considerably simplify monitoring and evaluation of the activities. |
Можно было бы также распределить роли и установить сроки достижения каждой цели, что значительно упростило бы процесс наблюдения за деятельностью и ее оценки. |
In order to combat acts of intolerance and discrimination based on religion, they should establish the constitutional and legal guarantees necessary for protecting the rights enshrined in the Declaration and should also consider setting up appropriate mechanisms to ensure that those norms are, indeed, applied. |
В целях борьбы с актами нетерпимости и дискриминации на основе религии они должны установить конституционные и правовые гарантии, необходимые для защиты прав, закрепленных в Декларации, а также предусмотреть создание надлежащих механизмов для обеспечения реального применения этих норм. |
The Board considers that, in addition to the action already taken, UNHCR should establish appropriate norms to regulate the overhead costs of implementing partners whenever such payments are unavoidable and should monitor them regularly. |
Комиссия считает, что в дополнение к уже принятым мерам УВКБ следует установить надлежащие нормы, которые регулировали бы накладные расходы партнеров-исполнителей, когда такие платежи являются неизбежными, и обеспечивали бы регулярный контроль за ними. |
For the sake of those living and those who have not yet been born, we must preserve peace and establish stability on our planet. |
Во имя живущих и во имя тех, кто еще не родился, мы обязаны сохранить мир и установить стабильность на нашей планете. |
In our opinion, the Register could establish an international code of conduct for the purposes of controlling arms transfers and the activities of weapons suppliers in accordance with universally applicable rules and standards. |
По нашему мнению, Регистр мог бы установить международный кодекс поведения в целях контроля за поставками вооружений и за деятельностью государств - поставщиков оружия в соответствии с универсально применимыми правилами и стандартами. |
It is incumbent on all of us, during this crucial period, to continue to extend all types of assistance to the PLO to enable it to confront the coming phase and establish its authority and national institutions. |
В этот крайне важный период на всех нас лежит ответственность продолжать оказывать все виды содействия ООП, с тем чтобы она могла справиться с задачами предстоящего периода и установить свое правление и создать национальные институты. |
The United Nations is the fullest expression man has yet achieved of the age-old desire to escape from war and establish an enduring peace. |
Организация Объединенных Наций является наиболее полным воплощением того, что достигло человечество в осуществлении своего многовекового стремления избежать войны и установить прочный мир. |
The Commission should therefore examine the possible consequences of the determination of a State crime at both the substantive and instrumental levels and establish a special regime for State crimes under its mandate to maintain a balance between the codification of international law and its progressive development. |
Поэтому Комиссии следует изучить возможные последствия определения преступления государства на существенном и инструментальном уровнях и установить специальный режим для преступлений государств в рамках ее мандата, предусматривающего поддержание баланса между кодификацией международного права и его прогрессивным развитием. |
In considering the Court's jurisdiction, Australia agrees that, for practical reasons, the emphasis should be placed on the State in whose territory the accused is found or which otherwise can establish jurisdiction under the relevant treaty. |
В отношении юрисдикции суда Австралия согласна с тем, что по практическим соображениям основное внимание следует уделить государству, на территории которого обнаружен обвиняемый или которое иным образом может установить юрисдикцию согласно соответствующему договору. |
The Committee is of the view that, pursuant to General Assembly resolutions 44/192 of 21 December 1989 and 45/258 of 3 May 1991, the Secretary-General should establish standard procedures governing the provision of civilian personnel by Member States for peace-keeping operations, including volunteers. |
Комитет считает, что в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи 44/192 от 21 декабря 1989 года и 45/258 от 3 мая 1991 года Генеральному секретарю надлежит установить стандартные процедуры, регулирующие предоставление государствами-членами гражданского персонала для операций по поддержанию мира, включая добровольцев. |
We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. |
Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости. |
The first is to define a clear-cut concept of political leadership by the Security Council, create an effective military command under the supervision of the Secretary-General and establish a procedure for involving, on that basis, regional organizations. |
Первое: определить ясную концепцию политического руководства со стороны Совета Безопасности, создать эффективное военное командование под контролем Генерального секретаря, установить порядок привлечения на этой основе региональных организаций. |
The Board therefore recommends that UNOPS establish appropriate measures of success and benchmarks of current performance to assess the impact of its business plans on quality of service and client relations. |
Поэтому Комиссия рекомендует УОПООН установить надлежащие показатели успешности деятельности и базовые показатели для оценки влияния планов его работы на качество услуг и связи с заказчиками. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that the Technical and Evaluation Division should establish closer communication with divisions and country offices so that all suitable consultants are added to the international roster as they are identified. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии о том, что Отделу по техническим вопросам и оценке следует установить более тесную связь с отделами и страновыми отделениями, с тем чтобы все подходящие консультанты включались в международный список по мере их подбора. |
Regarding Myanmar, New Zealand welcomed the decision of its authorities to release Daw Aung San Suu Ky, free other political leaders and establish a dialogue with the representative of the Secretary-General. |
Касаясь вопроса о положении в Мьянме, Новая Зеландия с удовлетворением отмечает принятое властями страны решение выпустить из-под стражи Аунг Сан Су Чжи, освободить большую группу представителей политической оппозиции и установить диалог с представителем Генерального секретаря. |
If the group does identify a site at which monitoring should be conducted, it will establish procedures for regular monitoring of the site. |
Если же группа относит объект к числу тех, за которыми следует установить наблюдение, она устанавливает процедуры регулярного наблюдения за данным объектом. |