Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Establish - Установить"

Примеры: Establish - Установить
(b) establish common date (e.g. 1 September each year) of entry into force of new series of amendments to UN Regulations; Ь) следует установить единую дату (например, 1 сентября каждого года) вступления в силу новых серий поправок к правилам ООН;
In any case, each State party to the Covenant should establish in its national law a time-limit on bringing every detained person before a judge that would be in compliance with article 9, paragraph 3, of the Covenant. В любом случае, каждому государству - участнику Пакта следует установить в своем законодательстве период времени, в течение которого любое задержанное лицо должно быть доставлено к судье, соответствующий пункту З статьи 9 Пакта.
Her Government fully supported the mandate of the Commission of Inquiry, and despite the refusal by the Democratic People's Republic of Korea to cooperate, encouraged the Commission to continue its investigation and collect more proof of violations in order to fully establish accountability. Ее правительство полностью поддерживает мандат Комиссии по расследованию и, несмотря на отказ Корейской Народно-Демократической Республики сотрудничать, призывает Комиссию продолжать ее расследование и собирать дополнительные доказательства нарушений, чтобы в полной мере установить ответственность за них.
The procurement regulations should establish clear rules as regards requirements for "writing", "signature", "authenticity", "security", "integrity" and "confidentiality" of submissions and when necessary develop functional equivalents for the non-paper-based environment. В подзаконных актах о закупках следует установить четкие правила применительно к требованиям в отношении "письменной формы", "подписи", "подлинности", "безопасности", "целостности" и "конфиденциальности" представлений и при необходимости определить функциональные эквиваленты для электронных закупок.
In defining the criterion of necessity, the Committee emphasized the principle of proportionality and stressed that the State party must demonstrate in specific and individualized fashion the precise nature of the threat, and establish a direct and immediate connection between the expression and the threat. В своем определении критерия необходимости Комитет выдвигает на первый план принцип соразмерности и подчеркивает, что государство-участник должно продемонстрировать конкретным и дифференцированным образом точный характер угрозы и установить прямую и явную связь между выражением мнения и угрозой.
SMEs can establish symbiotic relationships with large, established companies, where SMEs provide the flexibility and adaptability that is lacking in large companies who in turn provide access to markets, finance and technology. МСП могут установить симбиотические отношения с крупными, укоренившимися компаниями, в рамках которых МСП обеспечивают гибкость и приспособляемость, не присущие крупным компаниям, в свою очередь обеспечивающим доступ к рынкам, финансам и технологии.
There is also a need to implement a comprehensive framework to monitor and manage risks, develop additional criteria for determining qualitative benefits of implementing the global field support strategy and establish a comprehensive performance management framework to link performance indicators and targets to its overall strategic goals. Также необходимо внедрить всеобъемлющую систему отслеживания рисков и управления ими, установить дополнительные критерии для определения качественных преимуществ осуществления глобальной стратегии полевой поддержки и создать комплексную систему управления показателями работы с целью увязки их и плановых заданий с общими стратегическими целями.
Where the general body of creditors is required or permitted to participate in the insolvency proceedings, an insolvency law should clearly establish the powers and functions of that body and establish the manner in which meetings of creditors in general may be convened. Для случаев, когда требуется созвать общий орган кредиторов или когда ему разрешается принимать участие в производстве по делу о несостоятельности, в законодательстве о несостоятельности следует четко установить полномочия и функции этого органа и общий порядок созыва совещаний кредиторов.
The Commission is to, inter alia, establish the timeline of the electoral process; conduct the registration of voters; establish procedures for elections campaigns; determine geographic constituencies; ensure the correctness of voting procedures, and adopt its operating budget and that for the elections. На Комиссию, в частности, возложена задача подготовить график осуществления избирательного процесса; провести регистрацию избирателей; установить процедуры для проведения избирательных кампаний; определить границы избирательных округов; обеспечить правильность процедур голосования; и принять свой оперативный бюджет и бюджет для проведения выборов.
Another alternative suggested was that article 18(1) could establish the specific liability limit for localized damage, while article 18(2) could establish a second specific liability limit for non-localized damage without any reference to other liability limits in international and national mandatory provisions. В рамках еще одного альтернативного варианта было предложено установить в статье 18(1) конкретный предел ответственности за локализованный ущерб, а в статье 18(2) - второй конкретный предел ответственности за нелокализованный ущерб без ссылки на другие пределы ответственности в международных и национальных императивных положениях.
In 2001, African leaders adopted the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and pledged to take responsibility for the future of their continent and establish a new relationship with their development partners. В 2001 году лидеры африканских стран приняли программу "Новое партнерство в интересах развития Африки" (НЕПАД) и заявили о своей готовности взять на себя ответственность за будущее их континента и установить новые отношения с их партнерами по развитию.
JS2 recommended that The Gambia establish 18 years as the minimum legal age for marriage; ensure all laws comply with this requirement and enforce the prohibition of the withdrawal of girls from school for the purpose of marriage. Авторы СП2 рекомендовали Гамбии установить минимальный возраст вступления в брак в 18 лет, привести в соответствие с этим требованием все законодательство и ввести в действие запрещение забирать девочек из школы для выдачи замуж.
In the press release, the experts stressed that the Government of Thailand should continue the investigation on the case, establish his fate and whereabouts, guarantee impartiality during the process and publish the results of the investigation. В пресс-релизе эксперты подчеркнули, что правительству Таиланда следует продолжать расследование данного дела, установить его судьбу и местонахождение, гарантировать объективность разбирательства и опубликовать результаты расследования.
The Monitoring Group recommends that the Security Council establish a notification and five-day non-objection procedure for approving the importation into Eritrea of certain categories of civilian equipment and spare parts that could be used for military purposes, including civilian aircraft and high mobility and tracked vehicles. Группа контроля рекомендует Совету Безопасности установить процедуру уведомления и отсутствия возражений в течение пяти дней в отношении утверждения ввоза в Эритрею определенных категорий гражданского оборудования и запасных частей, которые могут использоваться в военных целях, включая гражданские самолеты и автомобили с высокой проходимостью и автомобили на гусеничном ходу.
Some delegations noted the lack of uniformity in legislation at national level and suggested that an international legal instrument could establish key elements to be reflected in all national legislation, including specific human rights criteria. Некоторые делегации отметили отсутствие единообразия в законодательстве на национальном уровне и высказали предположение о том, что в международно-правовом документе можно было бы установить ключевые элементы, которые должны быть отражены во внутреннем законодательстве всех стран, включая конкретные правозащитные критерии.
She asked the Special Rapporteur whether he would establish contact with the Commission of Inquiry set up by the Human Rights Council and whether there would be any division of labour between that commission and his mandate. Она интересуется, намеревается ли Специальный докладчик установить контакты с Комиссией по расследованию, созданной Советом по правам человека и будет ли существовать какое-либо разделение труда между комиссией и докладчиком.
The State party should establish a working relationship with the social structures of host countries to be able to better monitor the situation of Russian children adopted elsewhere; Государству-участнику следует установить рабочие отношения с социальными структурами принимающих стран, с тем чтобы они могли осуществлять более эффективный контроль за положением российских детей, усыновленных/удочеренных за пределами страны;
For example, if the new and improved decentralized evaluation system is to work, the new evaluation policy must establish minimum levels of evaluation staffing across UNDP at the regional and country levels. Например, если речь идет об обеспечении функционирования новой и улучшенной системы децентрализованной оценки, то новая политика в области проведения оценок должна установить минимальную численность персонала оценщиков по всей структуре ПРООН на региональном и страновом уровнях.
It will establish clear accountability for key organizational functions, provide a high-level framework for the coordination of joint activities between bureaux, and will aid in increased clarity and alignment of organizational functions. Она позволит установить четкую подотчетность в отношении главных организационных функций, обеспечить механизм высокого уровня для координации мероприятий, совместно организуемых различными бюро, и способствовать повышению четкости и упорядоченности организационных функций.
136.85 Further strengthen the Legal Aid Department of the Ministry of Justice and establish relevant mechanisms for coordination of its activities with other entities working in the area of providing legal assistance (Uzbekistan); 136.85 обеспечить дальнейшее укрепление Департамента юридической помощи Министерства юстиции и установить надлежащие механизмы для координации его деятельности с другими органами, действующими в области предоставления правовой помощи (Узбекистан);
117.8 Ensure full compliance with international standards on the death penalty, but ultimately establish a moratorium with a view to ratifying the Second Optional Protocol to ICCPR (Australia); 117.8 обеспечить всестороннее соблюдение международных норм, касающихся смертной казни, и в конечном итоге установить мораторий на ее применение в целях ратификации второго Факультативного протокола к МПГПП (Австралия);
The Committee, while welcoming the fact that the State party can establish its jurisdiction over crimes committed abroad by or against its citizens, nevertheless regrets that passive personal jurisdiction in relation to child victims has not yet been established. Приветствуя тот факт, что государство-участник может установить свою юрисдикцию над преступлениями, совершенными за границей его гражданами или против его граждан, Комитет, однако, сожалеет, что пассивная персональная юрисдикция в отношении детей-жертв до сих пор не установлена.
If Mr Garrow can establish the parlous state of the business and expose his threats in court, you would not be happy with that? Если м-р Гэрроу сможет установить рискованное положение бизнеса и обнаружить его угрозы в суде, Вы не будете этому рады?
The Committee stresses that States parties should establish a retirement age that is appropriate to national circumstances which take account of, inter alia, the nature of the occupation, in particular work in hazardous occupations and the working ability of older persons. Комитет подчеркивает, что государствам-участникам следует установить возраст выхода на пенсию, соответствующий национальным условиям, с учетом, в частности, характера работы, особенно работы на опасных производствах, и трудоспособности пожилых людей.
Where there are conflicting views on the legitimate representatives and/or representative structures of an indigenous people, the group should establish its own appropriate procedures to determine with whom governments and extractive enterprises should consult and/or seek consent. Когда возникают конфликтующие мнения относительно законных представителей и/или представительных структур того или иного коренного народа, данной группе следует установить свои собственные процедуры для определения того, с кем правительства и добывающие предприятия должны проводить консультации и/или у кого они должны получать согласие.