Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Establish - Установить"

Примеры: Establish - Установить
Moreover, the Government may establish by decree a list of jobs whose continuity is indispensable to public safety, public order and the public interest. Кроме того, правительство может в декретном порядке установить перечень работ, непрерывное выполнение которых необходимо для безопасности и порядка и служит общественным интересам.
In paragraph 30 of its previous report,2 the Board recommended that the Tribunal establish a time frame for the completion and finalization of all asset records and enforce compliance with directives to control non-expendable equipment. В пункте 30 своего предыдущего доклада2 Комиссия рекомендовала Трибуналу установить сроки составления и завершения отчетов обо всех активах и повысить выполняемость директив по контролю за имуществом длительного пользования.
The Board recommended, in paragraph 52 of its previous report,2 that the Tribunal establish clear and enforceable working relationships with Member States to ensure that they provide all reasonable assistance necessary to verify the financial position of the accused. В пункте 52 своего предыдущего доклада2 Комиссия рекомендовала Трибуналу установить четкие и действенные рабочие отношения с государствами-членами для обеспечения оказания ими всей разумной помощи, необходимой для проверки финансового положения обвиняемого.
The countries should establish at the appropriate level whether adequate on- and off-site contingency plans have been established for the industrial installations identified according to chapter IV. Странам следует установить на соответствующем уровне, были ли подготовлены адекватные планы действий в чрезвычайных ситуациях на промышленных площадках и за их пределами для промышленных установок, которые были выявлены в соответствии с положениями главы IV.
This initial exercise has the merit of giving a fresh impetus to national reconciliation by reflecting the participants' shared desire to put an end to the war, preserve the country's independence and unity and establish democracy. Эта предварительная встреча внушает оптимизм, поскольку она придает новый импульс усилиям в направлении национального примирения, отражая общее желание участников положить конец войне, сохранить независимость и единство страны и установить демократию.
UNHCR to identify where activities to strengthen capacity are most needed, establish priorities among the various activities, and identify host countries requiring support. УВКБ следует определить, в каких случаях существует наиболее острая необходимость в осуществлении усилий по укреплению потенциала, установить порядок очередности по различным видам деятельности и выявить принимающие страны, нуждающиеся в помощи.
States parties should establish housing subsidies for those unable to obtain affordable housing, as well as forms and levels of housing finance which adequately reflect housing needs. Государства-участники должны установить субсидии на жилье для тех, кто не в состоянии получить доступное с точки зрения расходов жилье, а также различные формы и уровни финансирования жилищного строительства, которые должным образом отражают потребности в жилье.
Some States, such as Myanmar, New Zealand and Slovakia, were in the process of introducing new legislation to expedite or establish controls on non-scheduled substances. Некоторые государства, в частности Мьянма, Новая Зеландия и Словакия, осуществляют процесс принятия нового законодательства, с тем чтобы ускорить установ-ление контроля или установить контроль над неспи-сочными веществами.
To succeed in its efforts, the Authority will need to work closely and establish a symbiotic relationship with contractors in the implementation of exploration contracts and the practical application of the recommendations. Чтобы эти усилия Органа увенчались успехом, он должен будет тесно сотрудничать и установить тесные отношения с подрядчиками при выполнении контрактов на разработку и при практическом осуществлении этих рекомендаций.
It should be made clear that the former will still leave certain controls with the British Government, while the latter must establish a date for independence, within six months of its declaration . Необходимо прямо указать, что при первом варианте правительство Великобритании сохранит определенный контроль, в то время как во втором случае необходимо будет установить дату предоставления независимости в течение шести месяцев после ее провозглашения»6.
Having noted that, the Georgian side urges the UN Observer Mission in Georgia to investigate this incident, establish facts and take all necessary measures to avoid recurrence of such violence in the future. Отметив это, грузинская сторона настоятельно призывает Миссию Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии расследовать этот инцидент, установить факты и принять все необходимые меры для недопущения повторения такого насилия в будущем.
This does not mean that the disciplinary authority is bound to impose a penalty; it must however establish whether the facts alleged may entail disciplinary proceedings and subsequently communicate its decision. Это не означает, что дисциплинарный орган обязан принимать санкции; но он должен установить, могут ли предполагаемые деяния повлечь за собой возбуждение какой-либо дисциплинарной процедуры, и после этого сообщить о своем решении.
In the event of staff members being assigned to conferences or for other extended periods of duty away from their official duty station, the Secretary-General may establish a special rate of subsistence allowance. При направлении сотрудников на конференции или в другие продолжительные командировки за пределы их официального места службы Генеральный секретарь может установить особую ставку суточных на время проезда.
UNMACC will also coordinate a Kosovo-wide, initial survey of the mine and unexploded ordnance threat in order to determine the scope of the problem and establish priorities for the allocation of available and anticipated mine action resources. ЦКДРООН будет также координировать осуществление в масштабах всего Косово первоначального исследования угрозы, которую создают мины и неразорвавшиеся боеприпасы, с тем чтобы определить масштабы этой проблемы и установить приоритеты в распределении имеющихся и ожидаемых ресурсов, предназначенных для деятельности по разминированию.
The State party should establish a formal status for the "mobile groups", provide them with a strong mandate, guarantee their independence and provide them with adequate resources. Государству-участнику следует установить официальный статус для "мобильных групп", предоставить им широкие полномочия, гарантировать их независимость и обеспечить их адекватными ресурсами.
Perhaps the solution lay in applying a results-based management approach to special political missions, in order to determine objectives, establish timelines for accomplishing those objectives and ensure that programme managers were accountable for implementation. Возможно, решение заключается в применении основывающегося на конкретных результатах управленческого подхода к специальным политическим миссиям, с тем чтобы определить цели, установить сроки их достижения и обеспечить подотчетность управляющих программами в вопросах осуществления.
The Commission should establish as a precondition the existence of a wrongful act of the State, but its study should not extend to the content of the international obligation that had been breached. Комиссии следует установить в качестве предварительного условия наличие противоправного деяния государства, однако ее исследование не должно распространяться на содержание международного обязательства, которое было нарушено.
It was an era of integration based on the heroic drive to reconcile post-war Germany and France and establish a Pax Europea, as well as the threatened expansion of the Soviet Union. Это была эра интеграции, основанная на героическом стремлении примирить послевоенную Германию и Францию и установить «Пакс Европа», а также угрожающем расширении Советского Союза.
"The Administration should establish a global procurement planning process in order to avoid unwarranted extensions of contracts and also to benefit from economies of scale where possible (para. 59)". "администрации следует установить общую процедуру планирования закупок, с тем чтобы не допускать необоснованного продления контрактов, а также, по возможности, получать экономию, обусловленную эффектом масштаба (пункт 59)".
In all cases, we pray that a solution may be found to end the bloodshed, establish a lasting ceasefire and allow negotiations between the opposing sides. Во всех случаях мы молимся за то, чтобы было найдено возможное решение, которое позволило бы прекратить кровопролитие, установить прочный режим прекращения огня и приступить к переговорам между противоборствующими сторонами.
The fact-finding mission can easily collect soil samples and examine the machines, look into the documents and establish the facts about the output and ownership of the factory. Миссия по установлению фактов может без труда собрать образцы почвы и обследовать оборудование, просмотреть документы и установить все факты, имеющие отношение к продукции завода и его владельцам.
An extension to that segment of the Conference would be the space exhibition, where those interested in specific products and services could obtain further information from representatives of industry and establish contacts with them for follow-up action. Продолжением этого компонента Конференции является космическая выставка, на которой можно будет получить дополнительную информацию о конкретных изделиях и услугах и установить контакты с представителями промышленности на предмет дальнейших действий.
The Under-Secretary-General for Communications and Public Information will establish a dialogue on all aspects of such questions with the leadership of the United Nations Correspondents' Association on a continuous basis, thereby reinforcing the partnership. Заместитель Генерального секретаря по вопросам коммуникации и общественной информации намерен установить постоянный диалог с руководством упомянутой Ассоциации по всем аспектам таких вопросов и тем самым укрепить отношения партнерства.
It was important to clarify and establish the consequences under international law in cases where substantial transboundary damage was caused, even when the State of origin had complied with all the rules of prevention. Важно разъяснить и установить последствия по международному праву в случаях, когда нанесен существенный трансграничный ущерб, даже если государство происхождения соблюло все нормы о предотвращении.
The insolvency law should establish a mechanism for creditors to file claims, for the admission or non-admission of claims and for the treatment of claims. Законодательство о несостоятельности должно установить механизм представления кредиторами требований, признания или непризнания требований и определения режима требований.