In the view of OIOS, the Air Transport Section should establish communication procedures with UNAMSIL detailing contact points and back-up staff and using e-mail instead of fax. |
По мнению УСВН, Секции воздушного транспорта следует установить порядок поддержания связи с МООНСЛ, указав подробную информацию о лицах, с которыми следует поддерживать связь, и их заместителях и используя вместо передачи сообщений по факсу электронную почту. |
If the international community wished to help Africa, it should establish a fairer world economic order, seek a viable and lasting solution to the debt problem, abide by the agreed rules of trade and establish a mutually advantageous partnership with the African countries. |
Чтобы помочь современной Африке, следует прежде всего установить более справедливый мировой экономический порядок, найти жизнеспособное и долгосрочное решение проблемы задолженности, соблюдать согласованные торговые нормы и установить с африканскими странами взаимовыгодные отношения. |
We establish all the ways he could've been in contact with the outside world and talk to anyone he could've used as a go-between. |
Определить возможные способы его контакта с внешним миром, установить возможных посредников для передачи инструкций. |
Yannoulas' definition shows how hard it is to define or establish the degree of discrimination to which Brazilian women are exposed, especially because discrimination is expressed in the social relations that the individuals establish among themselves, and are pervaded by cultural values. |
Определение, данное Сильвией Янноулас, показывает, насколько трудно установить степень дискриминации, которой подвергаются бразильские женщины, особенно потому, что дискриминация выражается в социальных отношениях, которые люди устанавливают между собой и которые определяются принятыми в данной культуре ценностями. |
Even our law courts accept that DNA fingerprinting can establish whether a man is the father of a particular child. |
Даже наши суды признают, что с помощью ДНК-идентификации можно установить, является ли мужчина отцом ребенка. |
In mid-November they created a unified leadership and launched an attack on Minusinsk to defeat the punitive detachment of General Shilnikov there and establish Soviet power. |
В середине ноября они объединились, создали орган руководства восстанием - главный штаб и развернули наступление на Минусинск с целью разгромить карательный отряд генерала Шильникова и установить советскую власть. |
Clearly, only a proper investigation can establish the facts and definite culpability, but the efficacy of such an exercise diminishes as time weakens evidence and disperses living witnesses. |
Очевидно, что установить факты и определить степень виновности можно только путем проведения надлежащего расследования, однако эффективность соответствующих действий снижается, поскольку со временем отыскание доказательств и нахождение живых свидетелей становится все более трудной задачей. |
It may also be possible to determine where the projectiles causing casualties came from in such a way that one can establish that they were caused by a particular unit. |
Будет также возможно проанализировать местоположение тех огневых позиций, стрельба с которых вызвала эти потери, таким образом, чтобы это дало возможность установить, что то или иное число людей было убито или ранено в результате действий того или иного конкретного подразделения. |
After the initial assault, United States and local Government funds are used to enclose the communities and establish checkpoints at the entrances, where every vehicle seeking entrance is stopped and inspected. |
После первоначального нашествия в ход идут фонды Соединенных Штатов и местного правительства, которые используются для того, чтобы превратить жилые комплексы в закрытые зоны и установить на входах проверочные посты, где любая машина, пытающаяся въехать на территорию комплекса, останавливается и проверяется. |
In India, efforts have been made to follow an applications-driven approach and establish a strong interface with national policy makers. |
В Индии прилагаются усилия к тому, чтобы следовать подходу, направленному на решение прикладных задач, и установить тесное взаимодействие с лицами, ответственными за выработку национальной политики. |
UNDP should establish organization-wide standards for space occupancy, with standards flexed to take account of job function within grade. |
ПРООН следует установить общие для всей организации нормы занятия площади, предусмотрев возможность гибкого подхода с учетом выполняемых сотрудниками обязанностей в рамках одного служебного уровня. |
Some support was expressed in favour of adopting one of those approaches, although a different view was that neither would establish a sufficiently high standard. |
В пользу принятия одного из этих подходов была высказана определенная поддержка, однако, согласно иной точке зрения, ни один из них не позволит установить достаточно высокий стандарт. |
In November 2005, the Seven-Party Alliance of parliamentary parties and CPN(M) signed a 12-point understanding vowing to "establish absolute democracy by ending autocratic monarchy". |
В ноябре 2005 года Альянс семи партий в составе партий, которые были представлены в парламенте, и КПН(М) подписали меморандум о взаимопонимании из 12 пунктов, пообещав «установить абсолютную демократию, положив конец автократической монархии». |
13 The Board recommends that UNDP establish organization-wide standards for space occupancy, with standards flexed to take account of job function within grade. |
Комиссия рекомендует ПРООН установить общие для всех организаций стандарты в отношении использования служебных помещений, обеспечивающие дифференцированный учет различий в должностных функциях в рамках класса. |
The key point is that a system, whether involving third-party registry or technological safeguards, must be shown to reliably establish the identity of the person entitled to payment or delivery of goods. |
Основная идея заключается в том, что независимо от того, основана ли система на использовании реестра, ведущегося третьей стороной, или на применении технических средств защиты, она должна позволять надежно установить личность лица, имеющего право на получение выплаты или товара. |
The associated countries themselves have the main responsibility for alignment within the Single Market and will establish their own priorities, but the Union is already providing assistance, notably through the PHARE programme. |
Ассоциированные страны сами должны обеспечить согласование внутренних норм с требованиями Единого рынка, в связи с чем и предстоит установить свои собственные приоритеты. |
I recommended that the high-level Coordinator be guided by the conclusions of the panel established under the Chairmanship of Ambassador Celso L. N. Amorim of Brazil and that he establish working contacts with the parties concerned. |
Я рекомендовал Координатору высокого уровня руководствоваться выводами группы, учрежденной под председательством посла Бразилии Сельсу Л.Н Аморима, и установить рабочие контакты с заинтересованными сторонами. |
The process will make it possible to prevent certain regional conflicts because it can help establish a climate of mutual trust and because it can provide a way to detect in advance causes of potential conflict. |
Этот процесс позволит предотвратить некоторые региональные конфликты, поскольку поможет установить атмосферу взаимного доверия и заранее выявлять причины возможных конфликтов. |
Many Parties will first cap emissions and allow trading under the cap, introduce environmental quotas and establish emission limits for all plants. |
Многие Стороны планируют сначала установить предельные уровни выбросов и разрешить торговлю в переделах этих уровней, ввести экологические квоты и установить предельные значения выбросов для всех установок. |
I almost wanted to march into some small, helpless country and establish a reign of terror there! |
Я бы не захватывал маленькую беззащитную страну, чтобы установить там господство террора. |
The 1st Battalion on its side encountered the North Koreans on the hills near Pongam-ni, but was able to enter the town and establish its command post there. |
1-й батальон наткнулся на северокорейцев на высотах близ Понгам-ни, но смог войти в город и установить там командный пункт. |
According to the Streltsov, the reward for information that would help establish the identity of the criminal was increased to 3 million rubles. |
По словам замруководителя Главного управления криминалистики, награда за информацию, которая поможет установить личность преступника, была увеличена до З миллионов рублей. |
In addition, through contract-laws, the State can establish guarantees and offer warranties without it being possible for them to be modified by legislation, without prejudice to the protection referred to in the previous paragraph. |
Кроме того, государство может установить гарантии и обеспечить страхование, которые не подлежат изменению в законодательном порядке, без ущерба для защиты, о которой говорится в предыдущем пункте. |
In conformity with the principle of the presumption of innocence, the police or prosecutor should establish a prima facie case before issuing an arrest warrant and depriving a person of his or her liberty for a substantial period of time. |
В соответствии с принципом презумпции невиновности полиция или прокурор должны установить наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, прежде чем выдавать ордер на арест и лишать лицо его свободы на значительный срок. |
In its article 18, Governments are enjoined to "establish policy, legislation and effective supervision for the protection of children involved in intercountry adoption". |
В статье 18 Декларации правительствам настоятельно рекомендуется "установить политику, законодательство и эффективный контроль для защиты интересов детей, усыновляемых за границей". |