If we do not establish, urgently and immediately, the highest and most sustainable standards for how we treat the environment, we will pay the price in the future. |
Если мы не сможем незамедлительно и безотлагательно установить самые высокие и устойчивые стандарты в сфере окружающей среды, то в будущем нам придется дорого заплатить за это. |
The government that oversees and authorizes the launch operations for space NPS missions should establish a mission launch authorization process focused on nuclear safety aspects. |
Правительству, под наблюдением и с разрешения которого осуществляются операции по запуску космических аппаратов с ЯИЭ, следует установить процедуру выдачи разрешения на запуск космических аппаратов с уделением особого внимания аспектам обеспечения ядерной безопасности. |
To this end, States should establish care standards to ensure the quality and conditions that are conducive to the child's development, such as individualized and small-group care, and should evaluate existing facilities against these standards. |
С этой целью государствам следует установить стандарты ухода, с тем чтобы обеспечить качество и условия, способствующие развитию ребенка, такие как индивидуальный уход и уход в маленьких группах, и оценить существующие учреждения на соответствие этим стандартам. |
The Permanent Forum recommends that the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) establish an institutional partnership with indigenous peoples so they can fully participate in the monitoring mechanisms of UNESCO conventions that are relevant to indigenous peoples. |
Постоянный форум рекомендует Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) установить институциональные партнерские отношения с коренными народами, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать в деятельности механизмов контроля за осуществлением конвенций ЮНЕСКО, затрагивающих тематику коренных народов. |
It has also received forensic simulations, such as 3-D models and 2-D animations and sound blast recordings, to help establish a comprehensive picture of the crime scene on the day and at the exact time of the explosion. |
Она также получила результаты криминалистического моделирования, такие, как трехмерные модели и двухмерные изображения и звукозаписи взрыва, помогающие установить подробную картину места преступления в этот день и точное время взрыва. |
Civil society associations that care for abandoned children, mothers who cannot establish the paternity of their child and single mothers also receive support that assists them in looking after such categories of children. |
Ассоциации гражданского общества, занимающиеся проблемами брошенных детей, матерей, которые не могут установить отцовство своего ребенка, и одиноких матерей, также получают поддержку, помогающую им в обеспечении ухода за детьми, относящимися к этим категориям. |
Among other actions to fulfill these obligations, the NWS should establish and implement comprehensive and effective export controls, and always consider whether a particular technology transfer or activity would further the ability of a NNWS Party to manufacture or acquire nuclear weapons. |
Среди других действий по выполнению этих обязательств ГОЯО должны установить и осуществлять всеобъемлющий и эффективный экспортный контроль и всегда рассматривать вопрос, не будет ли конкретная передача технологии или деятельность способствовать способности государства-участника, не обладающего ядерным оружием, производить или приобретать ядерное оружие. |
The parties also agreed to adhere to the principles of the United Nations Charter and, inter alia, refrain from any use of force, and to assure the freedom of movement between them, as well as establish economic and cultural relations. |
Стороны договорились также следовать принципам Устава Организации Объединенных Наций и, в частности, воздерживаться от применения силы, гарантировать свободу передвижения между двумя странами, а также установить экономические и культурные связи. |
On the same day the Government of the Republic of Serbia called on the United Nations to conduct an impartial international investigation and establish responsibility and sanction those who resorted to excessive use of force in Kosovska Mitrovica when one person was killed and 150 others wounded. |
В тот же самый день правительство Республики Сербия призвало Организацию Объединенных Наций провести беспристрастное международное расследование и установить виновных, а также наказать тех, кто применил чрезмерное насилие в Косовска-Митровице, где один человек был убит, а 150 человек было ранено. |
Also, since there were many countries that would want to take part in a costly peacekeeping operation like the one in Darfur but lacked the necessary means, the United Nations should establish links of solidarity that would allow a greater participation by less wealthy States. |
К тому же ввиду того, что многие страны хотели бы принять участие в дорогостоящих операциях по поддержанию мира, подобных операции в Дарфуре, но не располагают необходимыми средствами, Организация Объединенных Наций должна установить связи солидарности, которые позволят расширить участие менее богатых государств. |
The task force wishes to continue dialogue with key partners, examine country self-assessments, country reviews and the implementation of National Programmes of Action, as well as establish contact with national and regional African human rights institutions. |
Целевая группа хотела бы продолжить диалог с ключевыми партнерами, изучать самооценки стран, страновые обзоры и осуществление национальных программ действий, а также установить контакты с национальными и региональными правозащитными учреждениями в Африке. |
Discussing such research openly, or as openly as security concerns will permit, is in the spirit of co-operation mentioned in Article 8 and will help establish best practices. |
Обсуждение таких исследований в открытом режиме или настолько в открытом режиме, насколько это позволяют соображения безопасности, отвечает духу сотрудничества, упомянутого в статье 8, и поможет установить наилучшую практику. |
The Authority would establish an institutional mechanism for child protection and set minimum standards for all institutions relating to children, including educational institutions, orphanages, shelter homes, child parks and hospitals, and ensure implementation. |
Этому органу предстоит создать институциональный механизм защиты детей, установить минимальные требования для всех учреждений, работающих с детьми, в том числе для учебных заведений, приютов, детских парков и госпиталей, и обеспечить их выполнение. |
The Transitional Federal Government, with regional and international assistance as noted in the present report, is in the process of attempting to gain control over Somalia and establish itself as a viable Government. |
Переходное федеральное правительство с региональной и международной помощью, как отмечается в настоящем докладе, пытается установить контроль над Сомали и закрепиться как жизнестойкое правительство. |
The Department for General Assembly and Conference Management should establish centrally managed rosters of candidates and related standard operating procedures to be used by all language services across the duty stations to ensure that the rostering and selection of candidates are transparent and equitable. |
Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению следует создать централизованные реестры кандидатов и установить соответствующие стандартные оперативные процедуры для использования всеми языковыми службами во всех местах службы для обеспечения транспарентного и одинакового подхода к отбору кандидатов и включению их в реестр. |
HRW recommended that Kazakhstan place a moratorium on criminal libel, take all necessary steps to abolish the relevant articles in the Criminal Code relating to criminal libel, and establish a cap on defamation awards. |
ОНОПЧ рекомендовала Казахстану объявить мораторий на преследования за уголовно наказуемую клевету, принять все необходимые меры для отмены соответствующих статей в Уголовном кодексе, касающихся уголовно наказуемой клеветы, и установить предел приговорам о диффамации. |
The Committee calls upon the State party to strengthen its efforts, at the national, state and union territory levels, to close the gap in literacy rates between men and women, establish benchmarks in this regard and create mechanisms to monitor the achievement of such benchmarks. |
Комитет призывает государство-участник предпринять на национальном уровне и на уровне штатов и союзных территорий более активные усилия в целях сокращения различий в уровнях грамотности мужчин и женщин, установить исходные показатели в этой области и создать механизмы отслеживания прогресса в деле достижения этих исходных показателей. |
To reflect the decision of the Pension Board to strengthen the responsibility and establish clear accountability of the member organizations of the Pension Fund with regard to reporting the personal status of Pension Fund participants to the Fund. |
Поправка отражает решение Правления Пенсионного фонда усилить ответственность участвующих организаций и установить их строгую подотчетность Пенсионному фонду в отношении предоставления Пенсионному фонду информации о персональном статусе участников Фонда. |
Different views were expressed to whether the Security Council should use the Al-Qaida sanctions regime in a "one fits all approach" or whether the Security Council should establish custom-tailored sanctions regimes for each independent group of relevant size and impact. |
Были высказаны различные мнения относительно того, должен ли Совет Безопасности применять режим санкций в отношении «Аль-Каиды» ко всем одинаково или же Совету Безопасности следует установить индивидуальные режимы санкций для каждой независимой группы соответствующего масштаба и воздействия. |
This means that international human rights standards should be established to be fit for the demand and reality of the national state and each state can establish human rights standards of their own and apply them. |
Это говорит о том, что критерий прав человека должен быть установлен в соответствии с требованиями и реалиями национальных государств и что каждое государство может установить, применить свой критерий прав человека. |
The Board recommends that the Administration establish performance measures of the effectiveness of the recruitment process around getting "the right person, with the right skills, to the right position, at the right time and at the right cost". |
Комиссия рекомендует администрации установить критерии эффективности работы для оценки эффективности процесса набора персонала по принципу «своевременной расстановки надлежащих кадров должной квалификации на соответствующих должностях при нормальных затратах». |
However, in the absence of primary information on the delivery system(s) and environmental samples collected and analysed under the chain of custody, the United Nations Mission could not establish the link between the victims, the alleged event and the alleged site. |
Однако при отсутствии первичной информации о средстве (средствах) доставки и при отсутствии экологических проб, собранных и проанализированных с соблюдением регламента, обеспечивающего их ненарушенность, Миссия Организации Объединенных Наций не смогла установить связь между наличием пострадавших, предполагаемым событием и предполагаемым местом происшествия. |
With a view to resolving the outstanding substantive and policy issues, a possible compromise proposal was made in relation to, on the one hand the scope of application of the rules, and on the other hand, the level of transparency the rules would establish. |
В целях урегулирования нерешенных вопросов существа и принципиальных вопросов было выдвинуто возможное компромиссное предложение, касающееся, с одной стороны, сферы применения правил, а с другой стороны, уровня прозрачности, который должны установить эти правила. |
(a) Ensure approximation of national legal framework to EU acquis communautaire for the areas where the law is least developed, in particular for air protection (establish emission limit values) and waste management; |
а) Привести национальную законодательную базу в соответствие с нормативно-правовой базой ЕС в тех сферах, где меньше всего разработано законов, в частности в области охраны атмосферного воздуха (установить предельные величины выбросов загрязняющих веществ) и управления отходами; |
Parties could establish clear procedures for the submission of written opinions by the public during the entire period of time envisaged for public participation, including before, during or after any public hearings. |
Стороны могут установить четкие процедуры представления мнений общественности в письменном виде на протяжении всего периода участия общественности, в том числе до, во время и после любых публичных слушаний. |