Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Establish - Установить"

Примеры: Establish - Установить
Additionally, although responsibility for vehicle allocation rests with missions' vehicle establishment committees, Headquarters could establish more explicit and specific criteria and monitor their implementation to enforce more efficient vehicle usage. И несмотря на то, что ответственность за распределение транспортных средств возлагается на комитеты по укомплектованию автотранспортными средствами миссий, Центральным учреждениям следует установить более четкие и ясные критерии и следить за их применением в целях обеспечения более эффективного использования автотранспортных средств.
The limitation clause that "no person shall be deprived of life save in accordance with law" is overly broad, and the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights should establish constraints on how it should be interpreted. Ограничительное положение о том, что «ни одно лицо не может быть лишено жизни, за исключением случаев, предусмотренных законом», имеет слишком широкий смысл, поэтому Межправительственной комиссии АСЕАН по правам человека следует установить правила толкования этого положения.
The Committee recommends that OIOS establish a fully integrated long-term strategic plan for the Office, which will address the following issues, among others: Комитет рекомендует УСВН установить в полной мере комплексный долговременный стратегический план деятельности Управления, в котором рассматривались бы, в частности, следующие вопросы:
Efforts to successfully identify militia groups, specify their chains of command and establish dialogue with them towards prevention of recruitment and use of children requires commitment and backing by the Government and FPI. Для того чтобы точно установить о каких группировках ополченцев идет речь, выяснить их структуру командования и наладить с ними диалог с целью предотвращения вербовки и использования детей, необходимо заручиться соответствующим обязательством и поддержкой правительства и партии «Ивуарийский народный фронт».
It is recommended that United Nations system organizations, if they have not yet done so, establish or ensure that there exist policies and procedures for engaging IPs in emergency settings, taking into account respective risk-mitigation measures of operating environments. Организациям системы Организации Объединенных Наций рекомендуется (в том случае, если это еще не сделано) обеспечить внедрение или установить наличие правил и процедур по привлечению ПИ в чрезвычайных ситуациях с учетом соответствующих мер по снижению риска, необходимых в определенной операционной среде.
The Committee recommends that, building on this progress, OIOS should establish specific goals - with associated performance measures - for its divisions and for OIOS as a whole. Комитет рекомендует УСВН установить с учетом достигнутого прогресса конкретные цели, а также соответствующие показатели результативности, для своих отделов и Управления в целом.
The Russian Federation proposes to enlarge the membership of TIRExB and establish a rule whereby the Board should consist predominantly of experts from those Contracting Parties that have the largest trade turnover under the TIR regime. Российская Федерация предлагает расширить членский состав ИСМДП и установить правило о его формировании преимущественно из числа экспертов Договаривающихся сторон Конвенции МДП, на долю которых приходится обслуживание основного грузооборота в режиме МДП.
By creating a high command covering particular regions, they have all but announced their intention to split the Central African Republic into two and establish a separate State for themselves. Создав верховное командование, охватывающее конкретные регионы, движение «Селека» практически объявило о своем намерении расколоть Центральноафриканскую Республику на две страны и установить для себя отдельное государство.
The UNDOF investigation into the incidents could not establish whether the explosion that injured the IDF soldiers on 18 March had resulted from a drifted mine or an improvised explosive device. По итогам проведенного СООННР расследования инцидентов не удалось установить, произошел ли взрыв, причинивший ранения солдатам ЦАХАЛ 18 марта, в результате разрыва необозначенной мины или самодельного взрывного устройства.
It is also an opportunity to better align risk management approaches that include disaster risk reduction, climate change adaptation and peacebuilding as key strategies to strengthen resilience to multiple shocks and stresses and establish essential multi-sector partnerships. Она также открывает возможность более полного согласования подходов на основе управления рисками, включая уменьшение опасности бедствий, адаптацию к изменению климата и миростроительство, в качестве ключевых стратегий, направленных на укрепление потенциала противодействия различным потрясениям, а также установить важнейшие межсекторальные партнерские связи.
As the law now stands it is a matter of legal duty to first establish before undertaking an activity that the activity does not involve any unacceptable risk to the environment. Согласно действующим правовым нормам с юридической точки зрения перед осуществлением деятельности сначала необходимо установить, что эта деятельность не сопряжена с неприемлемым риском для окружающей среды.
In that respect, it was suggested that paragraph 7 could be recast to state that all holders of a paper-based transferable document or instrument issued in multiple originals should establish control over the resulting electronic transferable record. В этой связи было высказано мнение о возможном изменении пункта 7 с указанием на то, что все держатели бумажного передаваемого документа или инструмента, выданного в нескольких подлинных экземплярах, должны установить контроль над выданной на их основе электронной передаваемой записью.
The procurement regulations should establish minimum periods of time that the procuring entity must allow (particularly where its international commitments may so require) for suppliers or contractors to prepare their applications or submissions. З. В подзаконных актах следует установить минимальные сроки, которые закупающая организация должна предоставлять (особенно если этого требуют ее международные обязательства) поставщикам или подрядчикам для подготовки их заявок или представлений.
The procurement regulations may establish a minimum period for the publication of such notice before the procurement proceedings may begin and call for the widest dissemination of the notice. В подзаконных актах о закупках можно установить минимальный срок опубликования такого уведомления до начала процедур закупок и предусмотреть самое широкое распространение этого уведомления.
School-based educational programmes at primary and secondary levels hold special promise in helping youth establish equitable gender relationships and providing a safe place for girls and boys to recognize and report violence and to strategize alternatives. Школьные образовательные программы начального и среднего уровней представляют особый интерес, поскольку они помогают молодежи установить равноправные гендерные отношения и обеспечивают девочкам и мальчикам безопасную среду для выявления случаев насилия и сообщения о них и определения альтернативных способов реагирования.
It should also independently assess the quality of decentralized evaluations and establish the criteria against which decentralized evaluation activities will be assessed in the organization. Она также должна обеспечить независимое определение качества децентрализованных оценок и установить критерии, по которым будут анализироваться мероприятия в области децентрализованных оценок в организации.
It is justified when a significant number of people can establish their oppression based on the violation of their basic human rights and the failure of lawful means by which to seek redress for those violations. Она оправдана в том случае, когда значительное число людей может установить факт своего угнетения в связи с нарушением их основных прав человека и невозможности добиться устранения этих нарушений законными средствами.
When delegated authority has been granted, human resources and procurement departments should establish proper internal control procedures as well as implementation monitoring and assessment mechanisms to facilitate proper implementation and minimize risks in the process. После передачи полномочий отделам управления людскими ресурсами и закупок следует установить надлежащие процедуры внутреннего контроля, а также механизмы мониторинга и оценки осуществления для содействия надлежащему осуществлению и минимизации рисков в этом процессе.
Furthermore, improving the contextual information at the beginning of the training materials will establish a logical link between their different parts; Кроме того, совершенствование контекстуальной информации, содержащейся на первых страницах учебных материалов, позволит установить логическую связь между их различными частями;
The Working Group suggests that the Friends of the Chair could establish the modalities for establishing a harmonized integrated statistics programme, focused on overcoming national issues in producing internationally comparable macroeconomic accounts. Рабочая группа полагает, что группа друзей Председателя могла бы установить процедуры для выработки унифицированной программы комплексной статистики, направленной на решение национальных проблем, связанных с подготовкой макроэкономических счетов, которые были бы сопоставимыми на международном уровне.
It recommends that the State party establish legal definitions for, inter alia, adequate housing, informal settlements and security of tenure, including with regard to the Egypt 2052 Plan, that are in compliance with the Covenant. Он рекомендует государству-участнику установить юридические определения в отношении среди прочего достаточного жилища, неформальных поселений и обеспечения проживания, в том числе применительно к плану "Египет-2052", которые соответствовали бы Пакту.
In cases where the alleged offender evades justice, establish a longer statute of limitations period (art. 29); В случае, когда предполагаемый преступник скрывается от правосудия, установить более длительный срок исковой давности (ст. 29);
We must establish strong organizational regulations so that the entire party, nation and military move as one under the one and only leadership of the Great Leader comrade Kim Il Sung. Мы должны установить твердую организационную дисциплину в сплоченном движении всей партии, всего государства и всей армии под единым руководством Великого Вождя товарища Ким Ир Сена.
In each case the Court was called upon to sift through vast evidentiary records, establish the factual complex related to the proceedings and, ultimately, reach well supported and just conclusions on both the facts and the law. При рассмотрении каждого дела Суду необходимо проанализировать огромный массив доказательственных материалов, установить весь комплекс фактов, имеющих отношение к данному делу, и принять, в конечном итоге, вполне обоснованное и справедливое решение с учетом его как фактологических, так и правовых аспектов.
It was for that reason that the Court insisted that parties should cooperate with it in producing evidence so that it could correctly establish the facts and then apply the relevant rules of international law. Именно по этой причине Суд настаивает на необходимости сотрудничества сторон с ним в процессе представления доказательств, с тем чтобы Суд мог достоверно установить факты и только затем принять решение о применении соответствующих международно-правовых норм.