| With respect to employment, the Committee's previous concluding observations had recommended that the Government should establish the principle of equal pay for equal work. | Что касается занятости, то в предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал правительству установить принцип равной оплаты за равный труд. |
| Already 88 children have been able to recover their true identity and establish a link with their biological families. | С того времени уже 88 детей смогли определить свою подлинную личность и установить связи со своими биологическими семьями. |
| Greece: Usually, the prosecution authority must establish a link between the offences for which a person is convicted and the assets. | Греция: Обычно орган уголовного преследования должен установить связь между преступлениями, за которые лицо осуждено, и активами. |
| Both those measures should be adopted by the Committee, which should establish best practices for its own work. | Обе эти меры должны быть приняты Комитетом, которому следует установить наилучшую практику применительно к своей собственной работе. |
| For example, they could establish a time frame within which the foreigner concerned could marry before leaving the country. | Они могут, например, установить временной промежуток, в течение которого иностранец может вступать в брак до выезда из страны. |
| States must establish jurisdiction to cover serious crimes committed by their nationals serving as members of a United Nations mission. | Государства должны установить подсудность серьезных преступлений, совершаемых их гражданами во время участия в миссиях Организации Объединенных Наций. |
| We could establish dead-drops within a year. | В течении года сможем установить тайник. |
| With them, we will repel any attacks and establish a safe base of operations. | С ними, мы сможем отразить все атаки и установить безопасную базу. |
| You can go to court, establish legal paternity. | Ты можешь обратиться в суд, юридически установить отцовство. |
| They can't establish an exact hour or even day that a person was drugged. | Они не могу установить точный час или день, когда человек был на наркотиках. |
| Unless... we can establish duty of care. | Если только... мы не сможем установить его ответственность. |
| Computer, secure the doors and establish a level-5 dampening field around the morgue. | Компьютер, обезопасить двери и установить поле гашения 5 уровня вокруг морга. |
| We must now establish to whom it belongs. | Мы должны теперь установить, кому оно принадлежит. |
| I tend to be very methodical, and maybe I can help establish your hypothesis. | Я очень методичен, и может быть я могу помочь установить ваши гипотезы. |
| To see them twice, and by doing so, bring two things together and establish some sort of relationship. | Дважды посмотреть, затем соединить части воедино и установить своего рода взаимосвязь. |
| The State party further notes that the author does not provide any explanation which might establish a causal link between his conditions of detention and his state of health. | Государство-участник далее отмечает, что автор не дает никаких объяснений, которые помогли бы установить относительную связь между условиями его содержания и состоянием здоровья. |
| While this problem can be addressed through supply and production forecasting, a regulatory framework can both make forecasting mandatory and establish mechanisms to defray its costs. | Хотя эту проблему можно решить посредством прогнозирования предложения и производства, какой-либо регулятивный механизм мог бы сделать такое прогнозирование обязательным и установить процедуры покрытия его издержек. |
| establish emission limit values (or equivalent technical measures to be applied to these installations); | установить предельные значения эмиссий (или равнозначные технические параметры для применения в отношении этих установок); |
| China violated the principle of refraining from the threat or use of force under international law and therefore could not establish sovereignty over the Hoang Sa Archipelago. | Китай нарушил определяемый международным правом принцип воздержания от угрозы силой или ее применения и, следовательно, не мог установить суверенитет над архипелагом Хоангша. |
| The State party should establish clear and specific criteria for decisions on isolation and ensure that detainees maintain social contact while in solitary confinement. | Государству-участнику следует установить четкие и конкретные критерии для принятия решений об изоляции и обеспечить, чтобы заключенные поддерживали социальные контакты при их содержании в одиночной камере. |
| Provide guidance on minimum and maximum funding limits, and establish a limit on the overall length of relationship with a partner. | Предусмотреть инструкции относительно минимальных и максимальных лимитов финансирования, а также установить предельный срок общей продолжительности совместной работы с тем или иным партнером. |
| On several occasions, internal and external auditors have recommended that United Nations system organizations develop and establish a systematic and risk-based monitoring framework for IPs. | В ряде случаев внутренние и внешние аудиторы рекомендовали организациям системы Организации Объединенных Наций разработать и установить рамки для систематического мониторинга деятельности ПИ, основанного на анализе рисков. |
| Upon the establishment of a mechanism for the implementation of Article 17 it may be necessary to consider and establish relevant indicators in cooperation with such a mechanism. | После создания механизма для осуществления статьи 17, возможно, необходимо будет проанализировать и установить соответствующие показатели в сотрудничестве с таким механизмом. |
| The representative of OSJD pointed out that we should establish time frames that will increase railways competitiveness and he agreed with the comment made by the Chair. | Представитель ОСЖД указал, что следует установить такие сроки, которые будут способствовать повышению конкурентоспособности железных дорог, и согласился с замечанием, высказанным Председателем. |
| The procurement regulations should establish any requirements that must be included in the solicitation documents in addition to those listed in the article. | В подзаконных актах о закупках следует установить любые требования, которые должны включаться в тендерную документацию помимо требований, перечисленных в данной статье. |