Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Establish - Установить"

Примеры: Establish - Установить
Yes, at every level Armenia declares its willingness to cooperate with Azerbaijan, but in Armenia's understanding, Azerbaijan must turn a blind eye to the occupation of its territories and establish economic relations with Armenia. Да, Армения на всех уровнях заявляет о своем желании сотрудничать с Азербайджаном, но по мнению Армении, Азербайджан должен закрыть глаза на оккупацию его территории и установить экономические отношения в Арменией.
The Pre-Trial Chamber may then establish a time limit within which the Prosecutor may proceed in accordance with article 61, paragraph 7 (c) (i) or. Палата предварительного производства может затем установить срок, в течение которого Прокурор может совершать действия, предусмотренные в пунктах 7(c)(i) или статьи 61.
It concluded that it should continue to promote the environmental pillar of sustainable development but also strengthen the involvement of major groups in the implementation process and establish its priorities, both from the geographical point of view and in substance. Он сделал вывод о том, что ему следует продолжать содействие осуществлению экологической составляющей устойчивого развития, а также активизировать участие основных групп в процессе осуществления и установить приоритеты своей деятельности, как в плане географических направлений деятельности, так и их существа.
The Ministers in Kiev might consider how to convert it into a new framework that would establish a link between regional environmental cooperation and implementation of global environmental commitments especially those covered by the WSSD Implementation Plan. На Киевской конференции министры могли бы рассмотреть вопрос о методах ее включения в новые рамки, которые позволят установить связи между региональным сотрудничеством в области окружающей среды и осуществлением глобальных экологических обязательств, в особенности обязательств, охватываемых Планом осуществления ВВУР.
Article 5, which had originally served to set out the main elements of the step-by-step approach, would then establish obligations relating to the second and subsequent steps. с) в статье 5, которая первоначально имела целью определение основных элементов поэтапного подхода, можно было бы установить обязательства, относящиеся ко второму и последующим этапам.
According to this system, the person responsible for the enterprise must establish a system of internal controls to ensure that work is organised and performed in accordance with the provisions of the Act. В соответствии с этой системой лицо, ответственное за предприятие, обязано установить систему внутреннего контроля, с тем чтобы организация и выполнение работы осуществлялись в соответствии с положениями Закона.
The Security Council mission met with the signatories of the Arusha Agreement at Bujumbura on 24 May, stressing the Council's determination to help the whole region establish lasting peace and stability. Миссия Совета Безопасности 24 мая встретилась в Бужумбуре со сторонами, подписавшими Арушское соглашение, и на этой встрече подчеркнула решимость Совета помочь всему региону установить прочный мир и стабильность.
The view was expressed that the Committee should establish a closer linkage with ITU, the only organization with the mandate to assign radio frequencies and associated orbit positions, in order to contribute to the extent possible to the work of the ITU World Radiocommunication Conference. Было высказано мнение, что Комитету следует установить более тесные связи с МСЭ - единственной организацией, уполномоченной выделять радиочастоты и соответствующие позиции на орбите, - с тем чтобы в максимально возможной степени содействовать работе Всемирной конференции радиосвязи МСЭ.
Agencies shall establish and maintain one or two times of day for the release of their principal economic indicators and shall only release indicators at such designated times. Учреждение должно установить и соблюдать конкретное время, один или два раза в день, для выпуска своих основных экономических показателей, и должно публиковать показатели только в это установленное время.
With respect to recommendation 80, it was agreed that in addition to the current text, the recommendation should establish a general principle that the costs of avoidance proceedings should be paid from the estate. В связи с рекомендацией 80 было решено установить дополнительно к нынешнему тексту общий принцип, состоящий в том, что затраты на процедуры расторжения должны оплачиваться из имущественной массы.
The Presiding Judge shall determine how the hearing is to be conducted and, in particular, may establish the order and the conditions under which he or she intends the evidence contained in the record of the proceedings to be presented. Председательствующий судья определяет то, как будет проходить слушание, и, в частности, может установить порядок и условия, в соответствии с которыми, как он или она планирует, будут представляться доказательства, приобщенные к протоколу разбирательства.
We believe that all necessary steps and actions should be undertaken by the international community to stop these attacks, protect humanitarian aid ships and establish safe corridors to allow full and unhindered humanitarian access. Мы считаем, что международным сообществом должны быть предприняты все необходимые шаги и действия, чтобы положить конец этим нападениям, защитить корабли с гуманитарной помощью и установить безопасные коридоры, чтобы обеспечить полный и беспрепятственный гуманитарный доступ.
As a central focus for trade in a given geographical area or jurisdiction, a commodity exchange can establish modalities for conducting cross-border transactions and establishing links between commodity-sector participants domiciled in different jurisdictions, thus stimulating regional economic integration and South-South trade. Выступая центром для торговли в определенном географическом регионе или стране, товарная биржа может установить процедуры для осуществления международных операций и налаживания связей между участниками сырьевого сектора, находящимися в различных странах, и тем самым содействовать стимулированию региональной экономической интеграции и торговли Юг-Юг.
The representative said that gender wage differentials had narrowed during the 1990s, including as a result of the development and implementation of job-evaluation systems that establish wages in an objective and gender-sensitive manner. Представитель отметила, что разница в заработной плате в 90е годы сократилась, в том числе в результате разработки и внедрения системы служебной аттестации, позволяющей установить размер заработной платы объективно и с учетом фактора пола.
It was essential for the Commission to see first-hand what was happening in the country and establish contacts with the population, so as to ensure that its message of peace and national reconciliation was heard and understood and that Burundians knew they were not alone. Для Комиссии было очень важно увидеть собственными глазами то, что происходит в стране, и установить контакты с населением в целях обеспечения того, чтобы ее призыв к миру и национальному примирению был услышан и понят и чтобы бурундийский народ знал, что он не одинок.
In that case, however, international law should establish limits in order to ensure that such expulsions did not constitute arbitrary acts contrary to international human rights law; the question merited further study in order to determine the limits on States' actions in such matters. Однако в этом случае международное право должно установить ограничения для обеспечения того, чтобы высылка не являлась произвольным актом, противоречащим международному праву в отношении прав человека; этот вопрос заслуживает дальнейшего исследования в целях определения пределов действий государств в таких вопросах.
Some delegations expressed the view that sanctions committees should establish procedures to review the cases of those claiming to have been incorrectly placed or retained on such lists Некоторые делегации высказали мнение о том, что комитетам по санкциям следует установить процедуры для пересмотра дел тех, кто утверждает, что их неоправданно включили в такие списки или оставляют в таких списках.
As recommended by the Panel on United Nations Peace Operations, the Department of Peacekeeping Operations should establish an appropriate baseline staffing and funding level to ensure that Headquarters provides adequate support for peace operations. Как это было рекомендовано Группой Организации Объединенных Наций по операциям в пользу мира, Департаменту операций по поддержанию мира необходимо установить надлежащий исходный уровень укомплектования кадрами и финансирования для обеспечения того, чтобы Центральные учреждения оказывали надлежащую поддержку миротворческим операциям.
European law will be enough to impede any global giant - be it Japanese, European, or American - that might otherwise establish domination of the world in any sector of the world economy. Европейского закона будет достаточно для того, чтобы помешать любому мировому гиганту - будь он японец, европеец или американец - который в противном случае мог бы установить мировое господство в любом секторе мировой экономики.
But it denied that the mere existence of uncertainties as to the environmental effects of the Project could, "alone, establish the objective existence of a 'peril' in the sense of a component element of a state of necessity". Однако он отрицал, что просто существование неопределенности в отношении последствий проекта для окружающей среды может "одно установить объективное наличие"угрозы" в смысле одного из составляющих элементов состояния необходимости".
Instead, the US should establish humane, secure, and legal mechanisms of temporary or permanent entry for people the American economy needs and wants, and it should work with, not against, governments in Latin America. Вместо этого США должны установить гуманные, надёжные и законные механизмы временного или постоянного пребывания людей, в которых нуждается американская экономика. Соединённые Штаты должны работать с правительствами стран Латинской Америки, а не против них.
The persistence of many high duties and the below average reduction of many such rates is also a consequence of the fact that the Uruguay Round tariff negotiations did not establish specific targets for tariff harmonization, contrary to what had happened during the previous Rounds. Кроме этого, сохранение многочисленных высоких пошлин и сокращение ниже среднего целого ряда таких ставок объясняется тем, что в ходе Уругвайского раунда переговоров по вопросам тарифов в отличие от предыдущих раундов не удалось установить конкретные цели согласования тарифов.
(a) The optional protocol was to fill a gap in the Convention on the Rights of the Child and should establish an age limit of 18 years for the participation of children in hostilities. а) факультативный протокол должен восполнить пробел в Конвенции о правах ребенка и установить минимальный возраст для участия детей в военных действиях на уровне 18 лет.
We assume that the overall, general task of the coordinator would be to try to explore and establish the views of CD members on what the Conference on Disarmament may usefully do to promote the broader objective of a worldwide, effective prohibition of APL. Мы исходим из того, что в целом общая задача координатора состояла бы в том, чтобы постараться изучить и установить мнения членов КР о том, что полезное может сделать Конференция по разоружению для утверждения более широкой цели - всемирного эффективного запрещения ППНМ.
Moreover, convening one of the split sessions in New York in 1998 would help to offset some of the financial costs and would establish closer links between the work of the Commission and that of the Sixth Committee. Кроме того, проведение одной части сессии в 1998 году в Нью-Йорке позволит компенсировать часть финансовых затрат и установить более тесные связи между работой Комиссии и Шестого комитета.