That plan should establish a clear set of priorities for the future and ensure effective coordination of work with the other research and training institutions of the United Nations system. |
Этот план должен установить четкую систему приоритетов на будущее и обеспечить эффективную координацию работы с другими научно-исследовательскими институтами системы Организации Объединенных Наций. |
The Board recommends that the Administration establish a more frequent interval for National Committees to transfer their proceeds to the greeting card and related operations. |
Комиссия рекомендует администрации установить более короткий период времени для перевода национальными комитетами Отделу поздравительных открыток и смежных операций выручки от продаж продукции. |
The team found no document relating to the previous programmes and could not establish any link between the sites visited and those programmes. |
Группа не обнаружила никаких документов, касающихся предыдущих программ, и не смогла установить какой-либо связи между посещавшимися объектами и этими программами. |
Governments should establish or maintain standards to ensure the safety of water consumption and prevent health hazards associated with water-related diseases, in close collaboration with industry and other stakeholders. |
Правительствам в тесном сотрудничестве с промышленными кругами и другими заинтересованными сторонами следует установить или поддерживать на надлежащем уровне стандарты, обеспечивающие безопасность потребления воды и препятствующие возникновению угрозы для здоровья в результате связанных с водой заболеваний. |
Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee should establish a legal regime governing aerospace objects, taking into account the needs of users of the geostationary orbit. |
ЗЗ. Некоторые делегации выразили мнение, что Юридическому подкомитету следует установить правовой режим, регулирующий использование аэрокосмических объектов, принимая во внимание нужды пользователей геостационарной орбиты. |
The Government questioned the motives of the source who complained to the Special Rapporteur and suggested that he establish clear rules of admissibility for allegations. |
Правительство задается вопросом относительно мотивов, которыми был движим источник информации, представивший жалобу Специальному докладчику, и предлагает ему установить четкие правила приемлемости утверждений. |
e) establish requirements for effective notification of commencement of proceedings. |
установить требования относительно эффективного уведомления об открытии производства. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it establish minimum standard requirements against which to measure the response time to resolve problem cases. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует установить минимальные стандартные требования, которые можно было бы применять ко времени реакции для урегулирования спорных случаев. |
Another suggestion was that the draft instrument should establish requirements for the storage of electronic records in a manner that would preserve the integrity of their contents. |
Другое предложение сводилось к тому, что в проекте документа следовало бы установить требования в отношении хранения электронных записей таким образом, чтобы при этом гарантировалась неизменность их содержания. |
Specific policies on gender equality are needed to provide critical guidance on gender mainstreaming, indicate senior management commitment and establish accountability. |
Конкретная политика по вопросам равенства мужчин и женщин нуждн для того, чтобы дать крайне важные указания по вопросам учета гендерной проблематики, заявить о приверженности старшего руководства и установить отчетность. |
The Government should establish close links with these institutions to ensure that science and technology decisions on related issues reflect the best interests of the public and national development goals. |
Правительству следует установить тесные связи с этими учреждениями для обеспечения того, чтобы решения в научно-технической области по смежным проблемам в максимальной степени учитывали интересы общества и национальные цели развития. |
Furthermore, it recommends that the State party establish a clear statutory mandate for the Minor Service as the coordinating body within the Government for the implementation of the Convention. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику законодательно установить четкий мандат для Службы по делам несовершеннолетних в качестве органа, координирующего в рамках правительства деятельность по осуществлению Конвенции. |
Task: establish the facts and identify those responsible |
Задача: установить факты и определить виновных |
However, a State may establish a greater or lower limit in accordance with national law (the variation should not fall below 5 million SDRs). |
Однако государство может установить более высокий или более низкий предельный размер ответственности в соответствии с национальным правом (при этом такая иная сумма не может быть ниже 5 млн. |
The State party should establish a national procedure for determination of refugee status and amend its national legislation to recognize special status attributed by UNHCR. |
Государству-участнику следует установить национальную процедуру определения статуса беженца и внести поправки в свое национальное законодательство, с тем чтобы признать особый статус, предоставляемый УВКБ. |
States parties should establish specific criteria relating to migrant domestic workers' rights and ensure that only those agencies observing these criteria and codes can continue to operate. |
Государства-участники должны установить конкретные критерии, касающиеся прав трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, и гарантировать, что только агентства, удовлетворяющие этим критериям и кодексам, могут продолжать деятельность. |
An example of a Business Case Outline is given in the Annex, but each country should establish their own template for the process of endorsing data integration projects. |
В приложении приводится пример плана технико-экономического обоснования, однако каждой стране следует установить свою собственную типовую форму для процесса утверждения проектов по интеграции данных. |
The Secretary-General shall establish procedures that will apply to cases pending in the system of the administration of justice on or before 30 June 2009. |
Генеральный секретарь должен установить процедуры, которые будут действовать в отношении дел, рассматривавшихся системой отправления правосудия по состоянию на 30 июня 2009 года или ранее. |
As Lord Ashdown recently said about post-conflict situations, "Only if you establish the rule of law can you have decent democratic practices". |
Как недавно отметил лорд Эшдаун, говоря о постконфликтных ситуациях, «достойный уровень демократии можно установить только после установления правопорядка». |
The Government should establish a commission to review the curriculum in public schools and exercise strong control over private religious schools, including enhancing human rights education at all levels. |
Правительству следует создать комиссию для пересмотра программ обучения в государственных школах и установить строгий контроль за обучением в частных религиозных школах, включая улучшение системы просвещения по правам человека на всех уровнях. |
establish effective systems for control over their supply chain - for example, by packaging and sealing |
установить эффективные системы контроля за своей производственно-сбытовой цепочкой, например путем упаковки |
Most States, for example, have yet to criminalize the financing of terrorism and establish it as a predicate offence to the money-laundering offence. |
Так, большинству государств еще предстоит ввести уголовную ответственность за финансирование терроризма и установить его в качестве предикатного преступления в контексте отмывания денег. |
The procurement or other appropriate regulations should establish clear rules as regards the relevant requirements, and when necessary develop functional equivalents for the non-paper-based environment. |
В положениях о закупках и других соответствующих положениях следует установить четкие правила в отношении надлежащих требований и, когда это необходимо, выработать функциональные эквиваленты для электронных закупок. |
The independent expert stated that the Government must, inter alia, fight corruption, tribalism and nepotism, and establish the rule of law. |
Независимый эксперт заявил, что правительство должно, в частности, бороться с коррупцией, трайболизмом и непотизмом и установить верховенство закона. |
In this regard, it recommended once again that the Government of the United States of America should establish a more vigorous vetting procedure before awarding contracts. |
В этой связи Рабочая группа еще раз рекомендовала правительству Соединенных Штатов Америки установить более жесткую процедуру проверки до предоставления контрактов. |