| The treaty should establish, through the identification of common standards, what types of international arms transfer comply with international law. | Путем определения общих стандартов договор должен установить, какие виды международных поставок вооружений соответствуют нормам международного права. |
| Such a treaty would establish a set of common standards and rules for the import, export and transfer of small arms and light weapons. | Посредством такого договора можно установить свод общих норм и правил в отношении импорта, экспорта и передачи стрелкового оружия и легких вооружений. |
| In addition, it could establish methods of financing, including cost-sharing with clearly defined components. | Кроме того, она могла бы установить методы финансирования, включая совместное покрытие расходов, с четко определенными компонентами. |
| Rather, the international community should establish principles and guidelines for the sharing of knowledge and technology for development. | Наоборот, международному сообществу следует установить принципы и ориентиры передачи знаний и технологии на цели развития. |
| The Committee should also establish a method of selecting judges for the two tiers of litigation and determine their numbers and mandate. | Комитет также должен определить метод отбора судей для двух уровней судебного процесса и установить их число и круг полномочий. |
| We must establish controls and strict guarantees on the movement of such weapons. | Нам надо установить контрольные механизмы и строгие гарантии в отношении перемещения такого оружия. |
| A case is clarified when information is provided which can clearly establish the fate or whereabouts of the disappeared person. | Случай считается выясненным, когда предоставлена информация, в соответствии с которой можно точно установить судьбу или местонахождение исчезнувшего лица. |
| The Secretary-General may establish special conditions for payment of these travel expenses in respect of eligible staff members serving at designated duty stations. | Генеральный секретарь может установить особые условия оплаты этих путевых расходов соответствующим сотрудникам, работающим в установленных местах службы. |
| It is doubtful whether one can establish a uniform rule regarding the duration of unilateral acts. | Представляется сомнительным, можно ли установить единообразную норму, касающуюся длительности односторонних актов. |
| The State party should establish mandatory limits on pre-trial detention during judicial proceedings. | Государству-участнику следует установить обязательные ограничения сроков досудебного содержания под стражей. |
| So the current crisis may thus, accidentally, establish a pro-globalization consensus that spans East and West. | Таким образом, нынешний кризис может, случайно, установить консенсус в поддержку глобализации, который охватит Восток и Запад. |
| The goal had been to overcome the economic crisis and establish new working relations among all the parties. | Ее задачей было преодолеть экономический кризис и установить новые профессиональные отношения между всеми партнерами. |
| Having one or two overriding objectives helps clarify the mandate of regulatory agencies and establish priorities among sometimes conflicting objectives. | Наличие одной или двух главных целей помогает разъяснить мандат регулирующих учреждений и установить приоритеты между иногда противоречащими друг другу задачами. |
| It will help identify common goals and strategies as well as establish concrete, time-bound targets to meet them. | Совещание позволит определить общие цели и стратегии, а также установить конкретные целевые показатели с соответствующими сроками для их достижения. |
| The question, therefore, is whether Europe and Russia can establish a new framework for talking to one another. | Поэтому вопрос заключается в том, могут ли Европа и Россия установить новую структуру для диалога друг с другом. |
| But this will not establish "market prices," as the administration claims. | Но это не поможет установить «рыночные цены», как заявляет администрация. |
| States should also establish flexible mechanisms for the financing of humanitarian activities. | Государства должны также установить гибкие механизмы финансирования гуманитарной деятельности. |
| The Security Council must therefore be even-handed and establish principled criteria for humanitarian intervention. | Поэтому Совет Безопасности должен быть беспристрастным и установить принципиальные критерии вмешательства по гуманитарным соображениям. |
| More objective criteria must be developed for their evaluation in order to avoid politicization and establish a universal standard in human rights. | Для их оценки надлежит разработать более объективные критерии, с тем чтобы избегать политизации прав человека и установить в этой области единые нормы. |
| We must use this precious time to rebuild confidence and establish relations between different ethnic groups and among all citizens of Bosnia and Herzegovina. | Мы должны использовать это драгоценное время для того, чтобы восстановить доверие и установить отношения между различными этническими группами и всеми гражданами Боснии и Герцеговины. |
| Specific activities will establish synergistic relationships with UNDP global and national programmes and with resources earmarked for commitments derived from international and hemispheric conferences. | Отдельные мероприятия позволят установить синергические связи с глобальными и национальными программами ПРООН и ресурсами, предназначенными для реализации обязательств международных и региональных конференций. |
| Governments should establish their spending and taxing priorities and thus their annual budgets for sound reasons of public policy. | Правительствам следует установить свои приоритеты в области расходования средств и налогообложения и, следовательно, размеры своих годовых бюджетов исходя из разумных соображений государственной политики. |
| Rather, we should establish a positive linkage. | Нам, скорее, следует установить позитивную взаимосвязь. |
| It will seek to identify partners, describe activities and establish benchmarks for progress. | В нем будет предпринята попытка определить партнеров, описать направления деятельности и установить критерии прогресса. |
| The awarding authority should establish transparent procedures for dealing with unsolicited proposals (see paras. 88-90). | Выдающему подряд органу следует установить транспарентные процедуры для рассмотрения незапрошенных предложений (см. пункты 88-90). |