The GoGE should establish whether or not there is a need for additional IHL on the use of munitions, with a view to minimising their impact after a conflict. |
И ГПЭ следует установить, есть ли необходимость в дополнительном МГП относительно применения боеприпасов, с тем чтобы минимизировать их воздействие после конфликта. |
The Maritime Labour Convention, 2006, was designed to firmly establish international labour standards by acting as a "fourth pillar" of the international maritime regulatory system. |
Конвенция 2006 года о труде в морском судоходстве призвана установить четкие международные трудовые стандарты, выступая в качестве «четвертого столпа» международной системы регулирования деятельности на море. |
a) establish the rights and obligations of the debtor during the insolvency proceedings; |
а) установить права и обязанности должника в ходе проведения производства по делу о несостоятельности; |
In addition, the centre should establish and develop linkages with other United Nations conference centres and bodies and introduce an integrated conference management system and other modern technologies for more efficient delivery of services. |
Кроме того, центру следует установить и развивать связи с другими конференционными центрами и органами Организации Объединенных Наций и внедрить систему комплексного управления конференционным обслуживанием и другие современные технологии для обеспечения более эффективного предоставления услуг. |
The State party should moreover establish and implement clear procedures for obtaining such assurances, adequate judicial mechanisms for review, as well as effective post-return monitoring mechanisms. |
Кроме того, государству-участнику следует разработать и установить четкие процедуры получения таких заверений, адекватные судебные механизмы пересмотра, а также механизмы эффективного мониторинга после возвращения соответствующих лиц. |
UNCTAD XI should also establish clear priorities for UNCTAD's work and its contribution to the Millennium Development Goals. |
ЮНКТАД ХI следует также установить четкие приоритеты в вопросах работы ЮНКТАД и ее вклада в достижение целей развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
During the fifty-third and fifty-sixth sessions, the Committee's Special Rapporteur could not establish contact with the Permanent Mission of the State party, with a view to discussing follow-up action. |
В ходе пятьдесят третьей и пятьдесят шестой сессий Специальный докладчик Комитета не смог установить контакта с Постоянным представительством государства-участника для обсуждения вопроса о последующей деятельности. |
To achieve that goal, the implementation committee of Council resolution 1540 (2004) should establish a permanent liaison with IAEA, OPCW and the Nuclear Suppliers Group. |
Для достижения этой цели Комитет, занимающийся осуществлением резолюции 1540 (2004) Совета, должен установить постоянную связь с МАГАТЭ, ОЗХО и Группой ядерных поставщиков. |
Under all existing regimes, including the Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules, a carrier will only be discharged from liability if - and to the extent that - it can establish that a loss is due to an excepted peril. |
В соответствии со всеми действующими режимами, включая Гаагские, Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила, перевозчик может быть освобожден от ответственности только в том случае и в той степени, в какой удается установить, что ущерб обусловлен событием, относящимся к категории исключений. |
If the respondent requests an extension of the time limit, the presiding officer of the Joint Appeals Board may grant the request and establish a new deadline. |
В том случае, если ответчик просит продлить сроки, председатель Объединенного апелляционного совета может удовлетворить эту просьбу и установить новые сроки. |
In the opinion of OIOS, the Department of Peacekeeping Operations should also establish strict procedures to ensure that the pre-registration of aircraft is based on worldwide acceptable safety requirements (Recommendation 9). |
По мнению УСВН, Департаменту операций по поддержанию мира следует установить также строгий порядок, обеспечивающий, чтобы предварительная регистрация летательных аппаратов происходила с учетом признанных во всем мире требований в отношении соблюдения стандартов безопасности (рекомендация 9). |
In any consideration of the latter issue, the Security Council must establish clear criteria guaranteeing the conditions of proportionality, immediacy and necessity that must be present in any legitimate use of force. |
При рассмотрении последнего варианта действий Совет Безопасности должен установить ясные критерии пропорциональности, срочности и необходимости, которым должно отвечать любое законное применение силы. |
In the sort of fragmented world that we are seeing, no nation, as powerful as it may be, will be able to unilaterally establish a new order. |
В условиях разъединения мира, которое мы сегодня наблюдаем, ни одна страна, какой бы могущественной она ни была, не в состоянии самостоятельно установить новый порядок. |
In turn, the Security Council should establish new thresholds for when the international community judges that civilian populations face extreme threats; and for exploring non-military and, if necessary, proportionate military options to protect civilians. |
В свою очередь Совет Безопасности должен установить новые параметры, позволяющие международному сообществу определить, находится ли гражданское население под угрозой чрезвычайной ситуации; и изучить возможность применения не военных мер и, при необходимости, проведения соразмерной военной операции для защиты гражданского населения. |
The Panel finds, however, that the evidence does not establish which, if any, of the expenditures are restart costs and which are normal operating costs. |
Однако Группа считает, что эти сведения не позволяют установить, какие из этих затрат, если таковые имелись, относятся к расходам на возобновление деятельности и какие из них являются обычными эксплуатационными расходами. |
It also recommended carrying out a survey to identify the main nodes at the national level to which the Clearing House should establish links, with a brief description of their main contents and characteristics. |
Оно также рекомендовало провести обследование для определения основных каналов взаимодействия на национальном уровне, с которыми Координационному центру следует установить связь, с кратким описанием их основного содержания и характеристик. |
The Committee recommends that the State party establish a minimum age of criminal responsibility which is at the internationally acceptable level and below which a child shall be presumed not to have the capacity to infringe the penal law. |
Комитет рекомендует государству-участнику установить минимальный возраст наступления уголовной ответственности на международно приемлемом уровне, ниже которого ребенок должен считаться неспособным нарушить уголовное законодательство. |
It is through agreed and universally accepted compatibility, with better and more profound understanding of but also respect for the differences in methods and ways of implementing certain policies, that the international community can establish efficient and effective working relationships and more functional cooperation. |
Только благодаря согласованной и получившей всеобщее признание совместимости как позиции, а также более полному и глубокому пониманию и одновременно уважению различий в методах и путях реализации определенных мер политики, международное сообщество способно установить эффективные и действенные рабочие отношения между своими членами и обеспечить более конструктивное сотрудничество. |
To succeed in this kind of application, the applicant must establish new facts, which were not considered by the arbitral tribunal in coming to its decision. |
Для того чтобы иск подобного рода был удовлетворен, истец должен установить новые факты, которые не были учтены арбитражем при вынесении им своего решения. |
The legislative bodies of FAO, IAEA, ILO, IMO, UNESCO, UPU, WHO, and WIPO should establish a financial disclosure statement policy applicable to their executive heads. |
Руководящим органам ФАО, МАГАТЭ, МОТ, ИМО, ЮНЕСКО, ВПС, ВОЗ И ВОИС следует установить политику в области раскрытия финансовой информации в отношении их исполнительных глав. |
The Inspectors consider the policies in force at IMF and the World Bank to be best practice, and propose that other United Nations system organizations establish similar policies. |
Инспекторы считают политику, действующую в МВФ и Всемирном банке, передовой практикой и предлагают другим организациям системы Организации Объединенных Наций установить аналогичную политику. |
On 14 February 2011 Barbados addressed another letter to the Commission welcoming its position, while seeking clarification on the precise location of a fixed point so that it could establish the outer limits of its continental shelf on the basis of the recommendations. |
14 февраля 2011 года Барбадос направил Комиссии еще одно письмо, приветствуя ее позицию, но запрашивая разъяснения о точном положении фиксированной точки, чтобы он мог установить внешние границы своего континентального шельфа на основе рекомендаций. |
The Administrator is authorized to enter into cost-sharing agreements provided these have been agreed to by the programme country or countries, subject to such principles as the Executive Board may establish. |
Администратор уполномочен заключать соглашения о совместном несении расходов при условии, что они одобрены страной или странами осуществления программ, с соблюдением таких принципов, которые может установить Исполнительный совет. |
The goal would be to raise questions and challenges and establish a clear rationale for all aspects of the work programme of the Convention for the 10 years to come. |
Цель будет заключаться в том, чтобы поднять соответствующие вопросы и проблемы и установить четкие основы для всех аспектов программы работы по осуществлению Конвенции на ближайшие десять лет. |
This shows that, in the case of LDCs, it is extremely difficult, if not impossible, to clearly establish a causal relationship between economic growth and poverty reduction. |
Это говорит о том, что в случае НРС чрезвычайно сложно, если вообще возможно, установить четкую причинно-следственную связь между экономическим ростом и масштабами нищеты. |