Proposals that the Secretariat present a biennial overall request for meeting time, or establish a fixed schedule depending on the reports to be presented, would permit a more systematic and coherent focus. |
Предложения о том, чтобы Секретариат представлял двухгодичный общий запрос на время для заседаний или чтобы установить фиксированное расписание с учетом предстоящего представления докладов, позволят добиться более системного и последовательного сосредоточения усилий. |
The Conference provides an opportunity for developing countries and countries with economies in transition to learn from each other, exchange information on good practices and experiences and establish bilateral contacts for future use. |
Конференция дает возможность развивающимся странам и странам с переходной экономикой поучиться друг у друга, обменяться опытом и информацией об оптимальных видах практики и установить двусторонние контакты на будущее. |
States should establish measures to prevent drivers from escaping alcohol testing or fix penalties for drivers who refuse to be tested. |
Государствам следует установить меры, не позволяющие водителям уклоняться от прохождения теста на содержание алкоголя, либо установить наказания для водителей, которые отказываются от прохождения такого теста. |
The Transitional Federal Government, in the current context, must clearly establish its authority and accompanying governmental institutions before the continuous and vexing problems associated with widespread insecurity can be brought under control. |
В нынешних условиях переходное федеральное правительство должно явно установить свою власть и создать сопутствующие правительственные учреждения, прежде чем можно будет заняться решением постоянных и вызывающих тревогу проблем, связанных с повсеместным отсутствием безопасности. |
The Security Council should establish a prohibition on the sale and supply of arms and related materiel to non-State armed groups located in or operating from Chad (similar to the original provisions of resolution 1556 (2004), as they apply to Darfur). |
Совет Безопасности должен установить запрет на продажу и поставку оружия и связанных с ним материальных средств негосударственным вооруженным группировкам, находящимся в Чаде или действующим с территории Чада (по аналогии с первоначальными положениями резолюции 1556 (2004) применительно к Дарфуру). |
The Committee recognises as positive the step taken in numerous countries by the creation of child parliaments at national, regional and local levels, as such initiatives offer a valuable insight into the democratic process and establish links between children and decision makers. |
Комитет признает в качестве позитивных меры, принятые во многих странах по созданию детских парламентов на национальном, региональном и местном уровнях, поскольку подобные инициативы дают неоценимую возможность изнутри понять суть демократических процессов и установить связи между детьми и директивными органами. |
In paragraph 47, the Board reported that UNICEF agreed with its recommendation that the Tokyo office establish an annual contribution target that would serve as a benchmark in assessing the effectiveness of fund-raising programme activities. |
В пункте 47 Комиссия сообщила, что ЮНИСЕФ согласился с ее рекомендацией о том, что Отделению в Токио следует установить ежегодный целевой показатель по взносам, который будет служить критерием оценки эффективности программных мероприятий по мобилизации средств. |
The amendments will help establish new global standards to respond to air quality problems experienced in coastal areas across the globe and will apply advanced treatment technologies and other measures that, once implemented, will significantly reduce harmful emissions from ships. |
Эти поправки помогут установить новые глобальные стандарты в условиях проблем с качеством воздуха, которые ощущаются по всему миру в прибрежных областях, и позволят применять продвинутые методы очистки и другие меры, внедрение которых приведет к значительному сокращению вредных выбросов с судов. |
In her letter, she had pointed out that delegating officials remained accountable for any irregularities or excessive or inappropriate use of resources resulting from an exemption from the Organization's rules, and that they should establish appropriate internal controls and monitoring. |
В своем письме оратор отметила, что должностные лица, которым делегируются полномочия, по-прежнему несут ответственность за любые нарушения или чрезмерное или ненадлежащее использование ресурсов вследствие исключения из правил Организации и что они должны установить надлежащий внутренний надзор. |
The replacement of market exchange rates (MERs) by PAREs for all 11 countries would establish their assessed contributions at an appropriate level and was necessary in order to restore justice. |
Замена рыночных валютных курсов (РВК) СЦВК для всех 11 стран позволила бы установить их начисленные взносы на надлежащем уровне и необходима для восстановления справедливости. |
4.3 On 29 April 2005, the AAT concluded that it could not establish that the complainant had committed war crimes or crimes against humanity. |
4.3 29 апреля 2005 года ААТ сделал вывод о том, что он не может установить факт совершения заявителем военных преступлений или преступлений против человечности. |
The investigation aims not only to understand the modus operandi of the team that prepared and executed the attack, but also establish who else may have had knowledge of the crime. |
Расследование старается понять не только способ работы группы, которая подготовила и совершила нападение, но и стремится установить, кто еще мог знать о готовящемся преступлении. |
establish as soon as possible, in liaison with the Prime Minister, a precise timetable for the implementation of the main components of the road map, |
установить как можно скорее во взаимодействии с премьер-министром точный график выполнения основных компонентов «дорожной карты»; |
It would also be possible to identify priorities, establish mechanisms for coordination and follow-up, set up a reliable central database and identify the resources and time frame needed to implement child protection systems. |
Кроме того, можно будет установить приоритеты, учредить механизмы для координации и последующей деятельности, создать надежную централизованную базу данных и определить ресурсы и временные рамки, необходимые для внедрения систем защиты детей. |
Public attention was focused in July on the situation of women human rights defenders, who conducted a campaign in Kathmandu to demand that the Government establish a commission to investigate violence against women and criminalize domestic violence. |
В июле внимание общественности было сфокусировано на положении защитников прав человека женщин, которые провели в Катманду кампанию с требованием к правительству создать комиссию по расследованию случаев насилия в отношении женщин и установить уголовную ответственность за бытовое насилие. |
Ms. CHANET expressed concern about Monaco's reservation concerning article 14, paragraph 5, of the Covenant and said that the Government should establish an effective procedure for substantive appeals in criminal cases. |
Г-жа ШАНЕ выражает обеспокоенность в связи с оговоркой Монако в отношении пункта 5 статьи 14 Пакта и говорит, что правительству следует установить эффективную процедуру рассмотрения жалоб по существу применительно к уголовным делам. |
Ms. KLEOPAS agreed with Mr. Kovalev and suggested that the Committee should establish a time limit for receiving a response from the Ambassador, after which it would proceed to request a mission to Dakar. |
Г-жа КЛЕОПАС соглашается с гном Ковалевым и высказывает мысль, что Комитету следует установить крайний срок для получения ответа от посла, после чего он выскажет просьбу о направлении миссии в Дакар. |
The Committee should establish a general rule on a deadline of between three and five years for the submission of subsequent reports in order to avoid the appearance of arbitrariness. |
Комитету следует установить общее правило относительно конечного срока, составляющего от трех до пяти лет, для представления последующих докладов, с тем чтобы этот процесс не выглядел произвольным. |
In order to fill any jurisdictional gaps and ensure that alleged offenders did not escape prosecution, States should establish and exercise criminal jurisdiction over their nationals who committed serious crimes in another State while participating in United Nations operations. |
Для устранения любых юрисдикционных пробелов и обеспечения того, чтобы якобы совершившие преступления лица не избежали судебной ответственности, государства должны установить и осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении своих граждан, совершивших серьезные преступления в другом государстве во время участия в операциях Организации Объединенных Наций. |
The Procurement Division informed the Board that it could not establish the total number of contracts for which evaluations were missing because contract managers are not required to submit evaluations to them and hence there is no complete central record of evaluations. |
Отдел закупок проинформировал Комиссию о том, что он не может установить общее число контрактов, по которым не было проведено оценки, поскольку от сотрудников по вопросам управления контрактами не требуется представлять Отделу результаты оценки, и в этой связи не имеется полного централизованного учета оценок. |
The Board also recommends that the Administration establish a formal approach to managing and improving business processes to enable continuous reform and improvement following implementation of the ERP system Aug. 13 |
Комиссия рекомендует также Администрации установить официальный подход к управлению рабочими процессами и повышению их эффективности в целях обеспечения возможностей для непрерывного осуществления реформ и совершенствования работы после внедрения системы ОПР |
In respect of resolution 1862 (2009), the Monitoring Group informed that it had had the opportunity to interview former Djiboutian prisoners of war and establish the credibility of their accounts despite Eritrea's repeated denial of their existence. |
В том, что касается резолюции 1862 (2009), то Группа сообщила, что она имела возможность провести беседы с бывшими джибутийскими военнопленными и установить достоверность представленной ими информации несмотря на то, что Эритрея неоднократно отрицала их существование. |
In this regard, the 2014 - 2017 medium-term strategy must establish clearer causal pathways between the actions taken by UNEP itself and the actions that it aims to catalyse with its partners to contribute to the higher objectives of each subprogramme. |
В связи с этим среднесрочная стратегия на период 2014-2017 годов должна установить четкие причинно-следственные связи между мероприятиями, осуществляемыми самой ЮНЕП, и мероприятиями, которые направлены на активизацию совместных с партнерами действий по достижению более широких целей каждой подпрограммы. |
(c) Optimize the availability of prompt payment discount rates during contract negotiation and establish a mechanism to monitor the implementation of such discounts; |
с) добиться предоставления скидок за быстроту платежей по оптимальным ставкам на этапе переговоров по контрактам и установить механизм контроля за получением таких скидок; |
Internal accountability: anti-corruption agencies shall develop and establish clear rules and standard operating procedures, including monitoring and disciplinary mechanisms, to minimize any misconduct and abuse of power; |
внутренняя подотчетность: антикоррупционные органы должны разработать и установить четкие правила и стандартные оперативные процедуры, включая надзорные и дисциплинарные механизмы, для сведения к минимуму возможности любых проступков и злоупотребления полномочиями; |