The Acting Director, following the reflections of the policy-making organ, pointed out that, in order to secure the continuity and comparative advantage of its work programme, the Institute should establish a more dynamic interaction with the regional commissions. |
Высказав замечания относительно органа по разработке политики, исполняющая обязанности Директора отметила, что в целях обеспечения преемственности и закрепления преимуществ своей программы работы Институт должен установить более динамичные контакты с региональными комиссиями. |
The Rules of Procedure and Evidence should, on the contrary, establish ways in which the Court can "provoke" challenges by States on this point so that the question can be settled as soon as possible. |
Наоборот, в правилах процедуры и доказывания необходимо установить порядок, при котором Суд может "провоцировать" протесты государств по этому вопросу, с тем чтобы данная проблема была урегулирована при ближайшей возможности. |
As the removal from office of the prosecutor is a matter to be addressed solely by the Assembly of States Parties, the Assembly should establish a procedural regime to govern the matter. |
Поскольку вопрос об отрешении от должности Прокурора должен решаться только Ассамблеей государств-участников, Ассамблее следует установить процессуальный режим для регулирования этого вопроса. |
The new authority's aim was to organize society and its institutions in such a way as to put an end to the mass violations of the right to life and establish an appropriate form of democracy. |
Цель новых властей - организовать общество и его институты, чтобы прекратить массовые нарушения права на жизнь и установить соответствующий демократический режим. |
Screams and a shot were then heard, and the soldiers returned alone, shook hands with the other Serbs and left; the Dutchbat soldier could not establish at that time whether an execution had taken place. |
Послышались крики и выстрел, после чего солдаты вернулись уже одни, пожали руки другим сербам и ушли; солдат голландского батальона в тот момент не смог установить, была ли это казнь. |
In regard to violation of human rights and treatment of nationals by both sides, the Ministerial Committee stated that "it could not establish the reality of a systematic or official action directed against Ethiopians in Eritrea". |
Что касается нарушений прав человека обеими сторонами и обращения с гражданами другой стороны, то Комитет на уровне министров заявил, что "он не смог установить факт систематических или официальных действий, предпринимаемых против эфиопцев в Эритрее". |
bodies should establish reasonable norms for the extent of CPE that [professionals] should obtain in the form of structured learning activities. |
органам следует установить разумные нормы в отношении того объема НПО, который [специалисты] должны получать в рамках организованной учебной деятельности. |
The prisoners should be entitled to legal proceedings which give them every guarantee that they can defend themselves and establish the truth in respect of the accusations made against them. |
Эти арестованные должны иметь право на разбирательство, предоставляющее им все возможные гарантии, с тем чтобы они могли обеспечить свою защиту и установить истину в отношении выдвинутых против них обвинений. |
The United Nations must establish relations of close cooperation and coordination with international financial institutions and enhance its leading role in the field of international development cooperation. |
Организация Объединенных Наций должна установить тесные отношения сотрудничества и координации с международными финансовыми учреждениями и активизировать свою руководящую роль в области международного сотрудничества в целях развития. |
Sen, however, restricts entitlements to "bundles of commodities over any of which a person can establish command, by using the rules of acquirement that govern his circumstances". |
Вместе с тем Сен ограничивает права "совокупностью товаров, над каждым из которых соответствующее лицо может установить контроль путем применения правил приобретения, которые регулируют его материальное положение". |
As I have said repeatedly in previous reports, it is only the parties that can establish peace, and they must do it through dialogue and mutual accommodation. |
Как я неоднократно заявлял в предыдущих докладах, лишь сами стороны могут установить мир, и они должны делать это на основе диалога и взаимных уступок. |
However, it was suggested that, for the sake of completeness, the Model Provisions should also establish a hierarchy of proceedings in favour of a local main proceeding, which should preclude any relief measure affecting the debtor's assets in the enacting State. |
Тем не менее в целях обеспечения завершенности типовых положений было предложено также установить в нем приоритетность основного местного производства, которая должна препятствовать принятию каких-либо мер по судебной защите, затрагивающих активы должника в принимающем типовые положения государстве. |
In the Ottawa Process we hope to conclude a legally binding international agreement this year to ban anti-personnel landmines and we are confident that, thanks to the snowball effect, we will establish a universal standard that will soon find general acceptance. |
В рамках оттавского процесса мы рассчитываем заключить в этом году международное юридически связывающее соглашение о запрещении противопехотных мин, и мы убеждены, что благодаря лавинообразному эффекту нам удастся установить норму, которая в скором времени обретет широкое признание. |
With respect to article 2, the delegations of Mexico, the Russian Federation and Cuba expressed the view that the draft Optional Protocol should clearly establish the link between the Committee against Torture and the sub-committee. |
Что касается статьи 2, то делегации Мексики, Российской Федерации и Кубы выразили мнение о том, что в проекте факультативного протокола следует установить четкую связь между Комитетом против пыток и подкомитетом. |
The Board recommends that UNFPA establish procedures for accurately recording non-expendable project equipment held by Governments and NGOs and disclose the value of the inventory in a note to the financial statements. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА установить процедуры точного учета проектного оборудования длительного пользования, находящегося в распоряжении правительств и НПО, и указывать стоимость материальных запасов в примечании к финансовым ведомостям. |
The international community must make a vital investment at this time to nurture the fragile peace process, help the Government establish its authority throughout the country and build its security and rule of law institutions. |
Международное сообщество должно на этом этапе внести жизненно необходимый вклад, с тем чтобы укрепить еще не стабильный мирный процесс, помочь правительству установить свою власть на всей территории страны и создать свои институты безопасности и верховенства права. |
Any person who cannot or will not establish his identity may be held for the period necessary for the establishment and verification thereof. |
Лицо, которое не может или не хочет установить свою личность, может быть задержано в течение времени, необходимого для удостоверения и проверки его личности. |
If the Government can establish proper control over the country's natural riches and provide support and resources to its administration, the Democratic Republic of the Congo can have a bright future, despite the huge and multiple challenges. |
Если правительство сможет установить надлежащий контроль над природными богатствами своей страны и предоставить поддержку и средства ее органам управления, то Демократическую Республику Конго ожидает светлое будущее, несмотря на огромные и многочисленные проблемы. |
Make environmental decision-making more transparent and establish the necessary procedures to implement laws and regulations on access to information and public participation in decision-making. |
Повысить уровень транспарентности процесса принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, и установить необходимые процедуры осуществления законов и нормативных положений о доступе к информации и участии общественности в процессе принятия решений. |
That the General Assembly establish an account to be funded from savings from reductions in administration and other overhead costs and prescribe the specific purposes and associated performance criteria for the use of such resources. |
Генеральной Ассамблее учредить счет, финансируемый из средств, сэкономленных в результате сокращения административных и других накладных расходов, и установить конкретные цели и связанные с ними критерии деятельности в отношении использования таких ресурсов. |
(c) Recommended that the General Conference establish a scale of assessments for fiscal period 2002-2003, taking into account the aforementioned opinions. |
с) рекомендовал Генеральной конференции установить шкалу взносов на финансовый период 2002 - 2003 годов с учетом вышеупомянутых мнений. |
(a) The Security Council should establish criteria for deciding the destination, size and mandate of its ad hoc missions. |
а) Совет Безопасности должен установить критерии в отношении определения места назначения, размера и мандата своих специальных миссий. |
In an environment in which the private sector and the State are weak, how do we establish equitable and constructive partnerships with foreign private companies? |
В обстановке, в которой частный сектор и государство слабые, как можем мы установить равноправные и конструктивные отношения партнерства с иностранными частными компаниями? |
With regard to the first exception, the text should specify what was meant by disappearance of the legal person and establish a time limit for the exercise of diplomatic protection on behalf of the shareholders. |
Что касается первого исключения, то следовало бы уточнить, что следует понимать под прекращением существования юридического лица и установить срок, в течение которого может осуществляться дипломатическая защита в интересах акционеров. |
All such appeals must be subjected to special scrutiny and verification. (g) Improve conditions in prisons and pretrial detention centres and establish a system allowing for unannounced inspections of those places by credible impartial investigators, whose findings should be made public. |
Каждое такое обращение подлежит взятию на особый контроль и разбирательству. g) улучшить условия пребывания в тюрьмах и следственных изоляторах и установить систему, допускающую внезапные инспекции таких мест внушающими доверие и беспристрастными следственными работниками, чьи выводы следует предавать гласности. |