(b) Create employment demand where there are not enough jobs and establish development goals locally and immediately in a bigger context in line with the Millennium Development Goals. |
(Ь) создать спрос на рабочие места там, где их не хватает, и незамедлительно установить цели в области развития на местах в более широком контексте и сообразно целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
It was also stated that the unit should establish an appropriate cycle for its reports, including the annual evaluation report, and that those reports should be made public and accessible. |
Кроме того, было отмечено, что группе следует установить соответствующий цикл подготовки своих докладов, в том числе ежегодного доклада об оценке, и что эти доклады должны быть доступными для широкой общественности. |
The Committee also recommends that the State party incorporate and establish clear mechanisms and guidelines on how the views expressed by children at the Child Parliament are to be taken into account by policy-making bodies and ensure that children are provided with adequate responses to their proposals. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть и установить четкие механизмы и руководящие принципы в отношении того, каким образом взгляды, выражаемые детьми в рамках Детского парламента, должны учитываться директивными органами и обеспечить, чтобы детям предоставлялись адекватные ответы на их предложения. |
Draft article 52, which set out restrictions on countermeasures taken by members of international organizations, should not refer to the "rules of the organization", but should establish stricter proportionality requirements to ensure that countermeasures did not impede the organization's functioning. |
В проекте статьи 52, которая устанавливает ограничения на контрмеры, принимаемые членами международных организаций, следует вместо упоминания «правил организации», установить более строгие требования к пропорциональности таких мер, с тем чтобы реализация контрмер не препятствовала функционированию международной организации. |
Portugal would favour further comprehensive analysis of this matter in order to clearly establish the legal nature of conditional interpretative declarations as well as to identify the legal effects and procedures associated with it and also to decide on the opportunity to deal with them in this context. |
Иными словами, Португалия выступает за проведение более углубленного анализа этого вопроса, с тем чтобы четко установить правовую природу условных заявлений о толковании, а также выяснить связанные с этим юридические последствия и процедуры и принять решение в отношении возможности рассматривать их в этом контексте. |
Moreover, according to the Resolution of Plenum of the Supreme Court "On court judgment", where a crime is committed by a group of people or with prior agreement between them, the court must establish precisely the role played by each of the accomplices. |
Кроме того, согласно Постановлению Пленума Верховного суда "О судебных решениях", в тех случаях, когда преступления совершаются группой лиц или по предварительному сговору, суд должен точно установить роль, которую сыграл каждый из сообщников. |
Despite the Commission's efforts, it could not establish whom Major Imtiaz reported to other than Ms. Bhutto while carrying out his duties, but he did coordinate with the other PPP security people surrounding Ms. Bhutto. |
Несмотря на усилия, предпринятые Комиссией, она не смогла установить, кому, кроме г-жи Бхутто, подчинялся майор Имтиаз при выполнении своих обязанностей, однако он все-таки координировал деятельность с другими лицами из ПНП, окружавшими г-жу Бхутто и обеспечивавшими безопасность. |
Contracting States may, on the basis of the method of calculation mentioned in paragraph 1, establish the equivalent of the amounts mentioned in articles 6 and 7 in their national currency in round figures. |
З. Договаривающиеся государства могут на основе метода расчета, определенного в пункте 1, установить округленные суммы в своих национальных валютах, эквивалентные суммам, предусмотренным в статьях 6 и 7. |
The policy must be action- and results-oriented in the sense that it should establish indicators, benchmarks and timelines, ensure adequate resourcing for all relevant actors and otherwise enable those actors to play their part in achieving the agreed benchmarks and goals. |
Политика должна быть ориентирована на действия и конкретные результаты в том смысле, что надлежит установить показатели, критерии и сроки, обеспечить мобилизацию адекватных ресурсов для всех соответствующих субъектов и иным образом обеспечить им возможность сыграть свою роль в достижении согласованных критериев и намеченных целей. |
In its reply to the Subcommittee's preliminary observations, the Office of the Attorney-General stated that the Subcommittee's statements contained allegations that merited an in-depth investigation in order to duly establish liability. |
В своем ответе на предварительные замечания Подкомитета по предупреждению пыток Генеральная прокуратура Республики сообщила, что в замечаниях Подкомитета содержатся обвинения, которые требуют углубленного расследования, чтобы должным образом установить ответственность. |
(b) Incorporate this right into all laws, policies and programmes relating to children and establish clear mechanisms to facilitate the participation of children; |
Ь) учитывать это право во всех законах, стратегиях и программах, касающихся детей, и установить четкие механизмы для упрощения участия детей; |
AI called on Belarus, inter alia, to commute without delay the death sentences of all prisoners currently on death row to terms of imprisonment and to promptly establish a moratorium on all executions with a view to abolishing the death penalty. |
Международная амнистия призвала Беларусь, среди прочего, незамедлительно заменить смертные приговоры в отношении всех заключенных, которые в настоящее время ожидают их исполнения, лишением свободы, и незамедлительно установить мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров с целью последующей отмены смертной казни. |
In this regard, the sequencing and timing of different initiatives undertaken in the framework of transitional justice can help establish the right balance between all elements of transitional justice, as long as no amnesty is granted for the most serious crimes. |
В этой связи порядок и сроки проведения различных инициатив, осуществляемых в рамках отправления правосудия переходного периода, могут помочь установить правильный баланс между всеми элементами правосудия в переходный период при условии отсутствия амнистии за наиболее тяжкие преступления. |
Ratify the Second Optional Protocol of the ICCPR, and formally establish a moratorium on the use of the death penalty with a view to its abolition (Italy); |
98.3. ратифицировать второй Факультативный протокол к МПГПП и официально установить мораторий на применение смертной казни в целях ее отмены (Италия); |
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that a durable and comprehensive energy strategy must be found which could meet short-term and long-term needs, ensure energy security, protect the environment and establish concrete commitments to address climate change. |
Архиепископ Мильоре (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что необходимо разработать надежную, всеобъемлющую энергетическую стратегию, которая позволила бы удовлетворять краткосрочные и долгосрочные потребности, обеспечить энергетическую безопасность и охрану окружающей среды и установить конкретные обязательства для противодействия изменению климата. |
Secondly, we should establish sovereign rules for foreign investment which ensure that the greater part of profits go to the State and that profits are reinvested in the country. |
Во-вторых, мы должны установить суверенные правила для иностранных инвестиций, которые будут обеспечивать, чтобы преобладающая часть доходов шла в пользу государства и чтобы доходы вновь инвестировались в страну. |
The Meeting called for a full-scale evaluation of efforts to implement past recommendations that would establish the success of those efforts and provide incentives for the further adoption of those recommendations. |
Участники Совещания призвали к проведению полномасштабной оценки усилий по выполнению прежних рекомендаций, которая позволит установить степень успешности этих усилий и создать стимулы для принятия таких рекомендаций в дальнейшем. |
For a stronger, more coherent delivery on gender equality, the new women's entity at the United Nations must establish a synergetic relationship with the Human Rights Council and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
В целях усиления и большего согласования деятельности по вопросам гендерного равенства новое подразделение по делам женщин в Организации Объединенных Наций должно установить тесные отношения с Советом по правам человека и Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The State party should also offer appropriate legal aid to foreigners in all expulsion cases if necessary to safeguard their rights and establish procedures to ensure that foreign nationals are informed of their rights in a language they understand. |
Государству-участнику также следует предлагать надлежащую правовую помощь иностранцам во всех случаях высылки, если это необходимо для обеспечения их прав, а также установить процедуры по обеспечению предоставления иностранным гражданам информации об их правах на понятном для них языке. |
AI recommended that Ghana abolish the death penalty as recommended by the Constitution Review Commission and establish an official moratorium on the use of the death penalty, pending abolition of the death penalty. |
МА рекомендовала Гане отменить смертную казнь в соответствии с рекомендацией Комиссии по пересмотру Конституции и установить официальный мораторий на применение смертной казни на период, предшествующий ее отмене. |
Mr. Souissi (Morocco) said that the United Nations development agenda beyond 2015 should establish simple, measurable objectives that reinforced the sustainable development goals and the MDGs. |
Г-н Суисси (Марокко) говорит, что в повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года следует установить простые, измеримые цели, которые подкрепляли бы задачи в области устойчивого развития и ЦРТ. |
The view was shared, in the light of the novelty of ERAs and regulation in the field, that an article on conditions for the use of ERAs should establish the essential minimum conditions. |
Поддержку получило мнение о том, что с учетом новаторского характера ЭРА и действующих в этой области правил в статье об условиях использования ЭРА следует установить лишь важнейшие минимальные требования. |
COPUOS had an important role to play in preventing such an arms race and, in that connection, should establish a working relationship and channels of communication with the Committee on Disarmament in the context of their complementary roles. |
КОПУОС должен играть важную роль в усилиях по предотвращению такой гонки вооружений, и в этой связи ему следует установить рабочие отношения и создать каналы связи с Комитетом по разоружению в рамках осуществления ими своих взаимодополняющих функций. |
Application of the common standards will remain the exclusive preserve of States, which should integrate them into their respective internal legal systems and establish transfer control regimes that are in compliance with the provisions of the instrument. |
Применение общих стандартов останется в исключительной компетенции государств, которые должны включить их в соответствующие национальные правовые системы и установить режимы контроля над поставками вооружений, соответствующие положениям данного документа. |
The Committee recommends that the State party establish quality standards for orphanages and monitor their functioning, in order to ensure that such standards are respected and that children receive adequate care, preferably in small family-like units, in conformity with the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику установить стандарты качества для сиротских приютов и осуществлять контроль за их деятельностью с целью обеспечения соблюдения этих стандартов и получения детьми надлежащего ухода, предпочтительно в небольших учреждениях семейного типа, в соответствии с положениями Конвенции. |