| The internal conflicts among Indian Kingdoms gave opportunities to the European traders to gradually establish political influence and appropriate lands. | Внутренние конфликты между индийскими царствами позволили европейским торговцам постепенно установить политическое влияние и приобрести земли. |
| It is time to rationalize this aspect of the Committee's procedure, and time to put aside hesitation and establish the necessary consistency. | Пора рационализировать этот аспект процедуры Комитета, отбросить сомнения и установить необходимую последовательность. |
| To avoid over-expenditures on the card account, you may establish an expenses limit for a certain period. | Для избежания перерасхода средств на карточном счете Вы можете установить лимит расхода средств за определенный период. |
| The objectives of the interclass championships are, inter alia, establish a stronger link between the students and the subject of Physical Education. | Цели межклассовую чемпионаты, в частности, установить более тесную связь между студентами и предмет физического воспитания. |
| Recent technological advancements... can establish a master/slave relationship... between a human and the B.O.W.s. | Последние технологические прорывы позволяют установить связь типа "хозяин-раб" между человеком и БОО. |
| I could establish an interface to Voyager's targeting array. | Я могла бы установить подключение к прицельному блоку "Вояджера". |
| Paradoxically, NATO's recent actions have undermined the very credibility they were supposed establish in the new post-cold-war environment. | Парадоксально, но недавние действия НАТО подорвали то самое доверие, которое предполагалось установить в новом окружении после окончания холодной войны. |
| They cannot, for example, execute the queen and establish a republic of bees, or a communist dictatorship of worker bees. | Они не могут казнить королеву и установить пчелиную республику или коммунистическую диктатуру рабочего класса пчёл. |
| Set-up email client in PDA and using IR-port in your phone establish connection with mobile communications network. | Затем необходимо настроить почтовый клиент в КПК, и можно в любой момент при помощи ИК-порта и мобильного телефона установить соединение с сетью мобильной связи. |
| The resulting decisions could establish clear ground rules to guide future policy toward Europe's increasingly numerous ethnic and religious minorities. | Принимаемые решения могут помочь установить четкие основные нормы, которыми можно будет руководствоваться в дальнейшем при выработке политики по отношению к все более многочисленным этническим и религиозным меньшинствам Европы. |
| You can establish procedure you deem preventing a criminal relapse. | Вы так же можете установить любые необходимые вам правила, чтобы предотвратить рецедив совершения преступлений. |
| All major emitters should collectively establish and implement a global target to stabilize the atmosphere over the short, medium and long terms. | Всем странам с наиболее высокими объемами выбросов парниковых газов следует коллективно установить глобальные ориентировочные показатели и достичь стабилизации атмосферы в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане. |
| The Department should establish closer cooperation with and within the Inter-Agency Security Management Network. | Департамент должен установить более тесные связи с Межучрежденческой сетью по вопросам обеспечения безопасности и обеспечить в ее рамках более эффективную координацию. |
| The secretariat of the Environmental Management Group could should establish close links with relevant inter-agency mechanisms such as UN-Water, UN-Oceans and UN-Energy. | Секретариату Группы по рациональному природопользованию следует установить тесные связи с соответствующими межучрежденческими механизмами, такими, как механизмы "ООН водные ресурсы", "ООН океаны" и "ООН энергетика". |
| Create a position and understand your reasons for having that position, and establish stop loss and profit taking levels. | Создавая позицию, вы должны понимать причины ее создания и установить для себя уровень беспроигрышной торговли. |
| The Head of the ODIHR Election Observation Mission will establish regular contact with the relevant election authorities and set-up a temporary office in the capital city. | Глава миссии наблюдателей за выборами от БДИПЧ должен установить контакт с соответствующими избирательными органами и открыть временное бюро в столице. |
| To lodge an accusation, the accuser must establish that some harm has been committed, which is then shown to have been the fault of the accused. | Чтобы предъявить обвинение, обвинитель должен установить, что ошибка обвиняемого нанесла некий вред. |
| Denied full godhead by her mixed parentage, Manasa's aim was to fully establish her authority as a goddess and to acquire steadfast human devotees. | Будучи по происхождению полубожественной, Манаса стремится полностью установить свой авторитет богини и приобрести верных преданных среди людей. |
| If I can establish a routing protocol, whatever he does on this computer from now on, we'll know about it. | Если я сумею установить роутинговый протокол, что бы он теперь ни делал за своим компьютером, мы будем об этом знать. |
| The road transport operator or its agents, as applicable, should establish security and control procedures to discourage unauthorized persons from gaining access to their vehicle. | Автотранспортная организация или ее агенты должны установить режим обеспечения безопасности и контроля, исключающий возможность доступа неуполномоченных лиц к их транспортному средству. |
| The road transport operator and Customs Administrations should ensure the integrity of their employees and establish a mechanism enabling the proper investigation of suspected lack of integrity. | Автотранспортная организация и таможенные органы должны удостовериться в честности своих сотрудников и установить порядок, позволяющий провести эффективное расследование в случае возникновения подозрений о фактах обмана. |
| A similar bridging role could perhaps be played by Russia with respect to China and India, with which we should establish maximally close relations. | Россия могла бы взять на себя функции посредника и в отношении Китая и Индии, с которыми мы должны установить максимально близкие отношения. |
| Bayezid I declared the Peloponnese an Ottoman province but failed to fully establish his control before calling off his campaign and returning to his capital in Edirne. | Хотя Баязид I объявил Пелопоннес провинцией Османской империи, он так и не смог полностью установить контроль над ним, и вернулся в свою столицу Эдирне. |
| Secondly, the Council should establish real interaction with non-members and take their views into account by concretely reflecting these views in its decisions. | Во-вторых, Совет должен установить подлинное взаимодействие с государствами, не являющимися членами Совета, и учитывать их мнения при принятии своих решений. |
| The Council further calls upon the Government to implement improved vetting mechanisms and establish more effective judicial mechanisms within its security forces. | Совет призывает также правительство Демократической Республики Конго внедрить более совершенные механизмы проверки личного состава и установить более эффективные механизмы судебного контроля в силах безопасности страны. |