The internal conflicts among Indian Kingdoms gave opportunities to the European traders to gradually establish political influence and appropriate lands. |
Внутренние конфликты между индийскими царствами позволили европейским торговцам постепенно установить политическое влияние и приобрести земли. |
It is time to rationalize this aspect of the Committee's procedure, and time to put aside hesitation and establish the necessary consistency. |
Пора рационализировать этот аспект процедуры Комитета, отбросить сомнения и установить необходимую последовательность. |
To avoid over-expenditures on the card account, you may establish an expenses limit for a certain period. |
Для избежания перерасхода средств на карточном счете Вы можете установить лимит расхода средств за определенный период. |
The objectives of the interclass championships are, inter alia, establish a stronger link between the students and the subject of Physical Education. |
Цели межклассовую чемпионаты, в частности, установить более тесную связь между студентами и предмет физического воспитания. |
Recent technological advancements... can establish a master/slave relationship... between a human and the B.O.W.s. |
Последние технологические прорывы позволяют установить связь типа "хозяин-раб" между человеком и БОО. |
I could establish an interface to Voyager's targeting array. |
Я могла бы установить подключение к прицельному блоку "Вояджера". |
Paradoxically, NATO's recent actions have undermined the very credibility they were supposed establish in the new post-cold-war environment. |
Парадоксально, но недавние действия НАТО подорвали то самое доверие, которое предполагалось установить в новом окружении после окончания холодной войны. |
They cannot, for example, execute the queen and establish a republic of bees, or a communist dictatorship of worker bees. |
Они не могут казнить королеву и установить пчелиную республику или коммунистическую диктатуру рабочего класса пчёл. |
Set-up email client in PDA and using IR-port in your phone establish connection with mobile communications network. |
Затем необходимо настроить почтовый клиент в КПК, и можно в любой момент при помощи ИК-порта и мобильного телефона установить соединение с сетью мобильной связи. |
The resulting decisions could establish clear ground rules to guide future policy toward Europe's increasingly numerous ethnic and religious minorities. |
Принимаемые решения могут помочь установить четкие основные нормы, которыми можно будет руководствоваться в дальнейшем при выработке политики по отношению к все более многочисленным этническим и религиозным меньшинствам Европы. |
You can establish procedure you deem preventing a criminal relapse. |
Вы так же можете установить любые необходимые вам правила, чтобы предотвратить рецедив совершения преступлений. |
All major emitters should collectively establish and implement a global target to stabilize the atmosphere over the short, medium and long terms. |
Всем странам с наиболее высокими объемами выбросов парниковых газов следует коллективно установить глобальные ориентировочные показатели и достичь стабилизации атмосферы в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане. |
The Department should establish closer cooperation with and within the Inter-Agency Security Management Network. |
Департамент должен установить более тесные связи с Межучрежденческой сетью по вопросам обеспечения безопасности и обеспечить в ее рамках более эффективную координацию. |
The secretariat of the Environmental Management Group could should establish close links with relevant inter-agency mechanisms such as UN-Water, UN-Oceans and UN-Energy. |
Секретариату Группы по рациональному природопользованию следует установить тесные связи с соответствующими межучрежденческими механизмами, такими, как механизмы "ООН водные ресурсы", "ООН океаны" и "ООН энергетика". |
Create a position and understand your reasons for having that position, and establish stop loss and profit taking levels. |
Создавая позицию, вы должны понимать причины ее создания и установить для себя уровень беспроигрышной торговли. |
The Head of the ODIHR Election Observation Mission will establish regular contact with the relevant election authorities and set-up a temporary office in the capital city. |
Глава миссии наблюдателей за выборами от БДИПЧ должен установить контакт с соответствующими избирательными органами и открыть временное бюро в столице. |
To lodge an accusation, the accuser must establish that some harm has been committed, which is then shown to have been the fault of the accused. |
Чтобы предъявить обвинение, обвинитель должен установить, что ошибка обвиняемого нанесла некий вред. |
Denied full godhead by her mixed parentage, Manasa's aim was to fully establish her authority as a goddess and to acquire steadfast human devotees. |
Будучи по происхождению полубожественной, Манаса стремится полностью установить свой авторитет богини и приобрести верных преданных среди людей. |
If I can establish a routing protocol, whatever he does on this computer from now on, we'll know about it. |
Если я сумею установить роутинговый протокол, что бы он теперь ни делал за своим компьютером, мы будем об этом знать. |
The road transport operator or its agents, as applicable, should establish security and control procedures to discourage unauthorized persons from gaining access to their vehicle. |
Автотранспортная организация или ее агенты должны установить режим обеспечения безопасности и контроля, исключающий возможность доступа неуполномоченных лиц к их транспортному средству. |
The road transport operator and Customs Administrations should ensure the integrity of their employees and establish a mechanism enabling the proper investigation of suspected lack of integrity. |
Автотранспортная организация и таможенные органы должны удостовериться в честности своих сотрудников и установить порядок, позволяющий провести эффективное расследование в случае возникновения подозрений о фактах обмана. |
A similar bridging role could perhaps be played by Russia with respect to China and India, with which we should establish maximally close relations. |
Россия могла бы взять на себя функции посредника и в отношении Китая и Индии, с которыми мы должны установить максимально близкие отношения. |
Bayezid I declared the Peloponnese an Ottoman province but failed to fully establish his control before calling off his campaign and returning to his capital in Edirne. |
Хотя Баязид I объявил Пелопоннес провинцией Османской империи, он так и не смог полностью установить контроль над ним, и вернулся в свою столицу Эдирне. |
Secondly, the Council should establish real interaction with non-members and take their views into account by concretely reflecting these views in its decisions. |
Во-вторых, Совет должен установить подлинное взаимодействие с государствами, не являющимися членами Совета, и учитывать их мнения при принятии своих решений. |
The Council further calls upon the Government to implement improved vetting mechanisms and establish more effective judicial mechanisms within its security forces. |
Совет призывает также правительство Демократической Республики Конго внедрить более совершенные механизмы проверки личного состава и установить более эффективные механизмы судебного контроля в силах безопасности страны. |