Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Establish - Установить"

Примеры: Establish - Установить
In its concluding observations (paras. 34 and 35), the Committee recommended that the State party should establish a code of standards to ensure that children deprived of the family environment received adequate care and protection. В своих заключительных замечаниях (пункты 34 и 35) Комитет рекомендовал государству - участнику установить систему стандартов по обеспечению детей, лишенных родительского окружения, адекватным уходом и защитой.
Nor could the Court establish that any peremptory norm of international law had emerged at a later date that excluded ex nunc the possibility of treating the existing situation as lawful. Также не мог Суд установить, что позднее появится какая-либо императивная норма международного права, которая исключала бы ёх nunc возможность рассматривать создавшуюся ситуацию как законную.
The Committee recommends that the State party enact comprehensive laws and establish procedures to monitor and safeguard the rights of women domestic workers and adequately prosecute and punish abusive employers. Комитет рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющие законы и установить процедуры для мониторинга и защиты прав женщин, работающих в качестве домашней прислуги, и подвергать работодателей, совершающих злоупотребления, надлежащему судебному преследованию и наказанию.
In order to bring a claim in respect of a breach of such an obligation, a State must first establish its right to do so... Для того чтобы выдвинуть претензию, связанную с нарушением такого обязательства, государство должно сначала установить наличие своего права на это...».
In contrast, the plea of delay has been rejected if, in the circumstances of a case, the respondent State could not establish the existence of any prejudice on its part. Для сравнения следует отметить, что заявление основания задержки было отклонено, ибо с учетом обстоятельств дела государство-ответчик не могло установить наличие какого-либо предубеждения с его стороны.
A disturbing element of this polarization is the widely held perception among opponents of Fanmi Lavalas - shared by many former supporters - that the party might establish a dictatorial and repressive regime if, as is widely expected, Mr. Aristide once again assumes the presidency. Весьма тревожным элементом такого политического раскола является широко распространенное среди оппонентов партии «Лавальяс фамий» мнение - разделяемое многими бывшими ее сторонниками, - что эта партия может установить диктаторский и репрессивный режим, если г-н Аристид, как многие ожидают, снова займет должность президента.
The Working Group should first establish general rules common to all unilateral acts; at a later stage, it should develop specific rules for each type of act. Рабочей группе прежде всего необходимо установить общие правила, относящиеся ко всем односторонним актам, а затем она может разрабатывать конкретные нормы для каждого вида актов.
In so doing, we could establish objective links - free of any condescension or discrimination - between development, combating poverty, accountability and reducing all types of marginalization, as components conducive to promoting the voices and participation of women in society. При этом мы могли бы установить объективные связи - свободные от снисходительности или дискриминации - между развитием, борьбой с нищетой, подотчетностью и сокращением всех видов маргинализации как компонентов, способствующих тому, чтобы голоса женщин были услышаны и их участие в жизни общества было заметным.
In May 2002, following the change in management, Member States welcomed a plan of action to enhance governance and establish clear priorities: both were necessary to enhance credibility and attract funding. После смены руководства в мае 2002 года государства - члены одобрили план действий, призванный повысить эффективность управления и установить четкие приоритеты, так как и то, и другое было необходимо для укрепления доверия и привлечения финансовых ресурсов.
It was further suggested that a future redraft of the provision should establish a clear link between the obligation to disclose change in circumstances and the liability regime applicable to the party requesting the interim measure. Было далее высказано мнение о том, что в любом будущем пересмотренном варианте этого положения необходимо установить четкую связь между обязательством сообщать об изменении обстоятельств и режимом ответственности, применимым в отношении стороны, ходатайствующей о принятии обеспечительной меры.
Concerned offices in all participating organizations should speed up internal processes and establish specific time-frames, within the framework of existing rules and regulations, to ensure that bureaucratic procedures and lengthy time of response do not discourage initiatives from the private sector. Соответствующим подразделениям всех участвующих организаций следует ускорить внутренние процессы и установить конкретные сроки, в рамках существующих правил и положений, для обеспечения того, чтобы бюрократические процедуры и медленное реагирование на поступающие предложения не подрывали инициативность частного сектора.
Those organizations are the pillars of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and must establish links of cooperation among themselves, with the assistance of the United Nations. Эти организации являются столпами Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), и они должны установить узы сотрудничества друг с другом с помощью Организации Объединенных Наций.
According to rules 27 and 28 of the rules of procedure, the Conference is supposed to adopt its agenda and establish its work programme at the beginning of its annual session. Согласно правилам 27 и 28 Правил процедуры Конференции надлежит принять свою повестку дня и установить свою программу работы в начале своей годовой сессии.
The structure would have to not only draw up reports but also establish links with other entities such as the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization (WTO), non-governmental organizations, the private sector and other interested parties. Так, она должна не только установить отношения, но и наладить связи с другими участниками, такими, как бреттон-вудские учреждения, Всемирная торговая организация (ВТО), неправительственные организации, частный сектор и другие заинтересованные стороны.
The Board recommends that UNDP benchmark its performance in the time taken to let contracts, establish timetables for each element of the procurement process and monitor performance against them. Комиссия рекомендует ПРООН установить нормативный срок для заключения контрактов, ввести графики сроков выполнения каждого элемента процесса осуществления закупок и контролировать ход исполнения по этим показателям.
To that end, each country should muster the political will to provide a decent environment for present and future generations and establish equitable international economic and trading relations that were propitious to sustainable development. С этой целью каждая страна должна выработать политическую волю, с тем чтобы обеспечить достойную окружающую среду настоящему и будущим поколениям и установить справедливые международные экономические и торговые отношения, которые будут благоприятными для устойчивого развития.
The Committee recommends that the State party establish an adequate permanent national mechanism to coordinate the implementation of the Convention at the federal level, between the federal and the cantonal levels and between cantons. Комитет рекомендует государству-участнику установить надлежащий постоянно действующий механизм координации осуществления положений Конвенции на федеральном уровне между федеральным и кантональным уровнями и между кантонами.
In paragraph 285, the Board recommended that the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific establish norms for rental accommodation as envisaged in the scheme of rental subsidy. В пункте 285 Комиссия рекомендовала Экономической комиссии для Азии и Тихого океана установить нормы для арендуемого жилья, как это предусмотрено системой субсидирования арендной платы.
Mexico had full confidence that the three United Nations mechanisms could establish a cooperative working relationship that would lead to a synergy for the advancement of indigenous peoples; one should not replace another. Мексика уверена в том, что три вышеупомянутых механизма Организации Объединенных Наций могут установить основанные на сотрудничестве рабочие отношения, которые позволят объединить усилия для обеспечения улучшения положения коренных народов, при этом не следует заменять один механизм другим.
It is important to reduce insecurity by directly controlling the essential areas of the city of Mogadishu so that the Government can establish its authority in Somalia and make a real change in people's lives. Необходимо укреплять безопасность посредством осуществления прямого контроля над основными районами города Могадишо, чтобы правительство смогло установить в Сомали свое правление и привносить в жизни людей реальные изменения к лучшему.
He suggested that article 9, paragraph 3, could establish a similar regime, requesting the State of origin to refrain from carrying out the planned activity for a period not exceeding six months. В пункте З статьи 9 можно установить режим того же типа, предусматривающий предоставление государству происхождения запроса о том, чтобы оно воздержалось от запланированной деятельности в течение периода, не превышающего шести месяцев.
Looking at the overall picture of restoring peace, we must also establish a link between the cessation of hostilities and the economic recovery of our country, while providing a structural framework that will help the Democratic Republic of the Congo emerge from the current crisis. При обзоре общей картины восстановления мира нам необходимо также установить взаимосвязь между прекращением боевых действий и экономическим восстановлением нашей страны, одновременно создавая структурную основу для содействия Демократической Республике Конго в выходе из нынешнего кризиса.
The two entities are under two different hierarchies, and in 2001 it was envisaged that they should sign a memorandum of understanding to define their respective functions and establish a working relationship. Эти два образования относятся к двум различным структурам, и в 2001 году было решено, что им следует подписать меморандум о договоренности, с тем чтобы определить их соответствующие функции и установить рабочие отношения.
Research might establish that it was due to declining family values or a decline in respect for the institution of marriage, but there might be other factors. В результате проведенных исследований можно установить, что это вызвано девальвацией семейных ценностей или падением престижа института брака, однако здесь могут быть и другие факторы.
In such situations and depending on the circumstances surrounding each report, the first requirement of the investigation is to interview the victim, establish whether he has any apparent injuries and hear his statements concerning any torture to which he was subjected. В подобных ситуациях и в зависимости от обстоятельств подачи каждого такого заявления следователь обязан прежде всего встретиться с пострадавшим, установить, нанесены ли ему какие-либо телесные повреждения, и заслушать его показания относительно применения к нему пыток.