The future law against trafficking will establish that Government policy on preventing trafficking will be implemented through: |
Закон Украины «О противодействии торговле людьми» должен установить, что государственная политика из предотвращения торговли людьми реализуется путем: |
Mr. Sevim said that the Committee should also establish contact with those European institutions, such as the Council of Europe and the European Parliament, which dealt specifically with questions relating to migrant workers in order to make the celebration a real joint event. |
Г-н Севим говорит, что Комитет мог бы также установить контакты с органами европейских учреждений, таких, как Совет Европы и Европейский парламент, которые конкретно занимаются проблемами трудящихся-мигрантов, с тем чтобы празднование десятой годовщины Конвенции действительно было общим событием. |
Mr. Taghizade said that the Committee should act without delay to draw up a list of all activities planned and mandate the Chairperson or the secretariat to take the appropriate steps and establish the necessary contacts. |
Г-н Тагизаде говорит, что Комитет должен срочно подготовить список всех предусмотренных мероприятий и уполномочить Председателя или секретариат принять меры и установить необходимые контакты. |
The legislative bodies of the United Nations system organizations should establish rigorous policies regarding the acceptance of gifts, honours, decorations, etc., by their executive heads, where no such polices currently exist. |
Директивным органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует установить жесткую политику в отношении получения подарков, почестей, наград и т.д. их исполнительными главами, если такая политика в настоящее время отсутствует. |
Where possible, BWC States Parties should use the intersessional process to develop specific recommendations, guidelines, or best practices to assist and support States Parties and, where practical, establish metrics to document progress. |
Когда это возможно, государствам - участникам КБО следует использовать межсессионный процесс для разработки конкретных рекомендаций, руководящих положений или оптимальных практических методов в целях оказания помощи и поддержки государствам-участникам и, по возможности, установить количественные показатели для документального учета прогресса. |
The Committee recommends that the State party consider introducing the definition of a stateless person in its legislation and establish a legal framework and mechanisms to determine statelessness. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность включения в законодательство определения лица без гражданства и установить правовые рамки и механизмы для определения безгражданства. |
Before determining how States should cooperate with international courts and tribunals, the Commission must first establish the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the duty to surrender an alleged offender to a competent international court or tribunal. |
Прежде чем определить, каким образом государства должны сотрудничать с международными судами и трибуналами, Комиссия должна, прежде всего, установить взаимосвязь между обязательством о выдаче или осуществлении судебного преследования и обязанностью передать предполагаемого правонарушителя компетентному международному суду или трибуналу. |
ERRC recommended that Greece effectively investigate instances of police violence against Roma and establish effective and deterrent sanctions for police violence with racial motive and craft preventive education programmes in this regard. |
ЕЦПР рекомендовал Греции эффективно расследовать случаи насилия полиции в отношении рома, установить эффективные сдерживающие меры наказания за совершаемое полицией насилие, основанное на расовых мотивах, и выработать превентивные образовательные программы в этой связи. |
In 2008, CRC recommended that Timor-Leste establish the minimum age for marriage at 18 years of age, equally applicable for both boys and girls. |
В 2008 году КПР рекомендовал Тимору-Лешти установить минимальный возраст вступления в брак 18 лет, в равной степени распространяющийся на юношей и девушек. |
Promulgate laws imposing stricter punishments for violations, and hold employers who violate laws accountable and establish a national minimum wage (United States); |
Обнародовать законы, предусматривающие более жесткие меры наказания за нарушения, и привлекать к ответственности работодателей, нарушающих законы, а также установить минимальную заработную плату в стране (Соединенные Штаты); |
Governments should establish clear and transparent procedures for gaining licences in artisanal mining and quarrying that benefit both the owner and the miners and expressly prohibit children working in this sector. |
Правительствам следует установить четкие и прозрачные процедуры получения лицензий в секторе кустарной добычи полезных ископаемых, которые служили бы защите интересов как владельца предприятия, так и рабочих и в прямой форме запрещали бы использование детского труда в этом секторе. |
Newly introduced time recording, which tracks the cost of investigations more precisely, including by case category, will establish a baseline for resource usage to contribute to the future planning of requirements. |
Недавно введенные учетные записи времени, которые позволяют более точно учитывать расходы на проведение расследования, в том числе по категориям дел, позволят установить базовый показатель использования ресурсов для целей будущего планирования потребностей. |
The third is to commission a scientific and technical working group to develop a research agenda for NCDs and establish the framework within which the global community can respond and measure the efficacy of the response at all levels. |
В-третьих, поручить научно-технической рабочей группе разработать программу научных исследований по НИЗ и установить рамки, на основе которых глобальное сообщество может реагировать и определять эффективность реагирования на всех уровнях. |
(b) It must establish a working mechanism to maintain consultation, cooperation and communication with the Customs on security matters; |
Ь) он должен установить рабочий механизм для поддержания процесса консультаций, сотрудничества и коммуникации с таможенными органами по вопросам безопасности; |
On completion of this procedure, including taking into consideration the recommendations of the Commission, if any, a coastal State can establish the outer limits of its continental shelf, which shall then be final and binding. |
По завершении данной процедуры прибрежное государство, принимая во внимание рекомендации Комиссии (если таковые будут), может установить внешние границы своего континентального шельфа, которые становятся окончательными и обязательными. |
Ms. WEDGWOOD suggested that before the end of the current session the Chairperson, accompanied by one or two members, should instead establish direct contact with the person responsible for the matter within the Office of the High Commissioner. |
Г-жа УЭДЖВУД предлагает, что лучше бы до завершения нынешней сессии Председателю в сопровождении одного-двух членов Комитета установить прямой контакт с сотрудником Управления Верховного комиссара, ответственным за этот вопрос. |
Moreover, COPUOS should establish legally binding norms and guidelines to help reduce space debris, which posed a threat to the Earth and especially to countries along the Equator. |
Кроме того, КОПУОС следует установить юридически обязательные нормы и руководящие положения, чтобы содействовать уменьшению объема космического мусора, который создает угрозу Земле, и особенно странам, расположенным вдоль экватора. |
Abolish the death penalty or, if not, establish a moratorium, consistent with Australia's support for its universal abolition (Australia); |
отменить смертную казнь или, если это невозможно, установить мораторий, соответствующий позиции Австралии в поддержку ее всеобщей отмены (Австралия); |
Investigative work was most effective when investigators were co-located with military, police and civilian staff on the ground so that they could build trust, establish a support structure and develop an information network. |
Следственная работа является наиболее эффективной тогда, когда следователи расквартированы совместно с военным, полицейским и гражданским персоналом на местах, с тем чтобы они могли установить доверие, создать структуру поддержки и наладить информационную сеть. |
Traditional knowledge can provide scientists and resource managers with a long-term perspective that is lacking in more typical observations and can establish the relationship between the historical impact of land use and climate change. |
Традиционные знания могут дать ученым и лицам, ответственным за использование ресурсов, долгосрочную перспективу, которую нельзя получить в ходе более типичных наблюдений и которая может позволить установить взаимосвязь между историческими последствиями землепользования и изменением климата. |
Forensic medical science is a crucial tool in addressing this problem, since it can establish the degree of correlation of the medical findings with the allegations brought forward and therefore provide evidence on which prosecutions can be based. |
Судебно-медицинская экспертиза является важнейшим средством решения этой проблемы, поскольку в ходе экспертизы можно установить, насколько медицинские заключения подтверждают выдвинутые утверждения, и таким образом обеспечить доказательства, на которых может строиться обвинение. |
Investigate properly all alleged cases of mistreatment and torture and establish accountability of those responsible (Italy); |
115.85 расследовать надлежащим образом все предполагаемые случаи ненадлежащего обращения и пыток и установить вину ответственных лиц (Италия); |
ICJ recommended that India establish a moratorium on executions with a view to abolishing the death penalty and take immediate steps towards abolition of the death penalty. |
МКЮ рекомендовала установить мораторий на исполнение смертных приговоров, имея в виду отмену смертной казни, и предпринять незамедлительные шаги, направленные на отмену смертной казни. |
The authorities should bring national legislation into compliance with the Convention against Torture and establish clear procedural legal safeguards against torture at all stages of the legal process. |
Властям надлежит привести законодательство страны в соответствие с Конвенцией против пыток и установить четкие процессуально-правовые гарантии, исключающие возможность применения пыток на всех стадиях судопроизводства. |
Given the non-punitive nature of detention of aliens subject to expulsion, the Commission should establish the obligation of States to separate detained aliens from individuals arrested for committing crimes. |
Учитывая некарательный характер содержания под стражей иностранцев, подлежащих высылке, Комиссии следует установить обязанность государств содержать иностранцев отдельно от лиц, арестованных за совершение преступлений. |