The Monitoring Group should establish a more formal and structured relationship with AU, IGAD and possibly the front-line and neighbouring States, to facilitate cooperation and exchange of information as appropriate. |
Группе контроля следует установить более формальные и структурированные связи с АС, МОВР и, возможно, с соответствующими прифронтовыми и соседними государствами для облегчения сотрудничества и обмена информацией. |
UNIFIL was able to quickly establish contact with IDF and Lebanese army authorities to aid in clarifying the situation and in reducing tensions that could well have led to escalation. |
ВСООНЛ смогли быстро установить контакт с ИДФ и командованием ливанской армией с целью помочь прояснить ситуацию и разрядить обстановку, которая могла бы привести к эскалации. |
Finally the core group was advised to closely follow the developments of the EU groundwater directive and establish contacts with the relevant European Commission working group through its members who are participating in the working group. |
Наконец, основной группе было рекомендовано внимательно следить за событиями в рамках Директивы по подземным водам ЕС и установить контакты с соответствующими рабочими группами Европейской комиссии через ее членов, участвующих в работе этой рабочей группы. |
Countries whose legislation is imperfect or non-existent should make every effort to improve this I say legislation, I am speaking about the full spectrum of legal measures and rules that a Government can establish. |
Странам же, у которых такое законодательство небезупречно или отсутствует, следует всячески стремиться исправить такую ситуацию, и когда я говорю о законодательстве, я имею в виду весь спектр правовых мер, которые может установить правительство. |
i) The Government should establish as soon as possible a clear timeline for the local elections, including an assessment of support requirements. |
i) правительству необходимо как можно скорее установить четкие сроки проведения выборов в местные органы, в том числе подготовить оценку потребностей в поддержке. |
That expert group meeting on water can explore and establish indicators of water well-being for indigenous nations and the world community, particularly in the light of increasing negative water impacts due to climate change. |
Участники этого совещания группы экспертов по водным ресурсам могли бы разработать и установить показатели благополучия в плане обеспеченности водными ресурсами для коренных народов и мирового сообщества, в частности в свете усиливающихся негативных последствий климатических изменений для водных ресурсов. |
3.2.2.9 establish appropriate qualifications and training requirements for VTS operators, taking into consideration the type and level of services to be provided; |
3.2.2.9 установить соответствующие требования в отношении квалификации и подготовки операторов СДС с учетом типа и уровня тех услуг, которые должны предоставляться; |
Customs Administrations should establish, in consultation with road transport operators, or their agents, including road trade associations, procedures to be followed in the event of queries or suspected customs offences. |
Таможенные органы должны установить в ходе консультаций с автотранспортными организациями или с их агентами, включая профессиональные автотранспортные ассоциации, процедуры, которым необходимо следовать в случае запросов или предполагаемых таможенных нарушений. |
Moreover, the addition of new permanent members selected by the Assembly would establish a direct link of accountability between the new permanent members and the general membership. |
Кроме того, добавление новых постоянных членов, избранных Ассамблеей, позволило бы установить прямые отношения подотчетности между новыми постоянными членами и всеми членами Организации. |
The Board recommends that the Administration establish a time frame for the finalization of the promulgation and implementation of the guidelines on ethical principles for United Nations staff working in the procurement process. |
Комиссия рекомендует администрации установить график завершения работы по утверждению и обеспечению применения на практике руководящих положений в отношении этических принципов, которые должны соблюдать сотрудники Организации Объединенных Наций, занимающиеся закупочной деятельностью. |
Under this Act, the Government may establish a requirement for physical and legal persons to obtain prior authorization for activities related to the import, export or distribution of medicines and other health products. |
Этот закон предусматривает, что правительство может установить для физических и юридических лиц требование об обязательном получении предварительного разрешения на осуществление любой деятельности, связанной с импортом, экспортом или сбытом медикаментов и других товаров медицинского назначения. |
Accordingly, the proposed revisions to NRC export/import regulations recently published for public review and comment would establish requirements for the issuance of specific licenses for exports and imports of specified high risk sources to ensure that recipients are legitimately authorized entities. |
Поэтому в предлагаемом пересмотренном варианте положений Комиссии об экспорте/импорте, который недавно был опубликован для широкого обсуждения, предусматривается установить требования в отношении выдачи специальных лицензий на экспорт и импорт обозначенных источников с высоким уровнем риска для обеспечения гарантии того, что получатели являются законно уполномоченными субъектами. |
Reduce risks from other hazardous chemicals (establish a ranking of risks posed by different chemicals). |
уменьшить риски, связанные с другими опасными химическими веществами (установить градацию рисков, связанных с воздействием различных химических веществ); |
In paragraph 72 of its report, the Board recommended that ITC establish and maintain ICT standards and operational practices in line with best practices, in common with other United Nations organizations, with a view to reducing risks and costs, in particular for significant projects. |
В пункте 72 своего доклада Комиссия рекомендовала ЦМТ совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций установить и применять стандарты и методы оперативной работы, которые соответствовали бы передовой практике, в целях снижения факторов риска и расходов, в частности при осуществлении важных проектов. |
The Macao guidelines stipulate that credit institutions should establish systematic procedures for verifying the identity of new customers, and should not open accounts for customers whose identities cannot be verified. |
Согласно действующим в Аомэне инструкциям, кредитные учреждения обязаны устанавливать процедуры систематической идентификации новых клиентов и не должны открывать счета клиентам, личность которых нельзя установить. |
It considered some of those reservations to be incompatible with the Convention's object and purpose and urged States parties to keep them under review, reduce their scope and establish timetables for withdrawing them. |
По мнению Комитета, некоторые из этих оговорок противоречат задачам и целям Конвенции, в связи с чем он настоятельно призывает государства-участники не прекращать рассмотрение вопроса об их отмене, сузить сферу их применения и установить сроки их полного аннулирования. |
The new instrument could establish a link between the fact-finding procedure, on-site visits and the possibility of ensuring that conclusions were followed up through the Secretary-General. |
В новом документе можно было бы установить взаимосвязь между процедурой расследования, поездками на места и возможностью принимать последующие меры по сделанным выводам при посредничестве Генерального секретаря. |
Mr. GAKWANDI proposed replacing the words "and increases" with the words "thereby increasing", which would establish the causal relationship between approaching migration from a market perspective and considering migrants as commodities. |
Г-н ГАКВАНДИ предлагает заменить слова "и повышает" словами "тем самым повышая", что позволит установить причинную связь между трактовкой миграции с позиций рынка и отношением к мигрантам как к товару. |
The Doha Round must therefore establish fairer and more favourable terms of trade for developing countries in the form of enhanced and predictable market access and assistance in capacity-building. |
В связи с этим Дохинский раунд должен установить более справедливые и более благоприятные условия торговли для развивающихся стран в форме расширенного и предсказуемого доступа на рынки и помощи в наращивании потенциала. |
On the material before it, the Committee could not establish that the trial judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such deficiencies as to raise issues under the provisions of the Covenant. |
Основываясь на представленных ему материалах, Комитет не смог установить, что инструкции судьи, участвовавшего в рассмотрении дела, или сам ход судебного разбирательства имели какие-либо недостатки, которые могли бы вызвать вопросы в соответствии с положениями Пакта. |
Finally, given the exponential growth of peacekeeping missions, the Security Council must establish a clear link between the means at our disposal and the objectives that we are pursuing. |
И наконец, учитывая явное увеличение числа миротворческих миссий, Совет Безопасности должен установить четкую связь между средствами, имеющимися в нашем распоряжении, и целями, которые мы преследуем. |
United Nations agencies should standardize the quality and practice of information collection, dissemination and analysis and of relief tracking and establish a coherent monitoring and evaluation system capable of capturing progress and lessons from ongoing recovery efforts. |
Учреждения Организации Объединенных Наций должны стандартизировать качество и практику сбора, распространения и анализа информации и отслеживания потоков чрезвычайной помощи и установить согласованную систему контроля и оценки, которая позволяла бы оценивать прогресс и извлекать уроки из текущей деятельности по восстановлению. |
We would like to propose that we establish some kind of a timeframe for the voting process, because we have committee meetings and other engagements and matters to attend to. |
Мы хотели бы предложить установить определенные временные рамки для процесса голосования, поскольку у нас есть работа в комитетах и другие мероприятия и дела, требующие нашего внимания. |
As to State immunity from civil proceedings in cases of torture, it was not likely that the draft convention on the jurisdictional immunities of States would exclude the possibility that Canada establish that exception. |
Что касается государственного иммунитета в отношении гражданских процедур в случаях пыток, то проект конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств вряд ли сможет запретить Канаде установить такое исключение. |
To this end we must establish a standard which meets a minimum need now but seeks a higher standard in the future as new systems are deployed. |
С этой целью нам надо установить стандарт, который отвечал бы нынешним минимальным нуждам, но который был бы нацелен и на достижение более высокого стандарта в будущем, по мере развертывания новых систем. |