The importance of clarity on the contact point should be stressed because the contact point has the important role of deciding on the participation of the possibly affected Party in the EIA procedure. |
На важность прояснения вопроса о пунктах связи следует обратить особое внимание, так как они играют важную роль в принятии решения об участии потенциально затрагиваемой Стороны в процедуре ОВОС. |
There is general agreement that the EIA procedure and decision-making procedure of the Party of origin should be followed. |
С необходимостью применения процедуры ОВОС и процедуры принятия решений, предусмотренных Стороной происхождения, согласны все. |
The Convention implicitly assumes that the EIA systems are similar in both the country of origin and the affected country and does not really give any guidance on how to deal with differences. |
В Конвенции имплицитно предполагается сходство систем ОВОС в стране происхождения и затрагиваемой стране и практически не дается никаких указаний на то, как поступать в случае расхождений. |
There is information from two cases on how the comments from the affected country were considered in the EIA by the country of origin: |
В отношении двух случаев имеется информация о том, как страна происхождения рассматривала в процессе ОВОС замечания затрагиваемой страны: |
The agreement between Estonia and Latvia states that the Party of origin shall be responsible for bearing the costs of the EIA procedure according to national legislation and that the Parties shall finance the expenses of their members of ad hoc working groups. |
В соглашении между Эстонией и Латвией говорится, что Сторона происхождения отвечает за покрытие расходов на процедуру ОВОС в соответствии с национальным законодательством и что Стороны финансируют расходы своих членов в составе специальных рабочих групп. |
The Committee first continued from its previous meeting its discussion of the implementation of the Convention's notification requirements, focusing on the stage of the national EIA procedure at which notification occurs. |
Прежде всего Комитет продолжил начатое на предыдущем совещании обсуждение вопроса о выполнении предусмотренных в Конвенции требований в отношении уведомления, остановившись на этапе национальной процедуры ОВОС, на котором производится уведомление. |
The Meeting of the Parties is expected to cease the operation of the ENIMPAS database and replace it by an information-exchange mechanism via the web site of the Convention, the implementation of which will be overseen by the Working Group on EIA. |
Предполагается, что Совещание Сторон прекратит действие базы данных ЭНИМПАС и заменит его механизмом обмена информацией через веб-сайт Конвенции, за осуществлением чего будет следить Рабочая группа по ОВОС. |
A draft Cavtat Declaration was prepared at the seventh meeting of the Working Group on EIA, setting out the main directions of the implementation and objectives of the Convention and its Protocol. |
Проект Кавтатской декларации был подготовлен на седьмом совещании Рабочей группы по ОВОС; в нем излагаются основные направления деятельности по осуществлению и цели Конвенции и Протокола к ней. |
The Meeting also agreed on a tentative calendar of initial meetings of its subsidiary bodies, with the second meeting of the Signatories to the Protocol and the eighth meeting of the Working Group on EIA scheduled back to back in April 2005. |
Совещание также согласовало предварительное расписание первоначальных совещаний его вспомогательных органов, при этом второе совещание Сторон, подписавших Протокол, и восьмое совещание Рабочей группы по ОВОС были запланированы встык на апрель 2005 года. |
Lack of understanding of the differences in EIA legislation in the Parties involved makes the application of the Convention often cumbersome or, in the worst case, unsuccessful as there are many elements in the Convention that require close cooperation between the Parties. |
Отсутствие знаний о законодательных различиях в ОВОС в затрагиваемых Сторонах часто обременяет применение Конвенции или в худшем случае делает его безуспешным, так как Конвенция содержит множество элементов, требующих тесного сотрудничества между Сторонами. |
The national legislation may thus help the other Parties to understand the relationship of a Party to the requirements of the Convention and helps in identifying links between the EIA procedures of the Parties. |
Благодаря национальному законодательству, другим Сторонам легче понять отношение одной из Сторон к предписаниям Конвенции, что упрощает процесс выявления увязок между процессами ОВОС Сторон. |
Information about the EIA procedure and the results of proposed activities may be put into the web site of the competent authorities (Finland, case study 7; Hungary, case study 3). |
Информация относительно процедуры и результатов ОВОС планируемой деятельности может быть помещена на веб-сайт компетентных органов (Финляндия, пример 7; Венгрия, пример 3). |
The Meeting of the Parties is expected to adopt the decisions drafted by the Working Group on EIA on: |
Предполагается, что Совещание Сторон примет подготовленные Рабочей группой по ОВОС решения по следующим вопросам: |
The advantage of the first option is that the authority of the affected Party is usually well informed of the ways and means of publishing and making available the EIA documents for public inspection. |
Преимущество первой альтернативы заключается в том, что орган власти затрагиваемой Стороны, как правило, хорошо знает пути и методы распространения и публикации документов по ОВОС для общественного рассмотрения. |
This approach is consistent with other European law, e.g., the EU EIA Directive requires public consultation, but the detailed arrangements are for the EU Member States to lay down, consistently with the requirements of the Directive. |
Такой подход соответствует другим европейским законодательным актам, например, Директива ЕС по ОВОС предусматривает консультации с общественностью, но конкретные меры устанавливаются государствами членами ЕС в соответствии с требованиями этой Директивы. |
In the case of the bridge over the Danube (case study 2.3), the Bulgarian Ministry of Environment and Water (the competent authority of one of the concerned Parties) reflected in the decision on the preliminary EIA the results of public consultations. |
В случае моста через Дунай (пример 2.3) министерство по вопросам охраны окружающей среды и водного хозяйства Болгарии (компетентный орган одной из заинтересованных Сторон) отразило результаты консультаций с общественностью в решении по предварительной ОВОС. |
He reported that the Working Group on EIA would propose to the Meeting of the Parties a work plan and budget that encompassed activities linked to both the Convention and the Protocol. |
Он сообщил о том, что Рабочая группа по ОВОС предложит Совещанию Сторон план работы и бюджет, которые будут охватывать мероприятия, касающиеся как Конвенции, так и Протокола. |
The Chair will report on any matters of relevance to the Committee that were raised during the twelfth meeting of the Working Group on EIA and that have not been addressed under the agenda items above. |
Председатель представит информацию о любых имеющих отношение к Комитету вопросах, которые были подняты на двенадцатом совещании Рабочей группы по ОВОС и которые не были рассмотрены в рамках вышеуказанных пунктов повестки дня. |
The competent authority is also capable of organizing joint EIA procedures, participating in bilateral and multilateral negotiations, contributing to the strengthening of the Convention's regime in the international arena and performing a variety of other functions related to the Convention. |
Компетентный орган может также организовывать совместные процедуры ОВОС, участвовать в двусторонних и многосторонних переговорах, вносить свой вклад в укрепление режима Конвенции на международной арене и выполнять ряд других функций, связанных с Конвенцией. |
A further possible source of complexity can be identified, but is not examined further in this note: the Convention is not the only multilateral agreement in the region that refers to EIA. |
Можно отметить еще один возможный источник осложнений, однако он не рассматривается в настоящей записке: Конвенция не является единственным многосторонним соглашением в регионе, которое касается ОВОС. |
In addition to the challenges of applying the Convention's procedure to complex activities, as discussed below, complex activities may highlight the interrelationship between EIA and SEA. |
В дополнение к проблемам применения процедуры Конвенции к сложным видам деятельности, как это обсуждается ниже, сложные виды деятельности могут выявить взаимосвязь между ОВОС и СЭО. |
The inclusion of severe accidents is of importance since it has effects on the scope of the EIA, but, more importantly, it directly relates to the scope of the application of the Convention. |
Учет серьезных аварий имеет важное значение, поскольку это оказывает воздействие на масштабы ОВОС и, что более важно, непосредственно связано с масштабами применения положений Конвенции. |
In cases where the construction of an NPP is within the framework of a more strategic decision already subject to SEA, the EIA procedure for the construction of the NPP can partially be based on the documentation and the outcome of the SEA. |
В тех случаях, когда строительство АЭС охватывается рамками более стратегического решения, в отношении которого применяются положения СЭО, процедура ОВОС для строительства АЭС может частично основываться на документации и итогах, касающихся СЭО. |
The Committee considered the submission by the Oekobuero asserting, inter alia, that the Austrian laws on EIA and SEA might in general not be in conformity with the Convention. |
Комитет рассмотрел представление ЭКОБЮРО, в котором, в частности, утверждается, что австрийские законы об ОВОС и СЭО могут в целом не согласовываться с Конвенцией. |
The Party concerned, in its 25 June 2009 report to the Committee, maintains that, as confirmed by the courts, all screening procedures complied with the applicable laws and that the particular features of the planned activities did not necessitate the carrying out of an EIA. |
В своем докладе Комитету от 25 июня 2009 года соответствующая Сторона утверждает, что, как это было подтверждено судами, все скрининговые процедуры соответствуют действующим законам и что особый характер планируемой деятельности не требует проведения ОВОС. |