| This report is therefore submitted in accordance with both above-mentioned Council decisions and includes information relevant to their implementation during the period from 23 August to 22 September 2014. | З. Настоящий доклад, таким образом, представляется в соответствии с обоими вышеупомянутыми решениями Совета и включает информацию, касающуюся их выполнения за период с 23 августа по 22 сентября 2014 года. |
| Average annual expenditure on education in Belarus during the period 2006 - 2010 was 5 - 6 per cent of GDP. | В Республике Беларусь ежегодные расходы на образование за период 2006-2010 годов в среднем составляли 5-6 процентов от уровня ВВП. |
| The present report provides an overview of OIOS/IAD activities during the period from 1 July 2012 to 30 June 2013. | З. В настоящем докладе содержится обзор деятельности ОВР УСВН за период с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года. |
| This report highlights achievements by the United Nations Volunteers (UNV) during the period 2010-2011 and follows the same structure as previous reports to the Executive Board. | В настоящем докладе представлены результаты, достигнутые Добровольцами Организации Объединенных Наций (ДООН) за период 2010 - 2011 годов; доклад придерживается той же структуры, что и предыдущие доклады Исполнительному совету. |
| It covers different measures adopted by India to give effect to the provisions of the Convention and progress made during the period from 2006 to 2011. | В них освещаются различные меры, принятые Индией в целях осуществления Конвенции, и результаты, достигнутые за период 2006-2011 годов. |
| Males Indian Below is a table showing persons charged under the Trafficking in Persons (Prevention, Suppression and Punishment) Act, 2007 during the period 2008-2011. | Ниже приведена таблица с указанием числа лиц, которым предъявлены обвинения на основании Закона о торговле людьми (предупреждение, пресечение и наказание) 2007 года, за период с 2008 по 2011 годы. |
| One of the basic Millennium Development Goals was to reduce maternal mortality rates by 75 per cent during the period 1990 - 2015. | Одной из основных Целей развития, определенных на рубеже тысячелетия, стало снижение уровней материнской смертности за период 1990 - 2015 годов на 75%. |
| The main goal of the report is to point out the dynamics and the evolution of the environmental factors during the period 2007-2011. | Основной целью доклада было обозначить динамику и эволюцию экологических факторов за период 2007-2011 гг. |
| The explicit cost to the Fund with the incorporation of this type of trading during the period from June to December 2013 was $50,000. | После внедрения такой практики прямые издержки Фонда за период с июня по декабрь 2013 года составили 50000 долл. США. |
| There were, since my last report, 17 instances during which UNIFIL patrols encountered unfriendly or hostile behaviour from local civilians. | За период, прошедший после опубликования моего последнего доклада, имело место 17 случаев, когда патрули ВСООНЛ сталкивались с недружественным или враждебным отношением со стороны местного гражданского населения. |
| Indicators relating to the existing housing units during 1996 - 2006 | Показатели, относящиеся к существующим жилым единицам за период 1996-2006 годов |
| Trend data for contraceptive prevalence rate (CPR) for modern methods in less developed regions showed no progress (55.2 per cent) during 2005 to 2009. | Как показывают данные о динамике использования современных противозачаточных средств в менее развитых регионах, за период с 2005 по 2009 год никаких положительных изменений в этой области не наблюдается (55,2 процента). |
| Activities during 2004 and 2005 in environmental emergency response, disaster prevention, preparedness, mitigation and early-warning systems have given UNEP valuable experience which will be reflected in future work. | Деятельность, проведенная за период 2004-2005 годов в области принятия мер реагирования на чрезвычайные экологические ситуации, предотвращения бедствий, готовности, смягчения последствий и систем раннего предупреждения, позволила ЮНЕП приобрести неоценимый опыт, который найдет свое отражение в ее дальнейшей работе. |
| This has increased the number of Channel 22 viewers by 66 per cent in the 10 most popular time-slots during 2002-2003. | Благодаря этому число телезрителей 22-го канала, входящего в число 10 самых популярных каналов, выросло за период 2002-2003 годов на 66%. |
| From that figure, KNPC deducted its estimate of the expenses that it would have likely incurred during the claim period. | Из полученной суммы КНПК вычла рассчитанную ею вероятную сумму расходов за период претензии. |
| Across UNDP, 37 outcome evaluations were conducted during 2004, a proportional increase of 70 per cent since 2003. | В масштабах всей ПРООН в течение 2004 года было проведено 37 оценок результатов деятельности, что отражает пропорциональное увеличение на 70 процентов за период с 2003 года. |
| Sentences were passed in a total of 18 gender discrimination cases at the lower courts during the years 2005 to 2008. | За период 2005-2008 годов судами низшей инстанции приговоры были вынесены в общей сложности по 18 делам о гендерной дискриминации. |
| All recognized the need to systematize follow-up in order to ensure that concrete results are achieved during the four and half year period between reviews. | Все стороны признали необходимость систематизации последующих действий для обеспечения достижений конкретных результатов за период между обзорами, продолжающийся четыре с половиной года. |
| Of the verdicts handed down during the period covered by the present report, the following two are noteworthy. | Среди решений, которые были вынесены за период, охватываемый настоящим докладом, следует выделить, в частности, два следующих. |
| Also during the meeting, the Deputy Director of UNICEF presented the Secretary-General's global horizontal note covering the period from April to June 2013. | На этом же заседании заместителем Директора ЮНИСЕФ была представлена подготовленная Генеральным секретарем общая обзорная записка за период с апреля по июнь 2013 года. |
| It was planned to spend a total of ISK 260 million on vocational educational projects for unskilled workers during the period covered by the agreements. | За период, который охватывается соглашениями, на проекты, связанные с профессионально-техническим обучением неквалифицированных рабочих, планируется израсходовать в общей сложности 260 млн. исландских крон. |
| Table 7.6 sets out the gender competition of the main general service grades in the Civil Service during the period 1995-2001. | В таблице 7.6 содержатся данные с разбивкой по полу и основным классам должностей общей категории гражданской службы за период 1995 - 2001 годов. |
| A total of 9,320 applicants were screened during the period from 1 July 2006 to 30 June 2007. | За период с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года было рассмотрено в общей сложности 9320 заявлений. |
| Members of the Council may well be aware that the Technical Subcommittee on Border Demarcation and Regulation, comprising border experts from both countries, held 11 meetings during the period 2001-2004. | Члены Совета, возможно, хорошо осведомлены о том, что Технический подкомитет по демаркации и регулированию границы, в состав которого входят эксперты по пограничным вопросам от обеих стран, провели за период 2001 - 2004 годов 11 заседаний. |
| In the field of violence, three new laws were approved during the period covered by this Report. | Что касается проблемы насилия, то за период, охватываемый настоящим докладом, было принято три новых закона, посвященных этой проблеме. |