(a) Although immigrants' average income level deteriorated significantly during the 1980s, their average housing situation substantially improved; |
а) хотя за период 80-х годов средний уровень доходов иммигрантов относительно снизился, их общее положение, в том что касается обеспечения жильем, существенно улучшилось; |
In this regard, careful travel purchasing led to lower than expected unit costs per trip, and savings were therefore realized for travel within the Office of the Prosecutor during 1994-1995. |
В этой связи в результате осмотрительного бронирования поездок их удельная стоимость оказалась ниже ожидавшейся, и в Канцелярии Обвинителя была достигнута экономия по статье путевых расходов за период 1994-1995 годов. |
The experience accumulated during the economic expansion of the last three years, before the global crisis, will help to continue support for ongoing reforms and investment made so far. |
Опыт, накопленный за период экономического роста в течение последних трех лет, до начала мирового кризиса, поможет обеспечить дальнейшую поддержку осуществляемых реформ и уже предпринимаемых усилий в области инвестирования. |
Further, if the Panel applies the difference in prices to the volume sold during the claim period, the increase in profits exceeds the amount of GPIC's losses. |
Таким образом, если умножить эту разницу в ценах на объем поставок за период претензии, дополнительная прибыль превышает сумму понесенных ГПИК потерь. |
We are glad that the developments during the period from 1 August 1999 to 31 July 2000 show that progress was made by the Tribunal in fulfilling its mandate. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что за период с 1 августа 1999 года по 31 июля 2000 года Трибунал добился существенного прогресса в осуществлении своего мандата. |
The asserted losses include claims for periods where the employees were held hostage, and also claims for a period during which they were recuperating. |
Потери заявлены за те периоды, когда сотрудники компании находились в заложниках, а также за период их реабилитации. |
According to the annual national health statistics for 1996 to 2001, the proportion of women able to receive health-care services from trained personnel during pregnancy and when giving birth has been rising every year. |
Согласно национальным медицинским статистическим данным за период 1996-2001 годов, доля женщин, которым может быть оказана квалифицированная медицинская помощь во время беременности и при родах, ежегодно возрастала. |
There had apparently been no court cases during the period covered by the report, but he trusted that the Government would inform the Committee of any future cases. |
За период, охватываемый этим докладом, явно не было дел, переданных в суд, но он надеется, что правительство проинформирует Комитет в случае появления в будущем таких дел. |
Although there are no express laws on the protection of women against discrimination, many measures were taken by public bodies and non-governmental organizations during the period covered by this report, all of which envisage such protection. |
Хотя законодательные документы, в которых конкретно речь идет о защите женщин от дискриминации, отсутствуют, за период, охватываемый настоящим докладом, государственными органами и неправительственными организациями были приняты многочисленные меры с целью обеспечения этого вида защиты. |
A provision of $1.0 million was made for transportation of contingent-owned equipment during the period from 15 January to 30 June 1996, against which expenditures of $1.5 million were incurred. |
Были предусмотрены ассигнования в 1,0 млн. долл. США для перевозки принадлежащего контингентам имущества за период с 15 января по 30 июня 1996 года; фактическая сумма расходов на эти цели составила 1,5 млн. долл. США. |
Office of Internal Oversight Services staff travelling to investigate peacekeeping matters took 35 separate trips during the period from 1 July 2001 to 30 June 2002, which covered more than 60 individual investigations. |
За период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года сотрудники Управления служб внутреннего надзора, занимавшиеся расследованием нарушений в рамках операций по поддержанию мира, совершили 35 отдельных поездок, связанных с проведением более 60 отдельных расследований. |
The number of major accidents reported in the EU from 1985 to 1999 shows a steady increase, with the maximum number reported during 1998 (Figure 1). |
Количество крупных аварий, происшедших в ЕС за период с 1985 по 1999 год, характеризуется устойчивой тенденцией к росту, при этом больше всего аварий произошло в 1998 году (рис. 1). |
Other places where over a hundred people have been executed during the survey period are Belarus, the Democratic Republic of the Congo, where executions did not commence until 1998, Egypt, Kazakhstan, Taiwan Province of China and Viet Nam. |
К другим странам, в которых за период проведения обследования было казнено свыше ста человек, относятся: Беларусь, Вьетнам, Демократическая Республика Конго, Египет, Казахстан и Тайвань (провинция Китая), в котором казни не производились до 1998 года. |
The PSC during the period September 1994 to October 1997 held a total of 77 sittings, which included widespread consultations with members of the public, registered political parties, non-governmental organizations and academics. |
За период с сентября 1994 года по октябрь 1997 года СПК провел в общей сложности 77 заседаний, которые включали широкие консультации с членами общественных, зарегистрированных политических партий, неправительственных организаций и учеными. |
The Committee had before it a memorandum by the Secretary-General containing a compilation of quadrennial reports submitted by non-governmental organizations in consultative status with the Council on their activities during the period from 1999 to 2007, which had been deferred from previous sessions of the Committee. |
Комитет имел в своем распоряжении меморандум Генерального секретаря, содержавший подборку четырехгодичных докладов о деятельности неправительственных организаций, имеющих общий и консультативный статус при Совете, за период 1999-2007 годов, рассмотрение которых было перенесено с предыдущих сессий Комитета. |
Addendum 1 to this report summarizes the communications on alleged human rights violations of indigenous peoples received and processed by the Special Rapporteur during the period since the fifty-eighth session of the Commission. |
В добавлении 1 к настоящему докладу резюмируются сообщения о предположительно имевших место нарушениях прав человека коренных народов, которые были получены и рассмотрены Специальным докладчиком за период со времени проведения пятьдесят восьмой сессии Комиссии. |
The JIU calculation of WMO data shows that during the period from 2000 to 2005, the Organization had incurred monthly cash deficits 11 times and resorted to off budget funds and reserves to cover deficit. |
Расчет ОИГ по данным ВМО показывает, что за период 2000-2005 гг. Организация имела возникающие ежемесячные дефициты наличных средств 11 раз и прибегала к использованию внебюджетных фондов и резервам для покрытия дефицита. |
The most recent report submitted by the Office to the Board covered the operations of the Fund during the period from 1 May 1998 to 30 April 2000. |
В последнем докладе, представленном Управлением Правлению, рассматриваются операции Фонда за период с 1 мая 1998 года по 30 апреля 2000 года. |
In total, the Section has received 1,249 cases during the period from 7 September 1994 to 30 June 2000, as shown in chart 1 below. |
В целом, за период с 7 сентября 1994 года по 30 июня 2000 года на рассмотрение Секции поступило 1249 дел, как показано на диаграмме 1 ниже. |
Please provide a detailed assessment of the achievements and shortcomings of the international economic assistance and cooperation of the State party with other States and intergovernmental organizations to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant during the period 2002-2007. |
Просьба представить подробную оценку успехов и недостатков в области международной экономической помощи и сотрудничества государства-участника с другими государствами и межправительственными организациями в целях поэтапного достижения полного осуществления признаваемых в Пакте прав за период 2002-2007 годов. |
The Panel notes that the Commission has previously awarded compensation in category "C" to four of Germot's employees for lost salary payments during their period of detention in the amount of USD 55,548. |
Группа отмечает, что ранее Комиссия присудила компенсацию по категории "С" четырем работникам "Жермо" за потерю выплат окладов за период их задержания в сумме 55548 долл. США. |
Ms. Horii, in response to the question about interns, said that some companies did seem to be using training programmes inappropriately, for example by not paying trainees during their internships. |
Г-жа Хории, отвечая на вопрос, касающийся стажеров, говорит, что некоторые компании действительно используют программы подготовки ненадлежащим образом, например не выплачивают стажерам заработную плату за период их практики. |
Ms. Taylor Roberts, speaking on behalf of the Group of 77 and China, noted that the financial situation of INSTRAW had improved considerably during 2005 owing to the increase in voluntary contributions, which had been the largest since 1997. |
Г-жа Тейлор Робертс, выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает, что финансовое положение МУНИУЖ в течение 2005 года значительно улучшилось благодаря увеличению объема добровольных взносов, который достиг самого высокого уровня за период с 1997 года. |
Nearly all of the EMEP observation sites show significant reductions in the concentration levels of sulphur components in air and precipitation and in wet deposition fluxes during the period 1990-2004. |
За период 1990-2004 годов практически на всех участках ЕМЕП для проведения наблюдений зарегистрированы существенные сокращения уровней концентрации соединений серы в воздухе, осадках и потоках влажных осаждений. |
The Ministerial Conference of the least developed countries was held in Cotonou, Benin, from 5 to 8 June 2006 to undertake the Midterm Comprehensive Global Review of the Implementation of the Brussels Programme of Action during the period 2001 to 2005. |
Конференция министров наименее развитых стран состоялась в Котону, Бенин, 5-8 июня 2006 года для проведения среднесрочного всеобъемлющего глобального обзора осуществления Брюссельской программы действий за период 2001-2005 годов. |