Child casualties reported and verified between 1 January to 30 November 2013 were 36 per cent higher than those recorded during the same period in 2012. |
За период с 1 января по 30 ноября 2013 года число детских жертв по сравнению с аналогичным периодом 2012 года выросло на 36%. |
The report covers major developments that occurred in Somalia on the three major tracks of the United Nations activities - political; security; and humanitarian, recovery and development, and human rights - during the period from 16 January to 15 May 2013. |
В докладе освещаются важнейшие события, происшедшие в Сомали в трех основных областях деятельности Организации Объединенных Наций: политический процесс; безопасность; и гуманитарное положение, восстановление и развитие и права человека, - за период с 16 января по 15 мая 2013 года. |
The authors of the study in question consider whether net transfers of public and publicly guaranteed external debt have an impact on the likelihood that an authoritarian regime transitions to democracy during the same year, using data covering the period 1970 - 2006. |
Опираясь на данные за период с 1970 по 2006 год, авторы соответствующего исследования анализируют, влияет ли чистый приток государственных и гарантированных государством займов на вероятность демократизации авторитарного режима в том же году. |
The achievements of the Government of South Sudan during the period of the Comprehensive Peace Agreement were noteworthy, all the more so when the low baseline resulting from decades of marginalization and war is taken into account. |
За период после подписания Всеобъемлющего мирного соглашения правительству Южного Судана удалось добиться ощутимых достижений, особенно с учетом низкого базового уровня развития страны, обусловленного десятилетиями маргинализации и войны. |
Report on the activities of the Centre during the period December 2012 to November 2013 and presentation of the programme of work for the biennium 2014-2015. |
Доклад о деятельности Центра за период с декабря 2012 года по ноябрь 2013 года и представление программы работы на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
Six serious clashes were reported during the period covered by this report in Kidal, Gao and Timbuktu, with a death toll of at least 20 persons. |
За период, охватываемый настоящим докладом, было зарегистрировано шесть серьезных конфликтов в Кидале, Гао и Томбукту, повлекших за собой гибель не менее 20 человек. |
He would like the delegation to indicate when the three new prison establishments under construction would be operational and to provide statistics on the admission capacity and occupation rate of all detention centres during the period 2007 - 2012. |
Делегации предлагается сообщить, когда будут введены в эксплуатацию три новых исправительных учреждения и представить данные о вместимости и заполняемости всех мест содержания под стражей за период 2007-2012 годов. |
This second report aims to provide further details of progress achieved in torture prevention during the period from March 2011 to the present date, including aspects where challenges are to be overcome. |
Представляемый второй доклад призван углубить информацию о достижениях в деле предупреждения пыток за период с марта 2011 года по настоящее время, включая те проблемы, которые еще предстоит преодолеть. |
According to a study by the Finnish League for Human Rights, a total of 101 cases relating to the Equality Act were tried at the lower courts during the years 2005 to 2008. |
По данным исследования финской Лиги прав человека, за период 2005-2008 годов в судах низшей инстанции было рассмотрено в общей сложности 101 дело, связанное с выполнением Закона о равноправии. |
For instance, the share of women and men starting training preparing for vocational complementary training have not changed considerably during the period 2005 to 2009. |
Например, за период 2005-2009 годов доли женщин и мужчин, которые начали учебную подготовку в целях получения дополнительного профессионального образования, существенно не изменились. |
The recent Household Income and Expenditure Survey, 2010 reveals that incidence of poverty has declined at an annual rate of 2.46 percent in Bangladesh during 1992-2010 against the MDG target of 2.12 percent. |
Согласно результатам недавно проведенного в 2010 году Обследования доходов и расходов домашних хозяйств, масштабы распространенности нищеты в Бангладеш за период 1992-2010 годов сокращались на 2,46% в год при контрольном показателе ЦРДТ в размере 2,12%. |
More than 211,000 people fled between 7 May and 10 July 2009, bringing the number of displaced during 2009 to 1.5 million. |
За период с 7 мая по 10 июля 2009 года бежало свыше 211000 человек, доведя число перемещенных лиц в 2009 году до 1,5 миллиона человек. |
Indeed, only 8 of the 17 provided detailed information on the number of persons sentenced to death and the number executed during the period 1999-2003. |
Фактически лишь восемь из 17 государств представили подробную информацию о числе лиц, приговоренных к смертной казни, и о числе казненных за период 1999 - 2003 годов. |
This programme has awarded a total of 760 grants since its creation in 1989. Of those, 406 were awarded during the period 1998-2003. |
По линии этой программы, созданной в 1989 году, было предоставлено в общей сложности 760 стипендий, из них 406 стипендий - за период 19982003 годов. |
Although the proportion of the population below each of these thresholds decreased during the period 2000-2002, it must be recognized that the persisting proportions are still high for Mexico's level of development and wealth. |
Несмотря на то, что доли населения, живущего ниже каждого из порогов, за период 2000-2002 годов уменьшились, необходимо признать, что по отношению к уровню развития и богатства страны эти показатели по-прежнему высоки. |
Before I conclude, let me salute, commend and bid farewell to one of Africa's outstanding personalities, His Excellency Mr. Kofi Annan, since this will be the last General Assembly session during his tenure as Secretary-General. |
В заключение позвольте мне поприветствовать и поблагодарить одного из выдающихся представителей Африки Его Превосходительство г-на Кофи Аннана, с которым мы прощаемся, поскольку это будет последняя для него сессия Генеральной Ассамблеи за период пребывания на посту Генерального секретаря. |
In terms of law enforcement developments during 2005-2006, according to the Chief Minister, the Government put in place a seven-point plan for improved police protection to help eradicate violent crime from the Territory. |
По сообщению главного министра, в области правоохранительной деятельности за период 2005-2006 годов правительство разработало план из семи пунктов в целях улучшения работы полиции по охране общественного порядка для содействия искоренению в территории преступлений с применением насилия. |
The country studies also provided a basis for estimating the net additional resources required for achieving socially necessary growth in the third world as a whole during the 1990s. |
Страновые исследования также дали общее представление в отношении оценки чистых потребностей в дополнительных ресурсах для достижения требуемого в социальном плане роста в странах третьего мира в целом за период 90-х годов. |
As at October 2005, Mission A had used only 22 per cent of the contract, or 2.2 million units in total, during seven months. |
В течение семи месяцев за период по октябрь 2005 года миссия А использовала лишь 22 процента предусмотренных контрактом поставок, или в общей сложности 2,2 миллиона единиц. |
The appearance of mountains in the western United States during the Miocene and Pliocene epochs, a period of some 25 million years, created a continental climate favorable to the evolution of grasslands. |
Появление гор в западной части Соединённых Штатов во время эпох миоцена и плиоцена за период около 25 миллионов лет создали континентальный климат, благоприятный для эволюции травянистых сообществ. |
The Commission counted over 36 armed inter-tribal conflicts during the period from 1932 to 2001, most of which were concerned with disputes over resources, but also including instances of reprisal, plunder and so forth. |
За период с 1932 по 2001 год Комиссия насчитала свыше 36 межплеменных вооруженных конфликтов, причиной большей части которых, помимо случаев репрессий, грабежа и т.д., служили споры по поводу ресурсов. |
According to those statistics, during the period 2000-2004, the number of women reporting cases of domestic violence had increased dramatically, which showed that they were no longer afraid to denounce their abusers. |
Согласно этим данным за период 2000 - 2004 годов число женщин, заявивших о случаях насилия в семье, резко возросло, и это свидетельствует, что они больше не боятся разоблачать своих обидчиков. |
OIOS estimated the financial loss to be at least the equivalent of $35,000 during the period January 2003 to January 2005. |
По оценкам УСВН, размеры финансового ущерба составили, по меньшей мере, 35000 долл. США за период с января 2003 года по январь 2005 года. |
Such behaviour dictates that, although Caribbean countries were the most affected in terms of disaster-related losses to gross domestic product from 2000 to 2005, the region received only 9 per cent of the total international humanitarian assistance during the same period. |
Такое поведение приводит к тому, что, хотя страны Карибского бассейна в наибольшей степени пострадали в результате ущерба, нанесенного стихийными бедствиями их валовому внутреннему продукту за период 2000 - 2005 годов, регион за тот же период получил всего 9 процентов общего объема международной гуманитарной помощи. |
However, the Panel notes that no evidence has been provided to demonstrate that rent was foregone during the period when the camps were occupied by the refugees. |
Однако Группа отмечает, что не было представлено подтверждений, свидетельствующих о том, что арендатор был освобожден от уплаты аренды за период, когда лагеря были заняты беженцами. |